ويكيبيديا

    "la plupart des délégations ont estimé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم الوفود
        
    • أغلبية الوفود
        
    • معظم المندوبين إلى
        
    • وساد اتفاق
        
    • غالبية الوفود
        
    la plupart des délégations ont estimé que des solutions globales étaient nécessaires, associant entités publiques et entités privées. UN وتعتقد معظم الوفود أنه يلزم إيجاد حلول جامعة ينبغي أن يشترك في الظفر بها أطراف عامة وخاصة.
    la plupart des délégations ont estimé que la Division devrait accorder plus d'attention à l'analyse empirique des résultats de la libéralisation des réglementations en matière d'investissements étrangers directs dans le secteur des services. UN ووافقت معظم الوفود على وجوب إيلاء مزيد من الاهتمام في أعمال الشعبة للتحليل التجريبي لنتائج تحرير القواعد المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر في الصناعات الخدمية.
    142. la plupart des délégations ont estimé que le Plan d'action révisé à l'échelle du système représentait un progrès par rapport à la version initiale. UN ١٤٢ - رأت معظم الوفود أن خطة العمل المنقحة على نطاق المنظومة تشكل تحسينا على النسخة اﻷولية للخطة.
    32. la plupart des délégations ont estimé que le protocole devrait refléter la réalité de la situation du monde d'aujourd'hui, où la plupart des conflits armés avaient lieu à l'intérieur d'Etats et la plupart des combattants mineurs servaient dans des groupes armés non gouvernementaux. UN ٢٣- ورأت أغلبية الوفود أن البروتوكول ينبغي أن يعبﱢر عن واقع الحال في عالم اليوم، حيث تقع معظم المنازعات المسلحة داخل الدول وينضم معظم المحاربين دون سن الرشد إلى جماعات مسلحة غير حكومية.
    la plupart des délégations ont estimé que la coopération existante entre la CNUCED, l'Organisation mondiale du commerce et le Centre du commerce international devrait être renforcée afin de développer le commerce agricole dans le cadre du programme de travail de l'après-Bali et du programme de développement pour l'après2015. UN 81 - وأشار معظم المندوبين إلى أن التعاون المستمر بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية ينبغي أن يُعزّز من أجل تنمية التجارة في المنتجات الزراعية في سياق برنامج العمل لما بعد مؤتمر بالي وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    la plupart des délégations ont estimé que la liste des principaux services de développement figurant dans le document était présentée à titre indicatif et était donc appelée à être modifiée avec le temps. UN وساد اتفاق على أن الخدمات اﻷساسية المبينة في الوثيقة تشكل قائمة إرشادية قابلة للتطور مع مرور الزمن.
    20. Tenant compte des exigences susmentionnées, la plupart des délégations ont estimé que les définitions et la vérification devraient être inspirées autant que possible soit de l'article XX du statut de l'AIEA, soit des principes d'< < emploi direct > > qui y sont énoncés, ainsi que de son système de garanties généralisées. UN 20- ومراعاة للمتطلبات المذكورة أعلاه، رأت غالبية الوفود أنه ينبغي أن تستلهم التعاريف وأحكام التحقق قدر الإمكان إما بالمادة العشرين من النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، أو بمبادئ " الاستخدام المباشر " التي وردت فيه، وكذلك بنظام الضمانات الشامل التابع لها.
    142. la plupart des délégations ont estimé que le Plan d'action révisé à l'échelle du système représentait un progrès par rapport à la version initiale. UN ١٤٢ - رأت معظم الوفود أن خطة العمل المنقحة على نطاق المنظومة تشكل تحسينا على النسخة اﻷولية للخطة.
    la plupart des délégations ont estimé que le principe de précaution devrait guider les activités de prévention de la pollution marine et côtière. UN 112 - واتفقت معظم الوفود على أن النهج الاحتراسي ينبغي أن يتبع في التعامل مع منع التلوث البحري والساحلي.
    La Réunion a pris note de cet engagement, mais la plupart des délégations ont estimé que la quote-part de l’Union européenne devait être fixée par consensus entre États parties. UN وعلى الرغم من إحاطة الاجتماع بهذا الالتزام، كان رأي معظم الوفود أن المبلغ المحدد ﻹسهام الجماعة اﻷوروبية في ميزانية المحكمة ينبغي أن يقرره اجتماع الدول اﻷطراف على أساس صيغة متفق عليها.
