ويكيبيديا

    "la plupart des dispositions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم الأحكام
        
    • معظم أحكام
        
    • معظم متطلبات
        
    • معظم أحكامها
        
    • بمعظم أحكام
        
    • أغلب أحكام
        
    • أغلب مواد
        
    • ومعظم اﻷحكام الواردة
        
    • لمعظم أحكام
        
    • معظم البنود
        
    • غالبية الأحكام الواردة
        
    • ومعظم الأحكام
        
    • معظم أحكامه
        
    la plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. UN وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات.
    En dépit toutefois des obligations nationales et internationales et des assurances répétées des intentions du Gouvernement, la plupart des dispositions essentielles de l'Accord ne sont toujours pas appliquées comme il convient. UN بيد أنه على الرغم من الالتزامات الوطنية والدولية وكذلك التأكيدات المتواصلة بشأن مقاصد الحكومة، فإن معظم الأحكام البالغة الأهمية من الاتفاق لم تنفّذ بعد بالقدر الكافي.
    La Turquie accepte la plupart des dispositions de la Convention sur le droit de la mer et du projet de résolution qui vient d'être adopté. UN إن تركيا توافق على معظم أحكام كل من اتفاقية قانون البحار ومشروع القرار الذي اتخذ توا.
    Dans cette résolution, il fait également observer que les États-Unis d'Amérique respectent déjà la plupart des dispositions de la Convention et encourage dès lors ce pays à adhérer à cet instrument. UN ويشير هذا القرار أيضاً إلى أن الولايات المتحدة قد امتثلت إلى معظم أحكام الاتفاقية، ويشجعها من ثمّ على الانضمام إليها.
    Cette conclusion se fonde en partie sur le fait que la plupart des dispositions pénales norvégiennes ont un champ d'application assez large. UN ومما يمكن استنتاجه أن معظم الأحكام الجنائية النرويجية واسعة النطاق إلى حد ما.
    Le Groupe de travail est parvenu à s'entendre sur des projets d'amendement concernant la plupart des dispositions des articles 1 à 5 demandant une mise au point finale. UN وقد تمكن الفريق العامل من التوصل إلى اتفاق مؤقت بشأن معظم الأحكام المعلقة في المواد من 1 إلى 5.
    En conséquence, les parties devraient être autorisées à déroger à la plupart des dispositions du projet de convention. UN وبالتالي، ينبغي أن يُسمح للطرفين بالحد من تطبيق معظم الأحكام.
    la plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. UN وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات.
    La délégation a souligné que la plupart des dispositions constitutionnelles ne pouvaient être modifiées que par référendum. UN وشدد الوفد على أن معظم الأحكام الدستورية لا يمكن تعديلها إلا بالاستفتاء.
    Il a été estimé que ce texte permettait d'appliquer la plupart des dispositions de la Convention qui n'étaient pas déjà couvertes par la loi ou des règlements existants. UN وارتئي أنَّ من شأن هذا القانون تنفيذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في القوانين أو الأنظمة القائمة.
    la plupart des dispositions de ces instruments ont déjà été incorporées dans la législation géorgienne. UN وقد أدرجت معظم أحكام هذه الاتفاقيات في القوانين الجورجية.
    On ne peut que répéter que la mise en œuvre de la plupart des dispositions des projets d'articles sera tributaire de la bonne volonté des États. UN ويمكن فقط تكرار الإعراب عن أن معظم أحكام مشاريع المواد إنما تتوقف على مبدأ حسن النية.
    Nous prenons acte du fait que la plupart des dispositions de ces résolutions ont été mises en oeuvre avec succès. UN ونلاحظ أن معظم أحكام تلك القرارات تم تنفيذه بنجاح.
