ويكيبيديا

    "la perte du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فقدان الحق
        
    • سقوط الحق
        
    • فقدان حق
        
    • بفقدان الحق
        
    • سقوط حق
        
    • فقد الحق
        
    • بفقدان حق
        
    De plus, le défaut de réaction d'un État lésé qui a connaissance de la violation peut avoir des conséquences juridiques pouvant même aller jusqu'à la perte du droit d'invoquer la responsabilité, par renonciation ou prescription extinctive. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد تترتب على عدم إبداء دولة مضرورة لرأيها في شأن خرق أخذت علما به آثار قانونية، قد تصل إلى حد احتمال فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية بالتنازل أو بالتقادم المسقط.
    L'extinction de l'obligation primaire n'entraîne pas la perte du droit d'invoquer la responsabilité et, bien au contraire, le droit secondaire à la réparation continue prima facie d'exister. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن الحق الثانوي في الجبر يستمر في البقاء للوهلة الأولى دون أدنى صلة بإنهاء الالتزام الأولي بما نتج عنه من فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية.
    Il traite de la perte du droit de mettre fin à un traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application. UN فهذا الحكم يتناول سقوط الحق في إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها.
    Cette disposition traite de la perte du droit de mettre fin à un traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application. UN فهذا الحكم يتناول سقوط الحق في إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها.
    :: la perte du droit d'invoquer la responsabilité. UN :: فقدان حق التمسك بالمسؤولية.
    252. Cependant, même dans un cadre bilatéral, la question de la perte du droit d'invoquer la responsabilité peut se poser. UN 252 - غير أن المسائل المتصلة بفقدان الحق في التمسك بالمسؤولية قد تنشأ في السياق الثنائي.
    2) Il est clair que pour un État lésé, la perte du droit d'invoquer la responsabilité ne peut guère dépendre de la question de savoir si l'entité responsable est un État ou une organisation internationale. UN 2 - ومن الواضح أن سقوط حق دولة مضرورة في الاحتجاج بالمسؤولية قلما يتوقف على ما إذا كان الكيان المسؤول دولة أو منظمة دولية.
    Dans la mesure où la perte du droit de vote au titre de l'Article 19 est automatique, la perte du droit de vote pour non-respect des échéances devrait, a priori, être elle aussi automatique. UN ونظرا لأن فقد الحق في التصويت بموجب المادة 19 تلقائي في حد ذاته، فيفترض أيضا أن يكون فقد الحق في التصويت بسبب التخلف عن السداد بموجب خطة التسديد تلقائيا.
    la perte du droit de vote en application de l'Article 19 de la Charte est la seule sanction encourue par les États Membres qui manquent à ce devoir. UN وإن فقدان الحق في التصويت بموجب المادة ١٩ من الميثاق هو الجزاء الوحيد المفروض على الدول اﻷعضاء التي لا تحترم التزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    Il est lié à la question de la perte du droit d’invoquer la responsabilité et sera débattu à l’occasion de l’examen des dispositions de la deuxième partie. UN وهو مرتبط بمسألة فقدان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وسوف يناقش لدى استعراض أحكام الباب الثاني.
    À son sens, cette théorie pourrait être analysée ultérieurement à propos de la perte du droit d'invoquer la responsabilité de l'État. UN ولهذه الأسباب، يمكن تحليل المبدأ، في رأيه، في إطار فقدان الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة.
    De nouveau, une analogie peut être trouvée dans l'article 45 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui concerne la perte du droit d'invoquer une irrégularité d'un traité. UN ومرة أخرى، فإنه يمكن القياس على المادة 45 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، إذ تتناول فقدان الحق في ادعاء وجود عيب في معاهدة.
    Dans les deux cas, il semble raisonnable qu'une renonciation valable et sans réserve entraîne la perte du droit d'invoquer la responsabilité. UN وفي كل من الحالتين فإن من المتصور عقلا فيما يبدو أن يستتبع التنازل الذي يتم صحيحا وبغير شروط فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية.
    l) la perte du droit au paiement du voyage de retour conformément à la disposition 107.4 est sans effet sur le droit à la prime de rapatriement. UN )ل( لا يؤثر سقوط الحق في مصاريف سفر اﻹياب بموجب القاعدة ١٠٧/٤ على أهلية الموظف للحصول على مبلغ منحة اﻹعادة إلى الوطن.
    247. Le Rapporteur spécial a noté que la Convention de Vienne sur le droit des traités envisageait la perte du droit d'invoquer un motif de suspension ou d'extinction d'un traité. UN 247- ولاحظ المقرر الخاص أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتناول سقوط الحق في الاحتجاج بأساسٍ لتعليق معاهدة أو إنهائها.
    Le projet d'article 11 porte sur la perte du droit de mettre fin au traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application; le projet d'article 12 a trait à la remise en application des traités. UN 12 - ثم انتقل إلى مشروع المادة 11 التي تتناول سقوط الحق في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها؛ ومشروع المادة 12 التي تتناول استئناف المعاهدات.
    Le projet d'article 11, qui repose sur l'article 45 de cette convention, traite de la perte du droit de mettre fin à un traité, de son s'en retirer ou d'en suspendre l'application du fait d'un conflit armé sur la base d'une acceptation expresse ou d'un acquiescement à son maintien en vigueur. UN ويتضمن مشروع المادة 11، الذي يستند إلى المادة 45 من الاتفاقية المذكورة، أحكاما بشأن سقوط الحق في إنهاء معاهدة ما أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها نتيجة نزاع مسلح، وذلك على أساس الموافقة الصريحة أو القبول الضمني.
    Comme celle de beaucoup d'autres pays, la législation tunisienne prévoit la perte du droit de vote dans le cas d'une condamnation pénale. UN وينص التشريع التونسي مثل تشريعات بلدان عديدة أخرى على فقدان حق الانتخاب إذا كان الشخص المعني محكوماً عليه بعقوبة جنائية.
    Il a noté avec intérêt la gamme beaucoup plus large de sanctions appliquées en cas de non-paiement par l'Organisation de l'unité africaine, y compris la perte du droit de vote et l'impossibilité de prendre la parole en réunion et de présenter des candidats à une élection ou à un poste du secrétariat. UN ولاحظت اللجنة مع الاهتمام النطاق الأوسع بكثير للجزاءات بسبب عدم الدفع التي تطبقها منظمة الوحدة الأفريقية، بما في ذلك فقدان حق التصويت وانعدام الأهلية لإلقاء الكلمات أثناء الاجتماعات، ولتقديم مرشحين للانتخاب أو للتعيين في الأمانة العامة.
    En ce qui concerne la question de la perte du droit à une pension alimentaire, il explique que l'infidélité ne peut être invoquée comme motif pour le refus de la pension alimentaire. UN 42 - وردا على السؤال المتعلق بفقدان الحق في النفقة، أوضح أن عدم الإخلاص لا يشكل سببا لفقدان النفقة.
    2) Il est clair que pour un État lésé, la perte du droit d'invoquer la responsabilité ne peut guère dépendre de la question de savoir si l'entité responsable est un État ou une organisation internationale. UN 2) ومن الواضح أن سقوط حق دولة مضرورة في الاحتجاج بالمسؤولية قلما يتوقف على ما إذا كان الكيان المسؤول دولة أو منظمة دولية.
    Il faudra décider si, en cas de non-respect des échéances, la perte du droit de vote à l'Assemblée générale serait automatique ou bien si l'Assemblée devrait réexaminer la situation. UN 44 - وينشأ سؤال عما إذا كان فقد الحق في التصويت في الجمعية العامة الناشئ عن التخلف عن الدفع بموجب خطة التسديد، ينبغي أن يكون تلقائيا، أو يخضع لاستعراض آخر تقوم به الجمعية العامة.
    Ma délégation est heureuse que la résolution qui vient d'être adoptée dispose que l'application de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies relatif à la perte du droit de vote à l'Assemblée générale ne se posera pas en ce qui concerne l'Afrique du Sud. UN ويسعد وفد بلادي أن القرار الذي اعتمد للتو ينص على عدم انطباق المادة ١٩ من الميثاق على جنوب افريقيا، والتي تتصل بفقدان حق التصويت في الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد