ويكيبيديا

    "la place centrale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المكانة المركزية
        
    • الدور المركزي
        
    • الموقع المركزي
        
    • المكانة الرئيسية
        
    • المكانة المحورية
        
    • على محورية
        
    • على مركزية
        
    • بالمكانة المركزية
        
    • النظرة التي محورها
        
    • الأهمية المركزية
        
    • لموقع الصدارة
        
    • الطابع المحوري
        
    • الساحة المركزية
        
    • القاعه الرئيسيه
        
    • الميدان المركزي
        
    Le Sommet de 2000 a également réaffirmé la place centrale de l'Assemblée. UN كما أكد اجتماع القمة لعام 2000 المكانة المركزية للجمعية.
    Je voudrais enfin conclure en soulignant la place centrale que doit occuper ce concept dans les activités des Nations Unies, et je souhaite que notre débat constitue une source importante de nos délibérations futures. UN وأود أن أختتم بياني بإلقاء الضوء على المكانة المركزية التي يتعين أن يشغلها مفهوم الأمن البشري في أنشطة الأمم المتحدة وبالإعراب عن الأمل في أن تصبح مناقشتنا موردا هاما للمداولات التي ستُجرى مستقبلا.
    Du fait de la place centrale qu'elle occupe, l'Assemblée générale se doit de se pencher sur cette question. UN وبالنظر إلى الدور المركزي الذي تؤديه الجمعية العامة، عليها أن تعالج هذه المسألة.
    Il est certain que le Conseil de sécurité a assumé un rôle qui va bien au-delà de la place centrale que la Charte lui avait assignée. UN فقد اضطلع مجلس الأمن بوضوح بدور يتجاوز الموقع المركزي الذي منح له بموجب الميثاق.
    la place centrale de cet article dans la structure de la Convention et sa valeur en tant qu'instrument de réalisation de nombreux autres droits méritent d'être soulignées. UN وينبغي إبراز المكانة الرئيسية لهذه المادة في هيكل الاتفاقية وقيمتها كأداة لإعمال حقوق عديدة أخرى.
    14. Les délégations se sont félicitées de la place centrale réservée aux droits de l'homme et de l'introduction d'une programmation fondée sur les droits. UN ١٤ - ورحبت الوفود بالتركيز على المكانة المحورية لحقوق اﻹنسان وباتباع نهج في البرمجة يستند إلى الحقوق.
    Un effort substantiel a été déployé pour clarifier le concept de droits liés à la procréation et le Programme a également souligné la place centrale de la santé reproductive. UN وبُذل جهد كبير لتوضيح مفهوم الحقوق الإنجابية، وشدد البرنامج على محورية الصحة الإنجابية.
    Le fait que les dirigeants mondiaux aient réaffirmé, à un moment aussi crucial, la place centrale des droits de l'homme et la nécessité de renforcer leur promotion et leur protection mérite assurément d'être souligné. UN ولقد كان أمراً ملفتاً بالفعل أن يؤكد زعماء العالم، في لحظة حاسمة كهذه، على مركزية حقوق الإنسان وعلى أهمية دعم تعزيزها وحمايتها.
    Réaffirmant la place centrale qu'elle occupe en tant qu'instance représentative et principal organe délibérant chargé de fixer les orientations de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le rôle qui lui incombe dans l'établissement de normes et dans la codification du droit international, UN إذ تؤكد من جديد المكانة المركزية للجمعية العامة باعتبارها الجهاز الرئيسي للتداول وتقرير السياسات والتمثيل في الأمم المتحدة، فضلا عن دور الجمعية في عملية وضع المعايير وتدوين القانون الدولي،
    Réaffirmant la place centrale qu'elle occupe en tant qu'instance représentative et principal organe délibérant chargé de fixer les orientations de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le rôle qui lui incombe dans l'établissement de normes et dans la codification du droit international, UN إذ تؤكد من جديد المكانة المركزية للجمعية العامة باعتبارها الجهاز الرئيسي للتداول وتقرير السياسات والتمثيل في الأمم المتحدة، فضلا عن دور الجمعية في عملية وضع المعايير وتدوين القانون الدولي،
    Les délégations ont entériné les conclusions du rapport et affirmé la place centrale que la coopération Sud-Sud occupe dans le programme de développement. UN 42 - وأيدت الوفود استنتاجات التقرير وأكدت المكانة المركزية التي يحتلها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في خطة التنمية.
    Vu la place centrale accordée aux objectifs d'ensemble, le nouveau programme de travail pluriannuel devrait être principalement fondé sur ces objectifs. UN ونظرا لهذه المكانة المركزية للأهداف العالمية، ينبغي أن يكون برنامج العمل المتعدد السنوات الجديد قائما أساسا على هذه الأهداف.
    Le plan d'action réaffirme la place centrale des droits de l'homme dans les activités de l'Organisation et confirme que nous ferons jouer tous les ressorts de nos mandats pour protéger les personnes en danger. UN وتؤكد خطة العمل من جديد على الدور المركزي لحقوق الإنسان في أعمال المنظمة، وتؤكد على أننا سنسخِّـر النطاق الكامل لولاياتنا من أجل حماية أولئـك المعرضين للخطر.
    C'est pourquoi, depuis le début des débats sur la réforme de l'ONU, nous avons adopté une position très active pour renforcer et perfectionner le système universel de protection des droits de l'homme en veillant à ce que ceux-ci occupent la place centrale qui leur revient. UN لذلك، اتخذنا موقفا فعالا جدا، منذ بداية المناقشات عن إصلاح الأمم المتحدة، لتعزيز وتحسين النظام العالمي من أجل حماية حقوق الإنسان، للتأكد من أن تلك الحقوق تحتل الموقع المركزي الذي هو مكانها الصحيح.
    Le fait que tant d'États ont participé au débat souligne clairement la place centrale qu'occupe cette question dans les travaux et les affaires de l'Organisation. UN ومشاركة العديد جدا من الدول في هذه المناقشة تشير بوضوح إلى المكانة الرئيسية التي يحتلها هذا الموضوع في عمل المنظمة وشؤونها.
    219. Les délégations se sont félicitées de la place centrale réservée aux droits de l'homme et de l'introduction d'une programmation fondée sur les droits. UN ٢١٩ - ورحبت الوفود بالتركيز على المكانة المحورية لحقوق اﻹنسان وباتباع نهج في البرمجة يستند إلى الحقوق.
    Les droits de l'homme sont au coeur du programme de réformes engagé au sein de l'Organisation des Nations Unies, qui met en relief la place centrale qu'ils occupent dans toutes les activités des organismes des Nations Unies. UN 201 - وتعتبر حقوق الإنسان أيضا ركيزة أساسية لإصلاح الأمم المتحدة، تؤكد على محورية حقوق الإنسان في جميع أنشطة المنظومة.
    Bien qu'elle ait duré beaucoup plus longtemps qu'on ne l'avait initialement prévu, la mission d'évaluation technique de l'ONU d'avril 2010 a mis en lumière la place centrale de l'Accord de paix de Ouagadougou dans le processus de paix. UN ورغم أن بعثة التقييم التقني التابعة للأمم المتحدة والمنشأة في نيسان/أبريل 2010 قد استغرقت وقتا أطول بكثير من المتوقع أصلا، فقد أكدت على مركزية اتفاق واغادوغو السياسي بالنسبة لعملية السلام.
    La Charte des Nations Unies reconnaît la place centrale des droits de l'homme: voir les Articles 55 et 56. UN ويعترف ميثاق الأمم المتحدة بالمكانة المركزية لحقوق الإنسان: انظر المادتين 55 و56.
    la place centrale des peuples dans le droit international contemporain UN النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر
    la place centrale occupée par le commerce, la dette et le transfert de technologie a été relevée, tout comme celle des arrangements bilatéraux. UN وتمت الإشارة إلى الأهمية المركزية التي تكتسيها التجارة والديون وعملية نقل التكنولوجيا إلى جانب الترتيبات الثنائية.
    Toujours pour éviter les répétitions et en ce qui concerne l'assistance aux victimes, il a été noté que des efforts devaient être entrepris pour établir des liens avec les mécanismes de promotion de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, étant donné la place centrale accordée par cet instrument à la coopération et à l'assistance. UN وبخصوص منع الازدواجية أيضاً، أشير إلى أنه ينبغي، فيما يتعلق بمساعدة الضحايا، بذل الجهود لإقامة اتصالات مع الجهات التي تدعم اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة نظراً لموقع الصدارة الذي يحتله التعاون والمساعدة في هذا الصك.
    Cet anniversaire nous offre l'occasion de réaffirmer l'importance et la place centrale de la famille. UN وهذه الذكرى السنوية تشكل فرصة للتأكيد من جديد على أهمية الطابع المحوري للأسرة.
    Si en 2014 quelqu'un débarque sur la place centrale de Beyrouth... et imite Hitler, et si le public tolère ça... alors c'est négatif pour l'Allemagne. Open Subtitles اليوم، في العام 2014، إذا جاء شخص ما إلى الساحة المركزية في بايرويت منتحل شخصية هتلر
    Les médecins en trauma un pensent que la place centrale est une salle d'opération. Open Subtitles الاطباء في غرفه الاستعجالات يعتقدون ان القاعه الرئيسيه هي غرفه للعمليات الجراحيه.
    La Commission a été informée du fait que ces forces avaient tiré sur des manifestants sur la place centrale et les avaient passés à tabac. UN وتلقت اللجنة تقارير تفيد بأن قوات القذافي قامت بإطلاق النار على المتظاهرين وضربهم في الميدان المركزي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد