:: la plupart des familles s'occupent des personnes âgées et les aident, surtout en cas d'incapacité permanente. | UN | :: تقدم معظم الأسر الرعاية والمساعدة للمسنين من أفرادها، لا سيما في حالة معاناتهم من عجز دائم. |
Jusqu'à nos jours, dans la plupart des familles indiennes une fille est perçue comme une charge et elle est préparée à croire qu'elle est inférieure à l'homme. | UN | وفي معظم الأسر الهندية وحتى يومنا هذا، تعتبر البنت تبعة ويُرسَّخ في ذهنها مفهوم أنها أقل مرتبة من الرجل. |
Si la plupart des familles dans le besoin ayant des enfants à charge reçoivent une certaine forme d'aide, cela ne suffit pas à couvrir les besoins essentiels. | UN | ورغم أن معظم الأسر المعوزة التي لديها أطفال تتلقى نوعاً من المساعدة، فإن ذلك لا يلبي تكاليف المعيشة الأساسية. |
Vous avez plus subi la semaine dernière que la plupart des familles en 20 ans. | Open Subtitles | وقد مررت الأسبوع الماضي بأكثر مما تعيشه معظم العائلات خلال 20 عاماً. |
L'une des raisons qui expliquent un tel retard est que le prix de la mariée est souvent au-delà des moyens de la plupart des familles. | UN | ومن أسباب التأخر في الزواج، تجاوز ثمن العروس، في حالات كثيرة، لإمكانات غالبية الأسر. |
L'infrastructure socioéconomique du pays s'est sensiblement dégradée et le revenu réel de la plupart des familles a baissé. | UN | لقد تدهور الهيكل اﻷساسي الاجتماعي - الاقتصادي في البلد بدرجة كبيرة وانخفض الدخل الحقيقي لمعظم اﻷسر. |
la plupart des familles des pays en développement trouvent leurs moyens de subsistance dans l'agriculture. | UN | وتعتمد أغلبية الأسر في البلدان النامية على الزراعة لكسب عيشها. |
la plupart des familles résident à Newark, Camden et Trenton, dans le New Jersey. | UN | وتقيم معظم الأسر في نيوارك وكمدن وترينتون بنيوجيرسي. |
la plupart des familles et des maisons de commerce ont été gravement touchées par la guerre. | UN | وتضررت معظم الأسر والأعمال التجارية تضررا شديدا من جراء الحرب. |
Par ailleurs, le nombre total de personnes ayant un emploi est à peu près identique au nombre de ménages, ce qui indique que les revenus de la plupart des familles sont insuffisants. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجموع عدد الموظفين مماثل تقريبا لعدد الأسر المعيشية، مما يشير إلى عدم كفاية دخول معظم الأسر. |
Je suis heureux de vous annoncer que la plupart des familles qui avaient été déplacées par les inondations ont été réinstallées dans des zones sûres. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
Les femmes ne sont pas sensées réclamer de droits de propriété. Dans la plupart des familles, leurs biens leur sont confisqués; | UN | وليس من المفروض أن تطالب المرأة بحقوق الملكية، ففي معظم الأسر تصادر ممتلكاتها قسرا؛ |
Les pratiques traditionnelles du système d'héritage matriarcal ont encore cours dans la plupart des familles bhoutanaises et de nombreuses femmes de la région occidentale et du centre du Bhoutan héritent des terres. | UN | ولا يزال النظام الأمومي في الإرث مطبقا في معظم الأسر البوتانية، والعديد من النساء في غربي و شرقي بوتان يرثن الأرض. |
Les résultats du traitement sont très positifs, et d'après les rapports des centres, les manifestations de violence ont entièrement disparues ou nettement diminuées dans la plupart des familles traitées. | UN | ونتائج هذه المعالجة إيجابية جدا، ووفق تقارير المراكز، فقد توقف العنف كلية أو تناقص بشكل كبير في معظم الأسر التي جرت معالجتها. |
Il est ressorti du bilan d'étape pour la République de Moldova que le pays continuait de subir de plein fouet le contrecoup du processus de transition, la pauvreté expliquant la situation difficile de la plupart des familles. | UN | ويكشف استعراض منتصف المدة الخاص بجمهورية مولدوفا عن أن البلد لا يزال يتأثر بصورة بالغة بعملية الانتقال، حيث يؤدي ضغط الفقر إلى صعوبات كبيرة تواجه معظم الأسر. |
Dans de nombreux pays, le coût de l'enregistrement des naissances est prohibitif pour la plupart des familles. | UN | 61- تُعد تكلفة عملية تسجيل الولادات، في العديد من البلدان، أمراً باهظاً للغاية بحيث لا تتحمله معظم الأسر. |
Le prix de l'eau potable sûre prive la plupart des familles des camps de PDI de l'argent nécessaire pour envoyer leurs enfants dans les rares écoles disponibles. | UN | وتترك تكلفة مياه الشرب المأمونة معظم الأسر في مخيمات المشردين داخليا دون ما يكفي من أموال لإرسال أطفالهم إلى المدارس القليلة المتاحة. |
Avec l'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité, la plupart des familles ont progressivement repris les activités de cueillette. | UN | ومع تحسن الحالة الأمنية، استأنف معظم العائلات جني البندق تدريجيا. |
la plupart des familles ont migré là bas après les bombardements. | Open Subtitles | محاولة الشرق تينيمنتس. وقد هاجرت معظم العائلات هناك بعد التفجيرات. |
Les mécanismes de survie locaux ayant progressivement disparu, la plupart des familles doivent faire face à une grande vulnérabilité chronique. | UN | وآليات البقاء المحلية قد تعرضت للتدهور بصورة تدريجية، وبالتالي، فإن غالبية الأسر تواجه انجراحية مزمنة. |
- Allocations familiales : taux minimum dû à la plupart des familles avec enfants et taux plus élevé pour les familles disposant de faibles revenus. | UN | - المدفوعات اﻷسرية: يتاح لمعظم اﻷسر التي لديها أطفال معدل أدنى للمدفوعات، كما يتاح لﻷسر ذات الدخل المنخفض معدل أعلى للمدفوعات. |
Pour s'acquitter de cet objectif, chaque pays devra assurer une scolarité à tous ses enfants, et compte tenu de l'incapacité dans laquelle se trouvent la plupart des familles dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés de payer les frais requis, comme par exemple les frais d'inscription, cet enseignement devra être fourni gratuitement. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف يتعين على كل بلد أن يوفر التعليم لجميع أطفاله، ونظراً لعدم مقدرة أغلبية الأسر في البلدان النامية وأقل البلدان نموا على توفير التكاليف المطلوبة، على سبيل المثال الرسوم المدرسية، فسيتعين توفير هذا التعليم من دون مقابل. |
la plupart des familles préfèrent que les filles restent à la maison pour pouvoir faire les tâches domestiques et s'occuper des enfants et des frères. | UN | ويفضِّل معظم الأُسر أن تبقى الفتيات في البيت للقيام بالأعمال المنزلية ورعاية الأطفال والإخوة. |