En conséquence, le Comité considère que le lieu où le requérant a subi la perte ou le dommage en question n'est pas en lui—même un facteur influant sur la compétence de la Commission. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المكان الذي جرى فيه تكبد الخسارة أو الضرر ليس بحد ذاته مُحدِّداً لاختصاص اللجنة. |
En démontrant cela, le requérant aura établi le lien de causalité requis entre la perte ou le dommage invoqué, et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وإذا قدم بيان من هذا القبيل، فإن الشركة المطالبة تكون قد أثبتت وجود الصلة السببية اللازمة بين الخسارة أو الضرر المدعى وبين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
S'il y parvient, il aura établi le lien de causalité requis entre la perte ou le dommage subi et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وإذا قدم بيان من هذا القبيل، ستكون الشركة المطالبة قد أثبتت وجود الصلة السببية اللازمة بين الخسارة أو الضرر وبين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En règle générale, il incombait au transporteur de prouver que la perte ou le dommage avait été causé par un manquement ou une négligence de la part du chargeur, par exemple la non-communication des informations nécessaires. | UN | وعلى وجه العموم، يقع على الناقل عبء إثبات أن الهلاك أو التلف ناشئ عن إخلال الشاحن بالتزاماته أو عن إهماله، مثل عدم تقديم المعلومات الضرورية. |
Par rapport aux variantes A, B ou C du projet d'instrument, le texte révisé indiquait clairement quelle partie devait établir la présomption que la perte ou le dommage s'était produit pendant la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | وعلى خلاف الخيارات ألف وباء وجيم من مشروع الصك، توضح الصيغة الجديدة للمادة 14 (1) الطرف الذي يشترط عليه أن يثبت الدعوى ظاهرة الوجاهة بأن الهلاك أو التلف وقع أثناء فترة مسؤولية الناقل. |
Le Comité conclut donc qu'à la différence du requérant qui invoque une perte survenue au Koweït, celui qui demande à être indemnisé pour une perte ou un dommage résultant des opérations militaires en Arabie saoudite doit démontrer que la perte ou le dommage a résulté d'une ou de plusieurs actions militaires précises. | UN | ويخلص الفريق بالتالي إلى أن الشركة المطالبة التي تلتمس التعويض عما نجم من خسارة أو ضرر نتيجة العمليات العسكرية في المملكة العربية السعودية، على عكس شركة مطالبة تدعي تكبد خسارة في الكويت، يجب أن تقدم بيانا محددا يبين أن الخسارة أو الضرر المطلوب التعويض عنه ناجم عن حدث أو أحداث عسكرية محددة. |
379. Le Comité conclut que cinq requérants n'ont pas prouvé que la perte ou le dommage qu'ils avaient subi avait été causé directement par l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | ٩٧٣- ووجد الفريق أن هناك مطالبات خمساً قد عجزت عن إثبات أن الخسارة أو الضرر المذكور فيها كان نتيجة مباشرة لغزو واحتلال الكويت. |
379. Le Comité conclut que cinq requérants n'ont pas prouvé que la perte ou le dommage qu'ils avaient subi avait été causé directement par l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | ٩٧٣- ووجد الفريق أن هناك مطالبات خمساً قد عجزت عن إثبات أن الخسارة أو الضرر المذكور فيها كان نتيجة مباشرة لغزو واحتلال الكويت. |
Il a en outre été dit que toute limitation au moyen d'une exigence de prévisibilité signifierait que le transporteur aurait à supporter la perte ou le dommage qui dépasserait le montant initialement prévu par la partie contrôlante, solution qui n'a pas été jugée équitable. | UN | وذكر علاوة على ذلك أن أي تقييد للمسؤولية بواسطة اشتراط قابلية التنبؤ سيعني أن على الناقل أن يتحمل الخسارة أو الضرر بما يتعدى المبلغ الذي كان الطرف المسيطر يتوقّعه في البداية، وهو ما اعتُبر حلا غير عادل. |
18. Sur le plan juridique, l'un des critères fondamentaux auxquels les réclamations doivent satisfaire, en vertu de ce qui précède, est que la perte ou le dommage ne constitue pas pour l'Iraq une dette ou une obligation antérieure au 2 août 1990. | UN | 18- ولكي تقع المطالبات ضمن اختصاص اللجنة ينص الحكم السالف الذكر على شرط أساسي هو لا تكون الخسارة أو الضرر ديوناً أو التزامات للعراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
19. Un autre critère fondamental auquel doivent satisfaire les réclamations est que la perte ou le dommage doit résulter directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 19- وهناك شرط أساسي آخر فيما يخص المطالبات المعروضة على اللجنة هو أن تكون الخسارة أو الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
21. Un autre critère fondamental auquel doivent satisfaire les réclamations, établi par le Conseil de sécurité dans la même résolution, est que la perte ou le dommage doit résulter directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq (critère de la < < perte directe > > ). | UN | 21- وهناك شرط أساسي آخر ورد في قرار مجلس الأمن 687 (1991) لاعتبار المطالبات القابلة للتعويض هو أن تكون الخسارة أو الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ( " شرط الصلة المباشرة " ). |
20. Un autre critère fondamental auquel doivent satisfaire les réclamations, établi par le Conseil de sécurité dans la même résolution, est que la perte ou le dommage doit résulter directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq (critère de la < < perte directe > > ). | UN | 20- وهناك شرط أساسي آخر ورد في قرار مجلس الأمن 687 (1991) لاعتبار المطالبات قابلة للتعويض هو أن تكون الخسارة أو الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ( " شرط الصلة المباشرة " ). |
Les deux accords relatifs au dégagement de responsabilité ne s'appliqueraient pas si la perte ou le dommage résultait d'une faute lourde, d'un acte intentionnel ou d'une omission délibérée de la part de l'autre partie (et personnes associées)79; | UN | وكلا اتفاقي الإعفاء لن ينطبقا اذا كانت الخسارة أو الضرر ناجمين عن إهمال فاحش أو فعل أو إغفال متعمد من جانب الطرف الآخر (أو الأشخاص ذوي الصلة)؛() |
19. Un autre critère fondamental auquel doivent satisfaire les réclamations, établi par le Conseil de sécurité dans la même résolution, est que la perte ou le dommage doit résulter directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq (critère de la < < perte directe > > ). | UN | 19- وهناك شرط أساسي آخر ورد في قرار مجلس الأمن 687 (1991) لاعتبار المطالبات قابلة للتعويض هو أن تكون الخسارة أو الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ( " شرط الصلة المباشرة " ). |
20. Sur le plan juridique, un des critères fondamentaux auxquels les réclamations doivent satisfaire, en vertu de ce qui précède, est que la perte ou le dommage ne constitue pas pour l'Iraq une dette ou une obligation antérieure au 2 août 1990. | UN | 20- ولكي تقع المطالبات ضمن اختصاص اللجنة ينص الحكم الوارد في قرار مجلس الأمن 687(1991) على شرط أساسي هو ألا تكون الخسارة أو الضرر ديوناً أو التزامات للعراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Le jeu combiné des paragraphes 4, 5 et 6 modifiait la règle générale d'attribution de la responsabilité d'une façon qui risquait d'affecter un nombre important de réclamations concernant les marchandises et de désavantager les chargeurs lorsque la perte ou le dommage étaient dus à plusieurs causes et que l'une de ces causes était l'innavigabilité du navire due à la négligence. | UN | والأثر المشترك للفقرات 4 و5 و6 هو تغيير القاعدة العامة لتحميل المسؤولية، بطريقة يحتمل أن تؤثر على عدد كبير من المطالبات بالبضائع وأن تجعل الشاحنين في وضع غير مؤات في الحالات التي يوجد فيها أكثر من سبب واحد للهلاك أو التلف ويكون عدم صلاحية السفينة للإبحار، الناجم عن الإهمال، سببا مساهما في الهلاك أو التلف. |
6.1.3 Nonobstant les dispositions de l'article 6.1.1, si le transporteur prouve que la perte ou le dommage subi par les marchandises ou le retard de livraison a été causé par l'un des événements suivants, il est présumé, en l'absence de preuve contraire, que ni sa faute, ni celle d'une partie exécutante n'a causé ni contribué à causer cette perte, ce dommage ou ce retard: | UN | " 6-1-3 بصرف النظر عن أحكام المادة 6-1-1، إذا أثبت الناقل أن هلاك البضائع أو تلفها أو التأخر في تسليمها كان بسبب حدث من الأحداث التالية، يفترض في غياب ما يثبت العكس أن ما حدث لم يكن بسبب ارتكاب الناقل أو الطرف المنفذ خطأ تسبب في ذلك الهلاك أو التلف أو التأخير أو أسهم في حدوثه: |
2 bis. Il est présumé que ni sa faute ni celle de l'une quelconque des personnes visées à l'article 15-3 n'a causé la perte, le dommage ou le retard si le transporteur prouve que la perte ou le dommage subi par les marchandises ou le retard de livraison a été causé [uniquement] par l'un des événements suivants: | UN | " 2 مكررا- اذا أثبت الناقل أن هلاك البضاعة أو تلفها أو التأخر في تسليمها كان بسبب أحد الأحداث التالية [دون غيره] يفترض أن الهلاك أو التلف أو التأخر لم يكن بسبب خطأ ارتكبه هو أو خطأ ارتكبه أي شخـص مشــار اليــه في المـادة 15 (3): |
2. Dans tous les cas, la partie contrôlante rembourse au transporteur toute dépense additionnelle raisonnable qu'il pourrait effectuer et l'indemnise du préjudice qu'il pourrait subir en exécutant de manière diligente une instruction quelconque en vertu du présent article, y compris des réparations qu'il pourrait être tenu d'accorder pour la perte ou le dommage subi par d'autres marchandises transportées. | UN | 2 - على أي حال، يرد الطرف المسيطر إلى الناقل ما قد يتكبده الناقل من نفقات إضافية معقولة، ويعوض الناقل عما قد يتكبده من خسارة أو ضرر نتيجة للحرص على تنفيذ أي تعليمات بمقتضى هذه المادة، بما في ذلك ما قد يصبح الناقل مسؤولا عن دفعه من تعويض في حال حدوث هلاك أو تلف للبضائع المنقولة الأخرى. |