ويكيبيديا

    "la plupart des états membres de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم الدول الأعضاء
        
    • أغلبية أعضاء
        
    • معظم البلدان اﻷعضاء
        
    • غالبية الدول الأعضاء
        
    • ومعظم الدول الأعضاء
        
    L'encadré 1 énumère les législations sur la concurrence adoptées dans la plupart des États membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'année de leur adoption. UN وتبين في الإطار 1 تشريعات المنافسة المعتمدة في معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، مع بيان السنة التي اعتمدت فيها.
    la plupart des États membres de la CNUCED ont adopté de tels programmes pour que les consommateurs se comportent en consommateurs avisés. UN وقد اعتمدت معظم الدول الأعضاء في الأونكتاد هذه البرامج لإعداد مستهلكين متمتعين بالبصيرة.
    la plupart des États membres de la Conférence estiment − et c'est aussi un point de vue que la République de Hongrie partage pleinement et appuie fermement − que la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être la première étape vers la revitalisation de la Conférence. UN وتؤيد معظم الدول الأعضاء في المؤتمر الرأي المنادي بضرورة أن يكون التفاوض على إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية خطوتنا الأولى نحو تنشيط عمل المؤتمر، وهو رأي تشاطره هنغاريا تماماً وتؤيده بقوة.
    iii) De ne pas inclure dans le programme de travail de l'OMC des questions sans aucun rapport avec le commerce telles que la main-d'œuvre et l'environnement car cela aurait des effets négatifs sur l'instauration d'un environnement commercial juste, libre et équitable comme le veulent la plupart des États membres de l'OMC; UN ' 3` رفض إدراج المسائل غير التجارية، مثل معايير العمل والبيئة في برنامج عمل منظمة التجارة العالمية، وذلك بسبب آثاره السلبية على تطوير بيئة تجارية عادلة وحرة مثلما دعا لذلك أغلبية أعضاء منظمة التجارة العالمية؛
    L'initiative, à laquelle participent la plupart des États membres de l'OEA, prévoit des formations et des services consultatifs à l'intention de ceux qui élaborent les plans en matière de sécurité, dans le cadre des préparatifs des grandes manifestations qui auront lieu dans les Amériques. UN وتوفِّر هذه المبادرة، التي تضم معظم الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية، خدمات تدريبية واستشارية لمخطِّطي التدابير الأمنية تحضيراً للأحداث الكبرى المُزمع استضافتها في القارة الأمريكية.
    À l'exception de ces pays peut-être, la production devrait repartir à la hausse dans la plupart des États membres de l'Union européenne en 2010. UN ومن المتوقع أن يشهد الناتج نموا إيجابيا في معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في عام 2010، ربما باستثناء دول البلطيق.
    S'agissant de la question d'un traité sur le commerce des armes, le Nigéria estime, à l'instar de la plupart des États membres de l'ONU, qu'il convient d'être clair dans la définition des armes. UN أما فيما يتعلق بمسألة معاهدة تجارة الأسلحة، فشأن نيجيريا شأن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تعتقد أنه ينبغي أن يكون هناك وضوح في تعريف الأسلحة.
    L'Union européenne rejette les restrictions imposées aux ambassades de la plupart des États membres de l'Union européenne par les autorités cubaines, qui constituent une violation de fait de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN ويرفض الاتحاد الأوروبي القيود التي تفرضها السلطات الكوبية على سفارات معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، الأمر الذي يشكل عمليا انتهاكا لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Les principaux indicateurs macroéconomiques se sont améliorés dans la plupart des États membres de la Communauté et les échanges de marchandises entre les membres ont doublé en 2005, pour atteindre 54 milliards de dollars des États-Unis. UN وتحسنت مؤشرات الاقتصاد الكلي الأساسية في معظم الدول الأعضاء في الجماعة وتضاعفت التجارة في السلع بين الأعضاء في عام 2005 لتصل إلى 54 مليار دولار أمريكي.
    En outre, étant généralement ratifiés par la plupart des États membres de l'OIT, ils offrent aux peuples autochtones des pays qui n'ont pas encore ratifié la Convention no 169 les moyens de protéger leurs droits. UN وهذه الاتفاقيات صدقت عليها معظم الدول الأعضاء في المنظمة، ويمكن للشعوب الأصلية بالتالي أن تستخدمها أداة لحماية حقوقها في البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية رقم 169.
    Au cours des 18 derniers mois, deux grandes réunions ont été organisées pour comprendre la raison pour laquelle la plupart des États membres de l'UA n'avaient pu atteindre cet objectif de 15%. UN وخلال الأشهر الثمانية عشرة الماضية، عقد اجتماعان رئيسيان لمناقشة سبب فشل معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي في تحقيق هدف تخصيص 15 في المائة من الميزانيات الوطنية.
    M. Sial (Pakistan) affirme que la plupart des États membres de l'ONU ont obtenu leur indépendance grâce à la reconnaissance universelle du droit à l'autodétermination, un droit qui continue de susciter l'espoir chez des millions de personnes vulnérables. UN 7 - السيد سيال (باكستان): قال إن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد حصلت على استقلالها من خلال اعتراف الجميع بالحق في تقرير المصير، وهو الحق الذي ما برح يثير الأمل بين ملايين الشعوب الضعيفة.
    La communauté internationale devrait se préoccuper de la difficile situation qu'ont à supporter en matière de dette les pays à revenu intermédiaire, qui incluent la plupart des États membres de la CARICOM. UN 32 - وأضافت قائلة إن المجتمع الدولي ينبغي أن يعالج حالة الديون المرهقة للبلدان المتوسطة الدخل، التي تضم معظم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية.
    la plupart des États membres de l'Union européenne indiquent une expérience du cannabis au cours de la vie dans l'ensemble de la population de l'ordre de 20 à 25 pour cent, avec seulement peu d'exceptions (allant de 7 à 10 pour cent pour le Portugal et la Finlande à environ 30 pour cent pour le Danemark et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord). UN وأبلغت معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي عن تجربة القنب في وقت ما أثناء الحياة لدى السكان عموما بنسبة 20 إلى 25 في المائة مع بعض الاستثناءات التي تباينت بين 7 و 10 في المائة في البرتغال وفي فنلندا إلى نحو 30 في المائة في الدانمرك والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية.
    L'Union européenne rejette les restrictions imposées par les autorités cubaines aux ambassades de la plupart des États membres de l'Union européenne ce qui entrave les contacts diplomatiques et constitue une violation de facto de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN ويرفض الاتحاد الأوروبي القيود المفروضة من قِبل السلطات الكوبية على سفارات معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، فهي تعوق الاتصالات الدبلوماسية وتشكل انتهاكا فعليا لاتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية.
    La Syrie souligne qu'il est extrêmement important d'éviter de confondre le terrorisme - contre lequel nous luttons sincèrement en y apportant notre coopération - avec le combat juste des peuples en vue de se libérer de l'occupation étrangère et d'accéder à leur indépendance. Il s'agit d'un droit consacré par la Charte des Nations Unies, que chérissent la plupart des États membres de l'Organisation. UN إن سورية تؤكد أنه من الهام جدا عدم الخلط بين الإرهاب الذي نكافح ونتعاون بكل إخلاص للقضاء عليه، وبين النضال العادل للشعوب من أجل التحرر والاستقلال وإنهاء الاحتلال الأجنبي، وهو الحق الذي كفله ميثاق الأمم المتحدة، الذي تتمسك به معظم الدول الأعضاء في منظمتنا الدولية.
    Plusieurs directives et conventions internationales, notamment la Déclaration de Maseru sur le VIH/sida de la SADC, ont été élaborées pour sauvegarder les droits des orphelins et des enfants vulnérables et en assurer le respect, et la plupart des États membres de la SADC ont adopté des politiques nationales d'aide en faveur des enfants défavorisés. UN وقال إن اتفاقيات ومبادئ توجيهية عديدة، بما فيها إعلان ماسيرو للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن الإيدز، قد أُعدت كي تحمي وتضمن الوفاء بحقوق الأيتام والأطفال الضعفاء، كما اعتمد معظم الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي صكوكا سياسات وطنية لدعم الأطفال المحرومين.
    vi) de ne pas inclure dans le programme de travail de l'OMC des questions sans aucun rapport avec le commerce telles que la main-d'œuvre et l'environnement en raison de ses aspects négatifs affectant l'évolution d'un environnement commercial juste, libre et équitable comme le veulent la plupart des États membres de l'OMC; UN `6` رفض إدراج المسائل غير التجارية، مثل معايير العمل والبيئة، في برنامج عمل منظمة التجارة العالمية، لما لذلك من آثار سلبية على تطوير بيئة تجارية حرة وعادلة مثلما دعا لذلك أغلبية أعضاء منظمة التجارة العالمية؛
    vi) DE NE PAS INCLURE dans le programme de travail de l'OMC des questions sans aucun rapport avec le commerce telles que la main-d'oeuvre et l'environnement en raison de ses aspects négatifs affectant l'évolution d'un environnement commercial juste, libre et équitable comme le veulent la plupart des États membres de l'OMC; UN (و) رفض إدراج المسائل غير التجارية ، مثل معايير العمل والبيئة في برنامج عمل منظمة التجارة الدولية، وذلك بسبب آثاره السلبية على تطوير بيئة تجارية عادلة وحرة مثلما دعا لذلك أغلبية أعضاء منظمة التجارة الدولية.
    Un certain nombre de mesures ont été adoptées par la plupart des États membres de la CESAO pour promouvoir le développement rural, parmi lesquelles le lancement de projets de développement agricole, l'élargissement et l'amélioration des infrastructures physiques de l'arrière-pays rural, ainsi que l'implantation de nouvelles villes pour répartir géographiquement la croissance urbaine. UN فقد اتخذ معظم البلدان اﻷعضاء في اللجنة عددا من التدابير الرامية الى تشجيع التنمية الريفية، بما في ذلك مشاريع التنمية الزراعية، والتوسع في الهياكل اﻷساسية المادية في المناطق الريفية النائية والارتفاع بمستواها، ووضع استراتيجيات ﻹنشاء مدن جديدة بغية توسيع رقعة النمو الحضري.
    la plupart des États membres de l'Union européenne avaient révisé leurs procédures afin de mettre en place le mandat d'arrêt européen. UN ونقحت غالبية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إجراءاتها بغرض تنفيذ مذكرة التوقيف الأوروبية.
    Quatrièmement, le désarmement nucléaire est la plus haute priorité du Myanmar ainsi que de la plupart des États membres de la Conférence. UN رابعاً، يتصدر نزع السلاح النووي قائمة أولويات ميانمار ومعظم الدول الأعضاء في المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد