La nouvelle philosophie de la consolidation de la paix et du rétablissement de la paix doit oeuvrer de pair avec la philosophie du maintien de la paix qui a si bien été mise à l'épreuve et qui a si bien réussi dans le passé. | UN | إن الفلسفة الجديدة لبناء السلم وصنع السلم ينبغي أن تعمل بشكل متواكب مع فلسفة حفظ السلم الناجحة المجربة في الماضي. |
Cela dit, je ne désire pas approfondir davantage la philosophie du traité, qui nous occupe depuis au moins 1995. | UN | ومع ذلك، لا أودّ التعمق أكثر في فلسفة المعاهدة، لأنها مسألة شغلتنا منذ عام 1995 على الأقل. |
Il convient de redonner à la philosophie du compromis et à la culture du multilatéralisme la place qui est légitimement la leur. | UN | ومن ثم يجب إعادة فلسفة الحلول التوفيقية وثقافة تعددية الآراء مجددا إلى مكانتهما الحقة. |
La Trêve olympique est au coeur même de la philosophie du Mouvement olympique. | UN | وتشكل الهدنة الأوليمبية صميم فلسفة الحركة الأوليمبية. |
Plusieurs États ont félicité le Bhoutan pour le succès de sa conception du développement hors du commun, poursuivie au cours des quarante dernières années, sous l'influence de la philosophie du BNB. | UN | وهنأ عدد من الدول بوتان على نجاحها في نهجها الفريد إزاء التنمية الذي اتبعته على مدى العقود الأربعة الماضية، متأثرة في ذلك بفلسفة السعادة الوطنية الشاملة. |
C'est la philosophie du MASHAV, et elle fonctionne depuis près d'un demi-siècle. | UN | هذه هي فلسفة المركز، وهي فلسفة ظلت مأخوذا بها لما يقرب من نصف قرن. |
La réduction de la pauvreté occupant une place centrale dans la philosophie du développement, il importe de prendre des mesures qui permettent d'atteindre cet objectif. | UN | ويجب أن ترافق فلسفة التنمية، التي تولي أهمية حيوية للحد من الفقر، تدابيرُ تمكّن من النجاح في هذا المسعى. |
la philosophie du NEPAD selon laquelle il ne peut y avoir de développement sans passer par la paix et la stabilité est au cœur de tout le processus. | UN | وتكمن في صلب العملية بأسرها فلسفة الشراكة بأنه لا يمكن تحقيق تنمية من دون سلام واستقرار. |
L'on se trouve devant une situation où les principes d'un règlement équitable sont sacrifiés à la philosophie du fait accompli. | UN | أمامنا اﻵن قضية تجري فيها التضحية بمبادئ التسوية العادلة في سبيل فلسفة اﻷمر الواقع. |
C'est toute la question de la philosophie du développement qui est en jeu. | UN | فاﻷمر محل النظر هو مسألة فلسفة التنمية برمتها. |
Les intérêts scientifiques de M. Lopatka sont axés sur la philosophie du droit, le droit constitutionnel, les droits de l’homme et les études politiques. | UN | ويتركّز اهتمامه العلمي على فلسفة القانون والقانون الدستوري وحقوق اﻹنسان والدراسات السياسية. |
Il a été salué lors de sa construction comme une réussite majeure du point de vue de la philosophie, du style et de la technologie architecturales. | UN | وكان يعد في وقت تشييده فتحا كبيرا في فلسفة وطراز وتكنولوجيا العمارة. |
La première mesure à prendre dans ce sens exige que l'on médite sur la philosophie du régime de sanctions prévu par la Charte. | UN | إن أول خطوة على هذا الطريق تستوجب التأمل في فلسفة نظام العقوبات في الميثاق. |
Diffuser la philosophie du Bien-vivre au moyen de la diplomatie des peuples pour la vie | UN | :: عرض فلسفة العيش الكريم عن طريق دبلوماسية شعبية مناصرة للحياة. |
Pour résoudre les problèmes africains, il est nécessaire de renoncer à la philosophie du profit à tout prix qui sous-tend l'ordre international actuel. | UN | ومن أجل التصدي لمشاكل أفريقيا، يجب أن نتخلص بكل ثمن من فلسفة الربح التي يستند إليها النظام الدولي الحالي. |
Ce que nous apprenons de nous-mêmes et des autres est au coeur de la philosophie du succès de Carnelian. | Open Subtitles | بل هو اختبار . فما نتعلّمه هنا بشأن أنفسنا و عن بعضنا البعض هو جوهر فلسفة |
En fait, la ferme décision de transformer l'économie planifiée du pays en économie de marché découle de la philosophie du mouvement démocratique en Arménie et constitue une partie intégrante de la transition vers un État démocratique. | UN | ان الالتزام لتحويل الاقتصاد المخطط مركزيا الى اقتصاد السوق انما ينبع في الواقع من فلسفة الحركة الديمقراطية في أرمينيا، وهو يعد جزءا لا يتجزأ من التحول الى دولة ديمقراطية. |
Ce qui la distingue également, c'est la philosophie du multilatéralisme, qui permet à tous les pays développés et en développement de dire leur mot - du moins en théorie - s'agissant de donner forme aux règles qui régiront ces transactions économiques internationales. | UN | وهو مختلف أيضا من حيث أن فلسفة تعدد الأطراف تمنح مشاركة ولو من الناحية النظرية للبلدان سواء كانت متقدمة النمو أو نامية في تشكيل القواعد التي ستحكم من الآن فصاعدا عقد العمليات الاقتصادية الدولية. |
Cette brochure définit la philosophie du pays à l'égard de la coopération Sud-Sud et fournit des données détaillées sur les divers domaines de coopération dont il a assuré la promotion, ainsi que sur le nombre des stages et les types de formation fournis à d'autres pays en développement. | UN | ويبين هذا الكتيب فلسفة البلد فيما يخص التعاون بين بلدان الجنوب ويوفر بيانات شاملة عن مختلف مجالات التعاون التي حظيت بدعمه وعدد أشكال التدريب وأنواعه التي أتيحت للبلدان النامية اﻷخرى. |
la philosophie du refus, née de l'archaïsme et génératrice de sclérose, revient hélas à l'avant-plan, et trouve son expression dans autant d'initiatives qui ne font qu'accroître les tensions, effaçant de ce fait les efforts des partisans de la paix. | UN | إن فلسفة الرفض العتيقة التي تؤدي لشل العملية عادت لﻷسف الشديد لتسود الموقف؛ وهي تتضح في مبادرات كثيرة لا تزيد اﻷمور إلا توترا وتلغي بذلك جهود من يدعون إلى إحلال السلام. |
Pour terminer, puisque j'ai parlé de la dynamique du changement, je voudrais terminer par la philosophie du changement tirée d'un ancien psalmiste et philosophe : | UN | أخيرا، وكما بدأت بياني بديناميات التغيير، اسمحوا لي أن أختتم بفلسفة التغيير التي وردت على لسان فيلسوف قديم: |