    En fait, la plupart des dispositions du Code de conduite portant sur la gestion de la sécurité des sources radioactives sont appliquées au Viet Nam conformément à l'ordonnance sur la sécurité et le contrôle des sources radioactives. UN وواقع الأمر أن معظم متطلبات سلامة المصادر المشعة المحددة في مدونة قواعد السلوك يجري تطبيقها في فييت نام حسبما هو منصوص عليه في القانون المتعلق بالسلامة من الإشعاعات ومراقبتها.
    la plupart des dispositions qui y figurent sont déjà appliquées d'une manière ou d'une autre au Népal, bien que celui-ci ne l'ait pas encore ratifiée. UN ورغم أن نيبال لم تصادق عليها بعد، فإن معظم أحكامها تُطبَّق بالفعل بطريقة أو أخرى.
    Malgré ces difficultés, l'Azerbaïdjan observe la plupart des dispositions de la Convention. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، فإن أذربيجان تلتزم بمعظم أحكام الاتفاقية.
    Même si la Slovénie n'est pas signataire de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, le Gouvernement a indiqué que la plupart des dispositions de cette convention se retrouvent dans la loi sur les étrangers. UN وعلى الرغم من أن سلوفينيا لم توقع على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، أفادت الحكومة بأن أغلب أحكام الاتفاقية واردة في قانون الأجانب.
    Il est dit dans le rapport que la plupart des dispositions du Code du statut personnel étant considérées comme discriminatoires, la Syrie s'emploie actuellement à proposer un code de la famille qui garantisse des droits égaux aux hommes et aux femmes (p. 15). UN 30 - يشير التقرير إلى أن أغلب مواد قانون الأحوال الشخصية هي مواد تمييزية إلى حد كبير " ويجري العمل حاليا على اقتراح قانون أسرة حديث يضمن حقوقا متساوية للمرأة والرجل " (الصفحة 22).
    la plupart des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques sont déjà reprises par le chapitre II de la Constitution. UN ومعظم اﻷحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يغطيها بالفعل، الفصل الثاني من الدستور.
    Le Mexique a indiqué qu'il se conformait à la plupart des dispositions de l'Accord afin d'assurer une utilisation appropriée des ressources halieutiques en haute mer. UN وذكرت المكسيك أنها تمتثل لمعظم أحكام الاتفاق بغية ضمان الاستخدام المناسب لموارد مصائد الأسماك في أعالي البحار.
    La Cour a souligné que, contrairement à la plupart des dispositions de fond de cette convention spécifique, l'article 3 ne prévoit aucune exception et qu'il ne peut être admis de dérogation, même en cas de danger public menaçant la vie de la nation. UN وشددت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على أن المادة 3، بخلاف معظم البنود الموضوعية لتلك الاتفاقية بالذات، لا تضع أحكاما تقضي بتطبيق استثناءات ولا يجوز التحلل منها حتى في حالة وجود طارئ من الطوارئ العامة التي تهدد وجود الدولة.
    Quoique non partie à la Convention, la Finlande est favorable à une interdiction effective et mondiale des mines antipersonnel et, en fait, elle applique la plupart des dispositions de la Convention. UN وقد ساندت فنلندا الحظر الفعال والشامل للألغام المضادة للأفراد على الرغم من أنها ليست طرفا في الاتفاقية، كما أنها تطبق في واقع الأمر غالبية الأحكام الواردة فيها.
    la plupart des dispositions législatives reconnaissant ou créant des régions autonomes autochtones conditionnent l'autonomie au vote des peuples autochtones. UN ومعظم الأحكام التشريعية التي تعترف بالمناطق الأصلية المتمتعة بالاستقلال الذاتي أو تنشئها هي أحكام تقتضي تصويت الشعوب الأصلية تأييداً لاستقلالها الذاتي.
    Le Parlement a ainsi amplement modifié la teneur de la Constitution, dont la plupart des dispositions ont été rendues conformes aux instruments internationaux auxquels est partie la République d'Azerbaïdjan. UN وقد أجرى البرلمان تنقيحات واسعة النطاق لمضمون الدستور الذي أصبحت معظم أحكامه متمشية مع الصكوك الدولية التي انضمت اليها جمهورية أذربيجان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد