Dans les pays en développement, la plupart des ménages ruraux continuent de dépendre de l'agriculture primitive. | UN | ولا تزال معظم الأسر المعيشية الريفية في البلدان النامية تعتمد على الزراعة البدائية. |
Dans la plupart des ménages bhoutanais, par exemple, tous les membres de la famille prennent leurs repas ensemble et, contrairement à beaucoup d'autres pays, aucun obstacle d'ordre culturel ne désavantage les filles et les femmes pendant les repas. | UN | وعلى سبيل المثال ففي معظم الأسر المعيشية البوتانية تجلس الأسرة بأكملها معا لتناول الوجبات وليس هناك حواجز ثقافية تميِّز ضد أفراد الأسرة من الإناث خلال وقت الوجبات على نحو ما يحدث في بلدان أخرى. |
la plupart des ménages sont des acheteurs nets de l’aliment de base qu’est le maïs. | UN | وتشتري معظم الأسر المعيشية من الذرة فوق ما تنتجه من هذا الغذاء الرئيسي. |
Dans la plupart des ménages, le revenu des femmes est devenu un apport indispensable. | UN | وأصبح دخل المرأة ضروريا بصورة متزايدة لﻷسر المعيشية بجميع أنواعها. |
Le bien-être matériel de la plupart des ménages y dépend largement de la quantité et de la qualité des emplois, et plus précisément des revenus du travail. | UN | ويتحدد الرفاه المادي لمعظم الأسر المعيشية في المنطقة بدرجة كبيرة وفقا لكمّ الوظائف ونوعيتها، وعلى وجه التحديد وفقا للدخل الناجم عن العمل. |
La violence familiale, présente dans la plupart des ménages fidjiens, indépendamment de la condition sociale ou économique, ne faisait que depuis peu l'objet d'un débat public. | UN | والعنف المنزلي منتشر في معظم المنازل في فيجي، بغض النظر عن المركز الاجتماعي والاقتصادي، غير أن هذا الموضوع لم يصبح قضية عامة إلا في الآونة الأخيرة. |
Le fait que, dans la plupart des ménages jamaïcains, plusieurs personnes apportent un revenu est également pris en compte. | UN | ويراعى أيضاً أن معظم الأسر المعيشية الجامايكية لديها أكثر من مورد رزق. |
la plupart des ménages qui habitaient ces logements avaient les moyens de remédier euxmêmes à la situation. | UN | وقد استطاعت معظم الأسر المعيشية التي كانت تقطن هذه المساكن أن تتحمل بنفسها تكلفة الإصلاح. |
Dans le même temps, les prix des produits alimentaires et de l'eau ont tellement augmenté qu'ils sont hors de portée de la plupart des ménages. | UN | وفي الوقت نفسه، ازدادت أسعار الطعام والماء بشكل تجاوز إمكانيات معظم الأسر المعيشية. |
La majorité des femmes ne cherchent pas un emploi à temps partiel, car, dans la plupart des ménages, les deux parents ont besoin de travailler. | UN | ولا يتطلع معظم النساء إلى وظائف لجزء من الوقت لأنها في معظم الأسر المعيشية يحتاج الآباء والأمهات إلى العمل. |
la plupart des ménages ruraux d'Afrique subsaharienne dépendent du bois de chauffage pour leurs besoins énergétiques. | UN | وتعتمد معظم الأسر المعيشية في الريف على الوقود الخشبي لتغطية احتياجاتها من الطاقة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
la plupart des ménages kuchis vivent dans des tentes une bonne partie de l'année mais s'installent en général dans une maison pendant les durs mois d'hiver. | UN | وتعيش معظم الأسر المعيشية لبدو الكوشي في خيام أثناء معظم فترات السنة، وإن مالت إلى العيش في بيوت أثناء فترة الشتاء القاسية. |
Ces chiffres révèlent un problème d'exclusion sociale, qui a une composante ethnique: en effet, la plupart des ménages pauvres appartiennent à la population créole, constituée essentiellement de descendants d'Africains amenés à Maurice comme esclaves. | UN | وتُبَيِّن هذه الأرقام مشكلة الاستبعاد الاجتماعي، التي تتسم بصبغة إثنية: حيث إن معظم الأسر المعيشية الأفقر حالا هي من الكريول الذين يتحدرون في معظمهم من الأفارقة والذين تم إحضارهم إلى موريشيوس كرقيق. |
Les hommes émigrant souvent dans les zones touchées, la plupart des ménages sont dirigés par des femmes, ce qui les rend très vulnérables en période de crise. | UN | ونتيجة لارتفاع أنماط نزوح الرجال من المناطق المنكوبة، فإن معظم الأسر المعيشية ترأسها نساء، مما يجعلها في حالة ضعف شديد في فترة الأزمات. |
Ainsi, il va sans dire que, dans la plupart des ménages, ce sont les hommes qui décident du nombre des enfants que doit avoir leur femme et de l'espacement des naissances. | UN | وعليه فمن البديهي أن اتخاذ القرار لدى معظم الأسر المعيشية يكون في يد الرجال - فهم الذين يقررون عدد الأطفال الذين على زوجاتهم إنجابهم ومتى ينجبنهم. |
la plupart des ménages pauvres dans les pays en développement en pâtiraient, en particulier ceux des villes, qui sont des acheteurs nets de produits alimentaires. | UN | وستتأثر سلباً معظم الأسر المعيشية الفقيرة في البلدان النامية، لا سيما الفقراء في المناطق الحضرية الذين هم من الفئات المشترية الصافية للأغذية. |
Toutefois, les rapports présentés par les pays indiquent que la plupart des ménages dont des enfants sont affectés par le VIH ne reçoivent aucune aide et que, tous les ans, des millions d'enfants deviennent orphelins du sida. | UN | إلا أن التقارير القطرية تشير إلى أن معظم الأسر المعيشية التي يوجد بها أطفال مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية لا تتلقى مساعدة وما زال هنالك ملايين من اليتامى الجدد سنويا. |
A. Droits fonciers En dépit des efforts entrepris pour diversifier leurs moyens d'existence, la plupart des ménages dans les zones rurales continuent de dépendre de la terre et des ressources naturelles pour vivre. | UN | 15 - رغم الجهود المبذولة لتنويع موارد العيش، فإن معظم الأسر المعيشية في المناطق الريفية لا تزال تعتمد في كسب قوتها الأساسي على الأرض والموارد الطبيعية. |
Dans la plupart des ménages, le revenu des femmes est devenu un apport indispensable. | UN | وأصبح دخل المرأة ضروريا بصورة متزايدة لﻷسر المعيشية بجميع أنواعها. |
C'est seulement dans les pays à revenu élevé que le coût de l'accès à Internet est suffisamment bas pour que, dans l'ensemble, la plupart des ménages et des petites entreprises puissent se l'offrir, encore que, même dans ces pays, des clivages subsistent au niveau intérieur entre les différentes régions et entre groupes sociaux. | UN | فانخفاض تكلفة خدمة الإنترنت بحيث تكون في المتناول على نطاق واسع لمعظم الأسر المعيشية ومؤسسات الأعمال الصغيرة لا يتوفر إلا في البلدان عالية الدخل، بل إن الفجوات الرقمية الداخلية موجودة حتى في هذه البلدان بين أقاليمها الجغرافية وفئاتها الاجتماعية. |
La violence familiale, présente dans la plupart des ménages fidjiens, indépendamment de la condition sociale ou économique, ne faisait que depuis peu l'objet d'un débat public. | UN | والعنف المنزلي منتشر في معظم المنازل في فيجي، بغض النظر عن المركز الاجتماعي والاقتصادي، غير أن هذا الموضوع لم يصبح قضية عامة إلا في الآونة الأخيرة. |