I. la philosophie qui se dégage de l'examen attentif de ce projet de résolution est qu'il tend en réalité : | UN | أولا ـ أن الفلسفة التي يتمخض عنها تمحيص مشروع القـرار هذا هي أنه ينزع، في الواقع، إلى ما يلي: |
Il faut la libérer de cette paralysie spirituelle et s'efforcer de redonner vie à la philosophie qui a guidé les fondateurs de l'Organisation il y a 48 ans. | UN | ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما. |
40. Telle est précisément la philosophie qui a guidé le Gouvernement néo-zélandais dans ses relations avec la population maorie. | UN | ٤٠ - تلك هي الفلسفة التي تسترشد بها حكومة نيوزيلندا في علاقاتها مع سكان ماوري. |
La culture de la paix est la philosophie qui a inspiré la création de l'ONU en 1945. | UN | تشكل ثقافة السلام الفلسفة التي قامت على أساسها منظمة الأمم المتحدة سنة 1945. |
C'est dans cette perspective que s'inscrit sans aucun doute la philosophie qui sous-tend le programme et l'action de l'Université pour la paix. | UN | ومما لا شك فيه، أن الفلسفة الكامنة وراء برنامج وأعمال جامعة السلم أقِرت من هذا المنظور. |
C'est la philosophie qui sous-tend le NEPAD. | UN | وتلك هي الفلسفة التي قامت على أساسها الشراكة الجديدة. |
Nous apprécions la philosophie qui sous-tend le document décrivant cette initiative. Ce document nous a fourni un ensemble complet d'éléments qui ressortent des vues exprimées par la majorité des États Membres. | UN | ونحن نقدر الفلسفة التي انطوت عليها الوثيقة التي تحدد تلك المبادرة التي قدمت صفقة شاملة من العناصر المستقاة من اﻵراء التي أعربت عنها غالبية الدول اﻷعضاء. |
Accepter la proposition contenue dans le document 6 modifierait complètement la " philosophie " qui sous-tend les tâches du Secrétariat selon la Convention. | UN | إن قبول الاقتراح المقدم في الوثيقة 6 من شأنه أن يغير تماما " الفلسفة " التي بنيت عليها مهام الأمانة بموجب الاتفاقية. |
Toutefois, la philosophie qui guide bon nombre d'initiatives et d'actions entreprises dans le cadre du système des Nations Unies pour lutter contre la pauvreté ne correspond pas entièrement à l'objectif d'une éradication durable de ce fléau. | UN | ومع هذا، فإن الفلسفة التي توجه كثيرا من المبادرات التي يقدم عليها في إطار اﻷمم المتحدة من أجل مكافحة الفقر لا تكفي لبلوغ الهدف الكامل للقضاء الدائم على هذا البلاء. |
la philosophie qui a présidé à la création des Nations Unies visait à traduire les progrès de la civilisation humaine. Or, la situation actuelle est loin de refléter la réalisation de cette aspiration. | UN | إن الفلسفة التي قامت عليها اﻷمم المتحدة قصدت إلى التعبير عن دلالات الرقـــي الحضاري للانسان، بيد أن التجربة العملية قصرت عن بلوغ الطموحات التي تطلعت إليها البشرية عند إنشاء المنظمة. |
Car, loin de chercher l'uniformité et le nivellement des différences, la philosophie qui a été à la base de la Charte de San Francisco est une déclaration de foi dans la liberté des individus et le droit des peuples à la différence. | UN | وبدلا من السعي إلى تحقيق التطابق وإزالة الاختلافات، فإن الفلسفة التي يقوم عليها ميثاق سان فرانسيسكو هي إعلان اﻹيمان بحريــة اﻷفراد وحق الشعوب في التنوع. |
Il ne faut pas perdre de vue que, dans la philosophie qui sous-tend le système pénal yéménite, la peine capitale constitue un moyen de dissuasion, ce qui ne peut être le cas que si elle est entourée d'une publicité suffisante. | UN | ولا يغيب عن بالنا أن الإعدام يمثل بحسب الفلسفة التي يستند إليها النظام الجزائي اليمني، وسيلة للردع، وهو ما لا يمكن تحققه إلا بالإشهار الكافي. |
J'espère que ces questions susciteront un débat sérieux sur la philosophie qui sous-tend la réforme et sur nos objectifs réels. | UN | وآمل أن تبدأ تلك الأسئلة بالفعل حوارا جادا حول الفلسفة التي تستند إليها عملية الإصلاح، والغاية الحقيقية التي نسعى لتحقيقها. |
C'est la philosophie qui sous-tend le soutien continu du Maroc au principe de la création de zones exemptes d'armes nucléaires, conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), en particulier en Afrique et au Moyen-Orient. | UN | وهذه هي الفلسفة التي تشدد على الدعم المتواصل للمغرب لمبدأ إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط. |
13. On a fait valoir qu'il importe de tenir compte de la philosophie qui soustend les services de logistique car cette activité est en pleine évolution. | UN | 13- وأشير إلى أنه، مع تطور الصناعة، من المهم مراعاة الفلسفة التي تكمن خلف الخدمات اللوجستية. |
C'est la philosophie qui sous-tend le soutien continu du Maroc au principe à la création de zones exemptes d'armes nucléaires, conformément au TNP, en particulier en Afrique et au Moyen Orient. | UN | وتلك هي الفلسفة التي يستند إليها المغرب في دعمه المتواصل لمبدأ إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط. |
7. Pour ce qui est du collège des procureurs généraux, son établissement marque un tournant dans la philosophie qui inspirait jusqu'ici l'organisation du ministère public. | UN | 7- وفيما يتعلق بهيئة المدعين العامين، يعتبر تأسيس هذه الهيئة نقطة تحول في الفلسفة التي كانت تنظم بموجبها النيابة العامة. |
C'est également la philosophie qui sert de base au développement par la Roumanie d'une politique de solidarité et de coopération aux niveaux sous-régional, régional et international, destinée à consolider et dynamiser la stabilité dans sa zone géographique, et dans les autres régions du monde. | UN | وهذه أيضا هي الفلسفة التي تستند إليها رومانيا في تطوير سياسة قائمة على التضامن والتعاون على المستوى دون اﻹقليمي واﻹقليمي والدولي، وترمي إلى ترسيخ الاستقرار وتحفيزه في منطقتها الجغرافية وفي العالم بأسره. |
La confidentialité est au cœur de la philosophie qui sous-tend le Protocole facultatif, selon laquelle il est possible d'engager un dialogue constructif sur des questions aussi sensibles que celle de la torture et des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants en nouant une relation fondée sur la confiance mutuelle, ce que permet la confidentialité. | UN | فالسرية تقع في صميم الفلسفة التي تكمن وراء البروتوكول الاختياري، والتي مفادها أنه يمكن إقامة حوار بنّاء بشأن مسائل حساسة كالمسائل المتصلة بالتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية عن طريق إقامة علاقة تقوم على أساس الثقة المتبادلة، وأن السرية توفر وسيلة لبناء تلك العلاقة. |
La rééducation en matière de distinction entre les sexes et de violence est la philosophie qui sous-tend un certain nombre de programmes de traitement ordonnés par les tribunaux pour les hommes reconnus coupables de violence contre leur partenaire féminin. | UN | وإعادة التثقيف بشأن قضايا الجنسين والعنف هي الفلسفة الكامنة وراء عدد من برامج المعاملة في المحاكم للرجال المذنبين بارتكاب العنف ضد شريكات حياتهم. |
Face au problème des deux catégories de membres du Conseil, nous devons avant tout nous appuyer sur la philosophie qui sous-tend les dispositions de la Charte qui ont trait au Conseil de sécurité. | UN | وحينما نتناول مشكلة فئتي العضوية في المجلس، علينا أولا وقبل كل شيء أن ننطلق من الفلسفة الكامنة في أحكام الميثاق المتصلة بمجلس الأمن. |