Jusqu'à présent, la plupart des affaires ont été tranchées en faveur de la santé publique. | UN | وإلى الآن سُويَّت معظم القضايا بطريقة مواتية للصحة العامة. |
Pour la plupart des affaires, la juridiction de dernier ressort est la section judiciaire du Privy Council du Royaume-Uni. | UN | وتُقدَّم طلبات الاستئناف النهائية في معظم القضايا إلى اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي في المملكة المتحدة. |
Les tribunaux de première instance ont été habilités à examiner la plupart des affaires dont sont saisis les tribunaux par les comités de médiation. | UN | وخُولت المحاكم الابتدائية صلاحية النظر في معظم القضايا التي تحيلها لجان الوساطة إلى المحاكم. |
la plupart des affaires signalées concernent le blanchiment de capitaux lié à la corruption et impliquent des hauts fonctionnaires. | UN | ويشكّل غسل الأموال المرتبط بالفساد والذي يتورط فيه الموظفون العموميون أساس معظم الحالات المبلغ عنها. |
la plupart des affaires concernent des biens. | UN | ويتعلق معظم الدعاوى بقضايا الملكية. |
la plupart des affaires concernent le licenciement durant la grossesse et la maternité, le harcèlement sexuel et les cas d'inégalité de rémunération. | UN | ومعظم الحالات التي تمت معالجتها تتعلق بالفصل من العمل أثناء الحمل والأمومة والتحرش الجنسي وحالات عدم التساوي في الأجر. |
la plupart des affaires ont été réglées et le personnel détenu a été libéré dans les heures, jours ou semaines qui ont suivi. | UN | وحُسم معظم هذه الحالات بإطلاق سراح الموظفين المحتجزين في غضون ساعات أو أيام أو أسابيع. |
Ils ont à connaître de la plupart des affaires pénales, tandis que leur compétence en matière civile est soumise à des seuils monétaires. | UN | وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة إلى المسائل المدنية خاضعا لحدود نقدية. |
En effet, l'IML constitue dans la plupart des affaires de violence une étape déterminante dans l'établissement de la preuve. | UN | والواقع أن المعهد يشكل في أغلبية القضايا المتصلة بالعنف مرحلة حاسمة في إثبات الدليل. |
Les projections pour la plupart des affaires sont de huit semaines. | UN | وتستند معظم القضايا إلى توقعات بمدة ثمانية أسابيع. |
La consultante a précisé que, depuis la création de la Commission en 2000, la plupart des affaires dont elle avait été saisie impliquaient des collusions entre soumissionnaires. | UN | وبينت المستشارة أن معظم القضايا التي تناولتها المفوضية منذ إنشائها في عام 2000 تتعلق بالتواطؤ في العطاءات الحكومية. |
Cependant, dans la plupart des affaires, un règlement financier intervient avant toute action en justice. | UN | إلا أن معظم القضايا تُسوّى ماليا قبل الذهاب إلى المحكمة. |
Dans la plupart des affaires en cours d'examen, le Comité a envoyé plusieurs lettres de rappel à l'État partie; or, il attend toujours une réponse. | UN | وفي معظم القضايا قيد المناقشة وُجّهت خطابات تذكير إلى الدولة الطرف مرات عديدة، وما زالت اللجنة تنتظر ردا. |
Selon le Magistrat, la plupart des affaires pénales concernent le commerce d'alcools illicites et des différends fonciers. | UN | وأفاد القاضي الجزئي بأن معظم القضايا الجنائية تتعلق بالتجارة في المشروبات غير المشروعة وبالمنازعات المتصلة باﻷرض. |
Il semble que la plupart des affaires aient été soumises à un juge d'instruction. | UN | ويبدو أن معظم القضايا أحيلت إلى قاضي تحقيق. |
la plupart des affaires concernant les fonds et programmes administrés séparément ont été réglées au stade du contrôle hiérarchique. | UN | وفيما يتعلق بالصناديق والبرامج، تمت تسوية معظم القضايا في مرحلة التقييم الإداري. |
Comme les années précédentes, la plupart des affaires ont été initiées par les bureaux hors Siège, les bureaux de pays et les bureaux extérieurs et émanaient pour une grande partie de fonctionnaires de la catégorie des administrateurs. | UN | وعلى غرار ما حدث في سنوات سابقة، فإن معظم القضايا نشأت في مكاتب بعيدة عن المقر ومكاتب قطرية ومكاتب ميدانية، وما زال الموظفون في الفئة الفنية يمثلون أكبر فئات المستعملين. |
Bien que la plupart des affaires anciennes fassent songer à une conception de la théorie aristotélicienne de l'égalité, certaines consacrent manifestement le principe de l'égalité fondamentale. | UN | ومع أن معظم الحالات المبكرة تدل على تطبيق نظرية أرسطية صورية للمساواة فإن البعض يعتمد بوضوح مفهوم المساواة الموضوعية. |
Dans la plupart des affaires mettant en cause des membres des Imbonerakure, un responsable de l'administration est intervenu pour mettre un terme aux suites judiciaires. | UN | وفي معظم الحالات التي شملت أفرادا من الإمبونيراكوري كان تدخل موظف إداري يضع حدا للملاحقة القضائية. |
48. Les décisions rendues par la Magistrate's Court dans la plupart des affaires civiles sont susceptibles d'appel devant l'Ordinary Court. | UN | 48- وفي معظم الدعاوى المدنية، يجوز الاستئناف أمام المحكمة العادية ضد قرارات محكمة الصلح. |
la plupart des affaires et des incidents examinés dans la présente section concernent des activités conduites par des États. | UN | ومعظم الحالات والحوادث التي يبحثها هذا الفرع تتعلق بأنشطة تقوم بها الدول. |
la plupart des affaires ont été réglées et le personnel détenu a été libéré dans les heures, jours ou semaines qui ont suivi. | UN | وقد حسم معظم هذه الحالات وأُطلق سراح المحتجزين في غضون ساعات أو أيام أو أسابيع من اعتقالهم. |
Ils examinent la plupart des affaires pénales; ils ont compétence pour juger les affaires civiles si elles portent sur une somme dépassant un certain seuil. | UN | وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة للمسائل المدنية خاضعاً لحدود نقدية. |
Si dans la plupart des affaires relatives aux mineurs en conflit avec la loi, les mineurs sont très souvent libérés dès que se présentent les parents ou tuteurs, la détention provisoire des adultes peut être prolongée selon les besoins de l'enquête ou aux fins d'assurer la protection de l'individu sur décision du parquet. | UN | ولئن كان يجري في كثير من الأحيان إخلاء سبيل القصَّر الجانحين في أغلبية القضايا المتصلة بهم بمجرد مثول والديهم أو أولياء أمورهم، فيجوز تمديد الاحتجاز المؤقت للكبار وفقاً لضرورات التحقيق أو لأغراض كفالة حماية الفرد بناءً على قرار من النيابة. |
Comme les années précédentes, la plupart des affaires mettent en cause des membres du personnel déployés dans les missions de maintien de la paix et les missions politiques spéciales appuyées par le Département de l'appui aux missions. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، وُجِّهت الغالبية العظمى من الادعاءات ضد أفراد موفدين في إطار عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تدعمها إدارة الدعم الميداني. |
Comme la plupart des affaires. | Open Subtitles | معظم الاشياء قمنا بشحنها |
La désignation d'un défenseur est obligatoire dans la plupart des affaires criminelles : la condamnation d'un accusé n'ayant pas d'avocat, commis d'office ou non, peut être annulée en appel. | UN | وتعيين محام يدافع عن المتهم إجباري في غالبية القضايا الجنائية؛ وإذ لم يُعين محام في مثل تلك القضايا، ولم يكن لدى المتهم محام شخصي، جاز لمحكمة الاستئناف إلغاء الحكم الصادر بإدانة المتهم. |
Or, dans le même temps, le Bureau représente le Secrétaire général qui est le défendeur dans la plupart des affaires dont connaît le Tribunal. | UN | إلا أن مكتب الشؤون القانونية يمثل، في الوقت نفسه، الأمين العام الذي يعتبر الطرف المشكو بحقه في معظم قضايا المحكمة. |