Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
la plupart des contrats à prix maximum garanti sont négociés de cette façon. | UN | وسارت معظم عقود الأسعار القصوى المضمونة على هذا المنوال. |
Dans le cadre de la stratégie IV accélérée, la plupart des contrats seraient négociés et conclus en 2008 et 2009 au lieu d'être étalés jusqu'en 2012. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الرابعة المعجلة، سيتم التفاوض بشأن الجزء الأكبر من عقود البناء وتسويتها فيما لا يتجاوز عامي 2008 و 2009، وليس مدها إلى عام 2012. |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع. |
101. la plupart des contrats considérés avaient été conclus avec des acheteurs koweïtiens et iraquiens, les requérants-vendeurs étant établis en Égypte, en Europe et en Amérique du Nord. | UN | 101- وقد أُبرمت معظم العقود قيد الاستعراض مع مشترين كويتيين وعراقيين، ويقيم المطالبون - البائعون في مصر وأوروبا وأمريكا الشمالية. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Le Comité note que la plupart des contrats de construction qu'il examine prévoient des retenues de garantie comprises entre 5 et 10 % de la valeur du contrat. | UN | ويلاحظ الفريق أن معظم عقود البناء التي ينظر فيها تتعلق بمدفوعات محتجزة تتراوح بين 5 و10 في المائة من قيمة العقد. |
Alors que la prorogation des contrats ne peut actuellement se faire que de manière individuelle, le financement de la plupart des missions est renouvelé annuellement, et la pratique actuelle consiste à faire coïncider la date de la plupart des contrats du personnel avec celles de la mise à disposition des financements. | UN | 6 - نظرا لعدم إمكانية تمديد العقود الحالية إلا بصورة فردية، فإن تمويل معظم البعثات الميدانية يمدد عاما تلو العام، وتقتضي الممارسة الحالية مواءمة معظم عقود الموظفين مع تواريخ التمويل. |
Lorsqu'elle a élaboré le Guide, la Commission a tenu compte du fait que la plupart des contrats de concession contiennent des clauses détaillées sur la résiliation qui visent à indiquer en termes clairs dans quelle mesure le concessionnaire est tenu d'accomplir ses obligations dans des situations comme les cas de force majeure. | UN | ولدى وضع الإطار التشريعي، أخذت اللجنة في الاعتبار أن معظم عقود الامتياز تتضمّن أحكاما مفصّلة بشأن إنهاء العقد يكمن الغرض منها في توضيح مدى مسؤولية صاحب الامتياز عن الوفاء بواجباته في حالات القوة القاهرة. |
Dans le cadre de la stratégie IV accélérée, la plupart des contrats seraient négociés et conclus en 2008 et 2009 au lieu d'être étalés jusqu'en 2012. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الرابعة المعجلة، سيتم التفاوض بشأن الجزء الأكبر من عقود البناء وتسويتها فيما لا يتجاوز عامي 2008 و 2009، وليس مدها إلى سنة 2012. |
Dans le cadre de la stratégie IV accélérée, la plupart des contrats seraient négociés et conclus en 2008 et 2009 au lieu d'être étalés jusqu'en 2012. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الرابعة المعجلة، سيتم التفاوض بشأن الجزء الأكبر من عقود البناء وتسويتها فيما لا يتجاوز عامي 2008 و 2009، وليس مدها إلى سنة 2012. |
32. Le Bureau a estimé que, dans la plupart des contrats de services qu'il avait examinés, il aurait fallu prévoir des clauses de pénalité. | UN | ٣٢ - في غالبية العقود والخدمات التي روجعت، أشار مراجعو المكتب الى ضرورة إدراج شروط جزائية. |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع . |
92. la plupart des contrats considérés avaient été conclus avec des acheteurs koweïtiens et iraquiens, les requérants-vendeurs étant établis en Égypte, en Asie, en Europe et en Amérique du Nord. | UN | 92- وقد أُبرمت معظم العقود قيد الاستعراض مع مشترين كويتيين وعراقيين، ويقيم أصحاب المطالبات - البائعون في مصر وآسيا وأوروبا وأمريكا الشمالية. |
Pendant l'exercice 2006-2007, la plupart des contrats de consultants et de vacataires ont été d'une durée allant jusqu'à trois mois; 399 consultants (5,3 %) ont été recrutés pour une durée de plus d'un an. | UN | 20 - ومعظم العقود الممنوحة للاستشاريين والمتعاقدين الأفراد خلال الفترة 2006-2007 كانت مددها تصل إلى ثلاثة أشهر، واستخدم 399 استشاريا (5.3 في المائة) لأكثر من سنة واحدة. |
la plupart des contrats de location d'ONU-Femmes ont été conclus pour une durée de 1 à 10 ans, mais certains contrats sont résiliables moyennant un préavis de 30, 60 ou 90 jours. | UN | تتراوح فترة عقود الإيجار الاعتيادية التي تبرمها الهيئة بين سنة واحدة وعشر سنوات، ولكن بعض العقود يسمح بإنهاء مبكر للعقد في غضون 30 أو 60 أو 90 يوما. |
la plupart des contrats contiennent des clauses de renouvellement qui permettent à l'Office de reconduire le bail. | UN | 18-7 وتتضمن معظم اتفاقات التأجير التشغيلي بنوداً تتعلق بالتجديد تمكن المنظمة من تمديد أحكام عقود الإيجار في نهاية مدد الإيجار الأصلية. |
Cette baisse s'explique par le report de 2005 à 2006 du démarrage de la phase d'établissement des dossiers techniques pour la plupart des contrats. | UN | ويرجع ذلك إلى إعادة جدولة بدء مرحلة وثائق التشييد بالنسبة لمعظم العقود من عام 2005 إلى عام 2006. |