L'avis n'a pas valeur obligatoire, mais il est probable que la plupart des juges le suivront. | UN | ومن المتوقع أن يتبع معظم القضاة هذه الفتوى القانونية للمحكمة العليا وإن لم تكن ملزمة قانونا. |
la plupart des juges accomplissent 9 à 10 ans de service et prennent leur retraite à l'âge de 68 ans en moyenne. | UN | ويكمل معظم القضاة من 9 إلى 10 سنوات من الخدمة تقريبا، ويتقاعدون في سن الـ 68 وسطيا. |
En outre, la plupart des juges sont d'anciens procureurs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معظم القضاة كانوا يشغلون من قبل منصب المدعي العام. |
Si on leur appliquait le nouveau régime de rémunération, la plupart des juges qui ont déjà siégé neuf ans ne se représenteraient probablement pas pour un second mandat. | UN | وإذا ما طُبق النظام الجديد للتعويضات على القضاة الذين يعاد انتخابهم وسبق أن عملوا لمدة تسع سنوات، من المشكوك فيه أن يفكر الكثيرون منهم في الترشح مرة أخرى. |
D'autre part, le Lord Chief Justice a délégué au Premier Président certains de ses pouvoirs comme suite à la loi de 2005 sur la réforme constitutionnelle, en ce qui concerne notamment les sanctions disciplinaires à l'égard de la plupart des juges et membres des tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فوض وزير العدل للرئيس الأقدم بعضاً من سلطاته بموجب قانون الإصلاح الدستوري لعام 2005، ولا سيما بالنسبة للانضباط القضائي لمعظم قضاة المحاكم الإدارية وأعضائها. |
la plupart des juges sont également rentrés, seuls quelques-uns d'entre eux s'étant trouvés dans l'incapacité de le faire faute de locaux dans lesquels ils pourraient exercer leurs fonctions. | UN | وكذلك، فقد عاد معظم القضاة أيضا، باستثناء عدد قليل منهم لم يتمكنوا من العودة نظرا لعدم وجود مبان ملائمة يؤدون مهامهم فيها. |
Ces pratiques ne sont pas justifiées, même dans un pays où l'on s'efforce de mettre en place un système judiciaire qui respecte toutes les garanties énoncées à l'article 14 du Pacte, ce qui est certes difficile dans une société où la plupart des juges ont été tués. | UN | وقال إن هذه الممارسات ليس لها ما يبررها حتى في بلد يجهد أهله في سبيل إنشاء نظام قضائي يراعي جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، وهذا لا محالة أمر صعب في مجتمع قتل فيه معظم القضاة. |
Dans le secteur formel, cela s'explique par le fait que la plupart des juges ont officiellement suivi une formation en droit ou théologie islamiques et que le droit afghan est dérivé de la charia. | UN | ففي القطاع الرسمي يعتمد هذا الموقف على حقيقة أن معظم القضاة تلقوا تدريباً رسمياً على الشريعة أو أصول الدين الإسلامي، وأن القانون الأفغاني مستمد من الشريعة. |
Dans certaines affaires, les quatre semaines accordées au Procureur ou à la Défense doivent être réparties en deux sessions pour tenir compte de la disponibilité des salles d'audience et du fait que la plupart des juges siègent dans plusieurs affaires en cours. | UN | وفي بعض القضايا، يتعين قسمة الأسابيع الأربعة المخصصة للادعاء أو للدفاع إلى جزأين لمراعاة توافر قاعات المحكمة وانشغال معظم القضاة في عدة محاكمات جارية. |
Bien que la plupart des juges se sentent obligés de se conformer à cette loi, certains ont continué d'appliquer les dispositions de l'APRONUC dans les affaires concernant des mineurs. | UN | ورغم أن معظم القضاة يشعرون بأنهم مطالبون بتطبيق هذا القانون، ما زال بعض منهم يطبق أحكام سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا في قضايا الأحداث. |
La loi en la matière est mal connue, et la plupart des juges siégeant dans les tribunaux matrimoniaux manquent d'expérience, ce qui est source de difficultés. | UN | والقانون في هذا المجال ليس معروفاً جيداً، وإن معظم القضاة في المحاكم المتعلقة بأمور الزواج يفتقرون إلى الخبرة، مما يؤدي إلى وقوع مشاكل. |
