ويكيبيديا

    "la plupart des cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم الحالات
        
    • أغلب الحالات
        
    • معظم الأحوال
        
    • معظم الأحيان
        
    • غالبية الحالات
        
    • معظمها
        
    • أغلب الأحيان
        
    • معظم حالات
        
    • معظم هذه الحالات
        
    • معظم القضايا
        
    • معظم الظروف
        
    • أغلبية الحالات
        
    • لمعظم
        
    • كثير من الحالات
        
    • أغلبية حالات
        
    Dans la plupart des cas, les accords précisent clairement ce qu'il adviendra des montants qui seraient inutilisés. UN وفي معظم الحالات تنص الاتفاقات بوضوح على كيفية التصرف في الأرصدة غير المنفقة، إن وجدت.
    Ainsi, dans la plupart des cas, la mesure susmentionnée s'est révélée efficace. UN ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع.
    En effet, les allocations tiennent compte des recettes effectives qui, dans la plupart des cas, ont été inférieures aux estimations budgétaires. UN ويرجع ذلك إلى أن المخصصات تعكس الإيرادات الفعلية، التي تكون أقل في معظم الحالات من الميزانية المقدرة.
    Dans la plupart des cas, ils le font au vu et au su des soldats israéliens. UN إن المستوطنين يقومون باﻷعمال اﻹرهابية ليلا ونهارا، وفي أغلب الحالات يتم ذلك على مرأى من الجنود الاسرائيليين.
    Dans la plupart des cas, toutefois, l'enquête n'a pour ainsi dire pas permis de confirmer les faits. UN بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع.
    Dans la plupart des cas, les retraités locaux devraient donc être remplacés par des temporaires non locaux en cours de session. UN وعليه، سيتعين الاستعاضة عن المتقاعدين المحليين في معظم الحالات بمُعينين غير محليين في وقت ما أثناء الدورة.
    En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. UN والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات.
    Or plus encore que la politique monétaire, la politique budgétaire ne permet pas dans la plupart des cas de jouer à court terme sur la demande. UN بيد أن السياسة المالية، ربما أكثر من السياسة النقدية، لا تعتبر أداة مفضلة ﻹدارة الطلب في المدى القصير في معظم الحالات.
    Cependant, comme cette recommandation n'avait aucune force obligatoire, elle n'a pas été suivie dans la plupart des cas. UN ولم تكن لهذه التوصية قوة ملزمة قانونية ولذا، فإن الزيادة الفعلية تجاوزت في معظم الحالات المستوى الموصى به.
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    Dans la plupart des cas, les mesures prises sont peu efficaces. UN كما تتميز التدابير المتخذة في معظم الحالات بقلة الفعالية.
    Or, il apparaît que, dans la plupart des cas, le PNUD couvre le coût de ces audits sur les fonds affectés aux projets. UN وفي معظم الحالات يقوم البرنامج الإنمائي فيما يبدو بتغطية تكلفة عمليات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني من أموال المشاريع.
    De ce fait, les réclamations semblent avoir été examinées, dans la plupart des cas, sans < < preuves substantielles > > . UN وترتب على هذا النهج أن المطالبات في معظم الحالات كانت تُستعرض فيما يبدو دون ' ' أدلة مادية``.
    Dans la plupart des cas, la concordance des témoignages laisse toutefois entrevoir des schémas bien définis. UN ومع ذلك فإنه في معظم الحالات يشير تواتر البلاغات إلى وجود أنماط واضحة.
    Dans la plupart des cas, ces phases n'appellent pas de commentaires particuliers, mais il est utile de les rappeler. UN وهي في الوقت نفسه وفي معظم الحالات منفَّذة بالفعل لا تحتاج إلى شرح، لكن يحسُن التذكير بها.
    Dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. UN وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن.
    Dans la plupart des cas ces mariages sont motivés par la pauvreté, le chômage, les faibles revenus et les particularités nationales et culturelles. UN وترجع أسباب تلك الزيجات في معظم الحالات إلى الفقر والبطالة والدخل المنخفض، إلى جانب الأنماط الوطنية والثقافية الفريدة.
    Dans la plupart des cas, les expulsions ont lieu sans aucune procédure légale. UN وفي أغلب الحالات يتم الطرد بدون اجراءات قانونية مسبقة.
    Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. UN والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة.
    Certains États peuvent geler sans attendre les fonds et les avoirs liés au terrorisme, mais dans la plupart des cas cette capacité est limitée. UN وتملك بعض الدول قدرة على تجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب دون إبطاء، رغم أنها قدرة محدودة في معظم الأحيان.
    Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. UN وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم.
    En conséquence, la présentation des moyens à charge ne dure pas plus de six semaines et peut dans la plupart des cas être limitée à quatre semaines au plus. UN ولذلك لم تعد هناك قضية تستغرق أكثر من ستة أسابيع في مرحلة الادعاء، بل يمكن أن يقتصر معظمها على أربعة أسابيع أو أقل.
    Les enfants sont souvent forcés de signer des aveux rédigés en hébreu, langue que, dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas. UN وفي أغلب الأحيان، يرغم الأطفال على التوقيع على اعترافات باللغة العبرية، وهي لغة لا يفهمونها في أغلب الأحيان.
    la plupart des cas de violence sexuelle restent cachés et sont donc inconnus de la police. UN ولا تزال معظم حالات العنف الجنسي خافية، وبالتالي لا تعلم عنها الشرطة شيئا.
    Dans la plupart des cas, des défenseurs des droits de l'homme auraient été arbitrairement arrêtés ou détenus. UN وفي معظم هذه الحالات زُعم أن المدافعين عن الحقوق كانوا يُحتجزون أو يعتقلون بشكل عشوائي.
    Il convient néanmoins de souligner que l'instruction de la plupart des cas n'a pas dépassé un délai de 3 ans. UN ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات.
    Si un tel point est investi par une autre partie, dans la plupart des cas cette dernière en assurera la garde ou le détruira. UN وفي حالة اجتياح هذه المراكز، سيحرسها أو يدمرها في معظم الظروف الطرف المسلح الآخر.
    Dans la plupart des cas, les personnes en attente de jugement sont incarcérées avec des détenus déjà condamnés et les mineurs ne sont pas séparés des adultes. UN وفي أغلبية الحالات لا يفصل المحتجزون رهن المحاكمة عن المدانين ولا الأحداث عن البالغين.
    Dans la plupart des cas, le Comité utilise la valeur moyenne de la dose absorbée dans un tissu ou par tout l'organisme, plutôt que la dose absorbée en un point. UN وتستخدم اللجنة، لمعظم اﻷغراض، متوسط الجرعة الممتصة في نسيج أو في متعض كامل بدلا من الجرعة الممتصة في نقطة معينة.
    De fait, le travail des pauvres produit la richesse à laquelle ils n’auront, dans la plupart des cas, jamais accès. UN والواقع أن العمل الذي يؤديه الفقراء هو الذي ينتج الثروة التي لا يكون ﻷولئك الفقراء ذاتهم نصيب منها في كثير من الحالات.
    la plupart des cas de disparition signalés auraient suivi une arrestation effectuée au domicile ou sur le lieu de travail. UN وقيل إن أغلبية حالات الاختفاء وقعت بعد إلقاء القبض على الأشخاص في دورهم أو في أماكن عملهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد