Consciente que la phase d'urgence de la crise actuelle s'achève et que l'accent doit maintenant être mis sur le relèvement et le redressement du pays, | UN | وإذ تسلم بأن مرحلة الطوارئ في اﻷزمة الحالية قاربت على الانتهاء وأن محور التركيز ينتقل الى اﻹصلاح واﻹنعاش، |
Consciente que la phase d'urgence de la crise actuelle s'achève et que l'accent doit maintenant être mis sur le relèvement et le redressement du pays, | UN | وإذ تسلم بأن مرحلة الطوارئ في اﻷزمة الحالية قاربت على الانتهاء وأن محور التركيز ينتقل إلى اﻹصلاح واﻹنعاش، |
74. Le secteur santé a été celui ou les demandes d'aide ont été largement couvertes avec des reliquats de lots en médicaments après la phase d'urgence. | UN | ٧٤ - وقد كان قطاع الصحة هو القطاع الذي لبيت فيه طلبات المعونة إلى حد كبير بما تبقى من شحنات اﻷدوية بعد مرحلة الطوارئ. |
Comment assurer la continuité de l'offre de services éducatifs entre la phase d'urgence et la phase de relèvement et de développement posturgence; | UN | كيفية تناول مسألة توفير التعليم في مرحلة الطوارئ ومرحلة التعافي ما بعد الطوارئ ومرحلة التنمية وسدّ الفجوة بينها؛ |
Des orientations sont nécessaires concernant le recours à des partenaires d'exécution locaux après la phase d'urgence d'une opération | UN | الحاجة إلى توجيه بشأن استخدام الشركاء المنفذين المحليين عند الانتقال من مرحلة الطوارئ في عملية ما |
:: Pendant la phase d'urgence, les effectifs étaient insuffisants et souffraient de fréquents mouvements de personnel. | UN | :: لم تكن عملية التزويد بالموظفين أثناء مرحلة الطوارئ وافية وعانت من تكرار تغيير الموظفين. |
iii) L'annonce préliminaire, si possible, de contributions supplémentaires ou d'une autre assistance après la phase d'urgence jusqu'à ce que des solutions durables soient trouvées; | UN | ' 3` الإعلان مسبقا، عند الإمكان، بالتبرع بمساعدة مالية إضافية أو غيرها من أشكال المساعدة إلى ما يتعدى مرحلة الطوارئ ريثما يتم إيجاد حلول مستديمة؛ |
Une fois que la phase d'urgence est terminée, une des principales causes de décès chez les femmes réfugiées et déplacées et en âge de concevoir des enfants est la complication qui accompagne les grossesses. | UN | وبانتهاء مرحلة الطوارئ يصبح أهم أسباب الوفيات بين اللاجئات والمشردات في سن الإنجاب هو التعقيدات الناشئة عن الحمل. |
Il incombe à l'enquêteur d'assurer que la scène du crime est traitée comme telle, en particulier durant la phase d'urgence de l'incident. | UN | وتقع المسؤولية على المحقق في ضمان معاملة مسرح الجريمة على هذا النحو، وخاصة خلال مرحلة الطوارئ في الحادث. |
Pendant la phase d'urgence, de l'eau salubre, des vivres, du matériel de pêche et des abris ont été fournis aux personnes déplacées. | UN | وتم في مرحلة الطوارئ تزويد المشردين بالمياه النظيفة والمأكل وأدوات الصيد والمأوى. |
Le HCR a eu recours à des moyens militaires pendant la phase d'urgence. | UN | 138 - وقد استخدمت مفوضية شؤون اللاجئين وسائل عسكرية في مرحلة الطوارئ. |
Un an après le tsunami, la phase d'urgence a cédé le pas au processus de reconstruction. | UN | بعد مرور سنة على كارثة تسونامي، انتهت مرحلة الطوارئ ليُفتح المجال أمام عملية التعمير. |
Les mécanismes d'échange et de coordination créés durant la phase d'urgence doivent être maintenus et renforcés. | UN | وينبغي استمرار وتعزيز آليات تبادل المعلومات والتنسيق التي تـُنشأ أثناء مرحلة الطوارئ. |
Il est fréquent qu'elles soient les premières organisations à l'oeuvre dans un pays au cours de la phase d'urgence. | UN | وهي في أغلب اﻷحيان أولى المنظمات التي تعمل في البلد خلال مرحلة الطوارئ. |
Ces initiatives sont révélatrices d'une prudente transition de la phase d'urgence à celle du relèvement et de la reconstruction. | UN | وهذه المبادرات هي دليل على ابتعاد حذر عن مرحلة الطوارئ نحو مرحلة من الانتعاش والتعمير. |
C’est pourquoi, en plus de l’assistance immédiate destinée à sauver des vies, des efforts ont été déployés pour jeter les bases d’un redressement durable pendant la phase d’urgence même. | UN | ومن ثم فعلاوة على تقديم المساعدة ﻹنقاذ الحياة، بذل، خلال مرحلة الطوارئ ذاتها، عدد من الجهود بغية إرساء أسس انتعاش دائم. |
Les efforts visant à accélérer la transition de la phase d'urgence à celle du relèvement seront intensifiés. | UN | وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى التعجيل بالتحول من مرحلة الطوارئ الى مرحلة الانعاش. |
Les efforts visant à accélérer la transition de la phase d'urgence à celle du relèvement seront intensifiés. | UN | وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى التعجيل بالتحول من مرحلة الطوارئ الى مرحلة الانعاش. |
Le ralentissement de l'afflux de nouveaux arrivants a permis de sortir progressivement de la phase d'urgence dans l'aide aux réfugiés. | UN | وسمح تباطؤ وتيرة الوافدين الجدد ببدء انتقال أعمال الاستجابة للاجئين من مرحلة الطوارئ. |
la phase d'urgence actuelle doit porter principalement sur la satisfaction des besoins des groupes les plus vulnérables. | UN | ويجب أن تركز مرحلة الطوارئ الحالية بالدرجة الأولى على تلبية احتياجات الجماعات المقهورة المستضعفة. |
Le Bureau fait le lien entre la phase d'intervention humanitaire ou la phase d'urgence qui fait suite à une crise et la phase de développement à moyen et à long terme qui fait suite au redressement. | UN | ومكتب الإنعاش ومنع الأزمات جسر بين مرحلة المساعدة الإنسانية أو مرحلة الطوارئ في التصدي للأزمة وبين مرحلة التنمية المتوسطة والطويلة الأجل التي تلي الانتعاش. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que nous espérons sincèrement que cette séance permettra de renforcer l'appui généreux de la communauté internationale au Gouvernement et au peuple pakistanais, aussi bien pendant la phase d'urgence que pendant la phase de reconstruction. | UN | وأود أن أختم بياني بالإعراب عن أملنا القوي في أن تعزز هذه الجلسة الدعم السخي الذي يقدمه المجتمع الدولي لباكستان حكومة وشعبا في مرحلتي الطوارئ وإعادة الإعمار. |