Votre honneur connaît la plupart des juges du comté Cook. | Open Subtitles | سيدي القاضي تعرف (معظم القضاة في مقاطعة (كوك |
Au dire de nombreuses personnes, la plupart des juges du " Somaliland " n'avaient pas les qualifications voulues et il fallait absolument qu'ils reçoivent une formation et disposent du matériel et des textes juridiques requis. | UN | وقد أكد عدد من الأشخاص الذين التقت بهم الخبيرة المستقلة أن معظم القضاة في " صوماليلاند " يفتقرون إلى المؤهلات الكافية، وأكدوا الحاجة إلى التدريب المناسب والمواد والنصوص القانونية الكافية. |
la plupart des juges ont déclaré au BSCI que les relations de travail entre les Chambres et le Greffe s’étaient considérablement améliorées depuis la nomination du nouveau Greffier. | UN | ١٠٣ - وأقر معظم القضاة لمكتب المراقبة الداخلية بأنه منذ تعيين المسجل الجديد تحسنت علاقة العمل بين دوائر المحكمة وقلم المحكمة تحسنا كبيرا. |
22. la plupart des juges ont été nommés, c'est un fait incontournable, par le précédent gouvernement, dont l'autorité s'étendait sur presque tout le territoire national et qui avait mis en place son propre système judiciaire. | UN | ٢٢ - وثمة حالة أخرى لا يمكن تجنبها وهي أن معظم القضاة قد عينتهم الحكومة السابقة، التي حكمت إقليم كمبوديا كله تقريبا وكان لديها جهاز قضائي راسخ. |
la plupart des juges ont décidé que ces affaires étaient des affaires de droit commun et ils les ont déclarées closes au motif qu'il y avait prescription. | UN | وقرر معظم القضاة أن هذه القضايا تهم جرائم عادية وأغلقوا ملفاتها بناءً على قاعدة انقضاء أجل التقادم(58). |
Selon la disponibilité des salles d'audience et compte tenu, en particulier, du fait que la plupart des juges siègent au moins dans deux affaires simultanément, ce délai peut être plus long. Cependant un délai plus court peut suffire dans des circonstances particulières, comme dans l'affaire d'outrage au Tribunal reprochée à Nshogoza ou la tenue d'un nouveau procès en l'affaire Muvunyi. | UN | ولا يمكن زيادة تلك المدة عن ذلك، تبعا لتوفر منشآت قاعات المحكمة، مع الأخذ في الحسبان بصفة خاصة أن معظم القضاة ينظرون في قضيتين على الأقل في نفس الوقت. غير أنه ربما كانت مدة أقصر تكفي في بعض الظروف المحددة، مثلما في قضية إهانة المحكمة المتهم فيها نشوغوزا، أو إعادة محاكمة موفونيي. |
Si on leur appliquait le nouveau régime de rémunération, la plupart des juges qui ont déjà siégé neuf ans ne se représenteraient probablement pas pour un second mandat. | UN | وإذا ما طُبق النظام الجديد للتعويضات على القضاة الذين يعاد انتخابهم وسبق أن عملوا لمدة تسع سنوات، من المشكوك فيه أن يفكر الكثيرون منهم في الترشح مرة أخرى. |
Étant donné que la plupart des juges candidats devront finir de juger leurs affaires en cours avant de prendre leurs fonctions à l'ONU en janvier 2009, le conseil devra être créé au début de l'année 2008. | UN | ولما كان سيلزم على القضاة المرشحين بمعظمهم تصريف كم من القضايا المتراكمة قبل الالتحاق بمناصبهم في الأمم المتحدة في كانون الثاني/يناير 2009، يتعين إنشاء المجلس في بداية عام 2008. |
Par ailleurs, le Lord Chief Justice a délégué au Premier Président certains de ses pouvoirs en vertu de la loi portant réforme constitutionnelle de 2005, en ce qui concerne notamment la discipline de la plupart des juges et membres des tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فوض اللورد رئيس القضاة للرئيس الأقدم بعضاً من سلطاته بموجب قانون الإصلاح الدستوري لعام 2005، ولا سيما بالنسبة للانضباط القضائي لمعظم قضاة المحاكم الإدارية وأعضائها. |