Nous estimons que dans la phase actuelle du conflit, l'implication avérée de la France ne permet pas l'impartialité nécessaire pour jouer un tel rôle. | UN | ونرى أن التدخل الثابت لفرنسا في المرحلة الحالية من الصراع لا يتيح الحياد الضروري للقيام بدور من هذا القبيل. |
Avec l'organisation d'un audit final du programme programmé courant 2009, la phase actuelle du projet sera clôturée. | UN | ومع إعداد مراجعة الحسابات النهائية للبرنامج المقرر إجراؤها في عام 2009، ستنتهي المرحلة الحالية من المشروع. |
La délégation de la République du Bélarus estime que la participation active de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité et le Secrétaire général, dans la phase actuelle du processus de règlement au Moyen-Orient est un élément essentiel au succès de ce processus. | UN | ويرى وفد جمهورية بيلاروس أن الاشتراك النشط لﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن واﻷمين العام، في المرحلة الحالية من عملية التسوية في الشرق اﻷوسط عنصر أساسي ﻹحراز النجاح. |
Nous avons ainsi achevé la phase actuelle du processus de nominations. | UN | بهذا نكون قد اختتمنا هذه المرحلة من عملية الترشيحات. |
Nous avons ainsi achevé la phase actuelle du processus de présentation des candidatures. | UN | بهذا نكون قد أنهينا هذه المرحلة من عملية التسميات. |
10. Les observations qui précèdent ont un caractère général et préliminaire qui correspond à la phase actuelle du débat. | UN | ١٠ - إن الملاحظات السابقة عامة وأولية في طبيعتها، تمشيا مع المرحلة الراهنة من المناقشة. |
En l'absence d'un cessez-le-feu, on peut qualifier de guerre d'usure la phase actuelle du conflit. | UN | وفي غياب وقف ﻹطلاق النار، من الممكن وصف المرحلة الراهنة من النزاع بأنها حرب استنزاف. |
Il a été recommandé que la phase actuelle du programme se poursuive jusqu'en décembre 2001 de manière à ce que le programme débouche sur des produits concrets. | UN | وتمت التوصية بمواصلة المرحلة الحالية من البرنامج حتى كانون الأول/ديسمبر 2001. |
la phase actuelle du programme visant à l'égalité est connue comme l'instrument de l'égalité dans le projet des sciences physiques. | UN | وتعرف المرحلة الحالية من برنامج المساواة بأنها " موارد من أجل المساواة في مشروع العلوم الفيزيائية " . |
< < Malgré toutes les lacunes constatées au niveau des données, nous apprécions tous les efforts qui ont été faits dans le cadre de la phase actuelle du PCI pour surmonter les problèmes rencontrés lors des précédents cycles. | UN | " رغم جميع أوجه النقص في البيانات ومحدوديتها، من الجدير بالتقدير أن جهودا جمة بذلت في المرحلة الحالية من برنامج المقارنات الدولية لحل المشاكل التي ووجهت في الجولات السابقة. |
Il est impératif de travailler ensemble au cours de la phase actuelle du processus d'examen, en évitant les affrontements inutiles et l'isolement de certains États. | UN | 33 - وأضاف قائلا إنه من الضروري أن نعمل سويا خلال المرحلة الحالية من عملية الاستعراض، متفادين المجابهات التي لا ضرورة لها وعزل دول بعينها. |
En attendant les décisions que la Commission de statistique pourra prendre à sa trentième session, en mars 1999, la Banque s’efforce de mener à leur terme les dernières étapes de la phase actuelle du Programme au niveau mondial et de lancer des activités en vue de la phase suivante. | UN | ٢ - ورهنا بالنتائج التي ستخلص إليها اللجنة اﻹحصائية في دورتها الثلاثين في آذار/ مارس ٩٩٩١، سيمضي البنك قدما إلى إكمال الخطوات النهائية من المرحلة الحالية من برنامج المقارنات الدولية على الصعيد العالمي وبدء اﻷنشطة المتعلقة بالجولة التالية. |
À l’échelon régional, la phase actuelle du programme financé à l’aide du Fonds d’affectation spéciale PNUD/Gouvernement espagnol touche à sa fin; elle a permis de promouvoir, depuis quatre ans, la réforme et la mise en place des institutions dans le domaine de la justice, de la défense, de la sécurité publique, de la décentralisation et de l’administration fiscale dans l’ensemble de la région. | UN | ٢٩ - على المستوى اﻹقليمي، تشارف على الانتهاء المرحلة الحالية من الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج اﻹنمائي وحكوم إسبانيا بعد تعزيز اﻹصلاح وبناء المؤسسات في مجالات العدل، والدفاع العام، واﻷمن العام، واللامركزية، واﻹدارة المالية على مدى السنوات اﻷربع الماضية في أنحاء المنطقة كافة. |
19. Pour faire face aux difficultés rencontrées pendant la phase actuelle du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle et veiller à une mise en œuvre sans heurts du progiciel de gestion intégré tout en répondant aux questions liées au perfectionnement du personnel et au changement de la culture organisationnelle, on a modifié la structure de gouvernance du Programme. | UN | 19- نُقِّح هيكل حوكمة برنامج التغيير من أجل التصدي للتحديات القائمة أثناء المرحلة الحالية من البرنامج وضمانا لسلاسة تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية، مع العمل في الوقت نفسه على معالجة المسائل المتعلقة بتنمية قدرات الموظفين وتغيير ثقافة المنظّمة. |
Dans la phase actuelle du cycle de vie du projet, il a été établi que le facteur le plus important dont dépend la capacité de l'ONU de mettre en œuvre Umoja en respectant le calendrier fixé et en restant dans le cadre des crédits alloués présentés dans le présent rapport est l'état de préparation du Secrétariat. | UN | 59 - رئي في المرحلة الحالية من دورة حياة المشروع، أن العامل الوحيد الأكبر الذي يؤثر في قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ نظام أوموجا وفق الجدول الزمني والميزانية المحددين في هذا التقرير هو الجاهزية التنظيمية للأمانة العامة. |
La nécessité du dialogue devient encore plus urgente dans le contexte du processus continu et rapide de mondialisation, qui est l'un des facteurs déterminants de la phase actuelle du développement de l'humanité. | UN | ولقد أصبحت الحاجة إلى الحوار أكثر إلحاحا في إطار عملية العولمة السريعة التطور الحالية، والتي أصبحت تشكل أحد العوامل الحاسمة في هذه المرحلة من تطور البشرية. |
La MINUK, le Groupe de contact et l'Union européenne n'ont cessé de souligner que les bâtiments secondaires devraient être pris en compte dans la phase actuelle du programme car ces structures sont souvent essentielles pour assurer des moyens de subsistance aux propriétaires. | UN | وقد أكدت البعثة أكثر من مرة، وكذلك فريق الاتصال والاتحاد الأوروبي، على أنه يتعين إدراج هذه المباني الثانوية في هذه المرحلة من البرنامج، نظرا إلى أن هذه الهياكل كثيرا ما تكون ضرورية لكسب عيش أصحاب المنازل. |
38. En règle générale, il faudrait suivre, pour la rédaction des lois, une procédure transparente, notamment dans la phase actuelle du processus législatif où tant de lois importantes doivent être rédigées et promulguées dans un délai relativement bref. | UN | ٣٨- ينبغي، كمسألة من مسائل الممارسة العامة، اتباع اجراءات شفافة في صياغة القوانين، ولا سيما في هذه المرحلة من وضع القوانين في كمبوديا حيث يجب صياغة كثير من القوانين الهامة وسنها في وقت قصير نسبيا. |
2. Dans la phase actuelle du projet, les réponses au questionnaire ci-joint seront introduites dans une base de données qui sera accessible à toutes les parties intéressées, à des fins de recherches, sur Internet ou par d’autres biais. | UN | 2- وفي هذه المرحلة من المشروع سيتم تجميع الأجوبة الواردة في الاستبيانات المرفقة، وضمها معاً لتشكل قاعدة بيانات تتم اتاحتها لجميع الأطراف المهتمة بالبحث عن طريق " الشبكة العالمية " www ووسائل أخرى. |
Pour commencer, la CSCE entend jouer un rôle déterminant dans la phase actuelle du conflit en Bosnie-Herzégovine comme dans la phase qui, nous l'espérons, suivra la fin des hostilités. | UN | فأولا، يود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يضطلع بدور ذي مغزى في المرحلة الراهنة من الصراع في البوسنة والهرسك، وكذلك في المرحلة التي نأمل أن تعقب اﻷعمال العدائية. |
la phase actuelle du projet vise à regrouper et à renforcer les arrangements institutionnels nationaux dans les quatre pays pilotes aux fins de l'intégration des préoccupations des femmes dans la planification. | UN | وتهدف المرحلة الراهنة من المشروع إلى توحيد الترتيبات المؤسسية الوطنية وتعزيزها في اﻷربعة بلدان المأخوذة على أساس تجريبي ﻹدراج شواغل المرأة في التخطيط. |
L'Inde s'est associée à la communauté internationale pour faire part de sa préoccupation face au cycle de violence et de représailles sans fin qui a caractérisé la phase actuelle du conflit. | UN | وقد انضمت الهند إلى المجتمع الدولي في الإعراب عن قلقها بشأن دوامة العنف والعنف المضاد اللانهائية التي تتميز بها المرحلة الراهنة من هذا الصراع. |