    la plupart des délégations ont estimé que le document offrait une bonne base de discussion pour aborder les choix importants à faire en matière d'orientations et de programmes afin d'arrêter le rôle que devrait jouer le FNUAP dans l'application du Programme d'action de la Conférence. UN ولاحظت معظم الوفود أن الوثيقة تقدم أساسا مفيدا لمناقشة مسائل السياسة العامة والمسائل البرنامجية الهامة المتعلقة بدور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    la plupart des délégations ont estimé que le document offrait une bonne base de discussion pour aborder les choix importants à faire en matière d'orientations et de programmes afin d'arrêter le rôle que devrait jouer le FNUAP dans l'application du Programme d'action de la Conférence. UN ولاحظت معظم الوفود أن الوثيقة تقدم أساسا مفيدا لمناقشة مسائل السياسة العامة والمسائل البرنامجية الهامة المتعلقة بدور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    la plupart des délégations ont estimé que le droit à la vie privée était une condition préalable à la liberté d'expression et un des droits fondateurs de toute société démocratique. UN 40- ورأى معظم الوفود أن الحق في الخصوصية شرط أساسي لكي يتمكن الشخص من التعبير عن رأيه بحرية، وهو أحد الحقوق الأساسية لأي مجتمع ديمقراطي.
    74. la plupart des délégations ont estimé que le rapport constituait un bon rapport intérimaire sur les activités de l'UNICEF en matière d'information et de publications, mais plusieurs d'entre elles ont jugé qu'il conviendrait ultérieurement de mettre au point un plan directeur plus détaillé en matière de publications. UN ٤٧ - وأشاد معظم الوفود بالورقة بوصفها تقريرا مؤقتا جيدا عن أنشطة اليونيسيف لﻹعلام والنشر، ولكن عدة وفود أعربت عن ضرورة زيادة تفصيل إطار سياسة الاتصال في موعد لاحق.
    349. la plupart des délégations ont estimé que le rapport constituait un bon rapport intérimaire sur les activités de l'UNICEF en matière d'information et de publications, mais plusieurs d'entre elles ont jugé qu'il conviendrait ultérieurement de mettre au point un plan directeur plus détaillé en matière de publications. UN ٩٤٣ - وأشاد معظم الوفود بالورقة بوصفها تقريرا مؤقتا جيدا عن أنشطة اليونيسيف لﻹعلام والنشر، ولكن عدة وفود أعربت عن ضرورة زيادة تفصيل إطار سياسة الاتصال في موعد لاحق.
    la plupart des délégations ont estimé que les conditions d'une union monétaire continentale n'étaient pas encore réunies en Afrique et qu'il y avait peu d'intégration commerciale effective au sein des unions monétaires existantes, comme l'Union économique et monétaire ouest-africaine. UN 29- ولاحظ معظم الوفود أيضاً أن شروط إنشاء اتحاد نقدي قاري في أفريقيا لم تستوف بعد وأن التكامل التجاري ضعيف بين البلدان العاملة في اتحادات نقدية قائمة، مثل الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا.
    Tout en saluant cette recommandation, la plupart des délégations ont estimé que ladite commission devrait relever non pas de la seule autorité du Conseil de sécurité mais également ou exclusivement de celle du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. UN وقد أُبديت تعليقات إيجابية على هذه التوصية، بينما رأت أغلبية الوفود أن لجنة بناء السلام ينبغي ألا توضع تحت السلطة الحصرية لمجلس الأمن. وفي هذا الصدد، رأت تلك الوفود ضرورة وجود دور حصري أو مشترك للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة كذلك.
    la plupart des délégations ont estimé que la coopération existante entre la CNUCED, l'Organisation mondiale du commerce et le Centre du commerce international devrait être renforcée afin de développer le commerce agricole dans le cadre du programme de travail de l'après-Bali et du programme de développement pour l'après2015. UN 81- وأشار معظم المندوبين إلى أن التعاون المستمر بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية ينبغي أن يُعزّز من أجل تنمية التجارة في المنتجات الزراعية في سياق برنامج العمل لما بعد مؤتمر بالي وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    la plupart des délégations ont estimé que la liste des principaux services de développement figurant dans le document était présentée à titre indicatif et était donc appelée à être modifiée avec le temps. UN وساد اتفاق على أن الخدمات اﻷساسية المبينة في الوثيقة تشكل قائمة إرشادية قابلة للتطور مع مرور الزمن.
    12. Enfin, la plupart des délégations ont estimé que le modèle de la Convention sur certaines armes classiques (un traité-cadre avec des protocoles additionnels négociés ultérieurement) ne convenait pas. UN 12- وفي نهاية المطاف، اعتبرت غالبية الوفود أن الحل المتمثل في وضع اتفاقية تحظر أو تقيد استعمال أسلحة تقليدية معينة (معاهدة إطارية تُلحق بها بروتوكولات إضافية يتم التفاوض بشأنها في وقت لاحق) غير ملائم لوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد