la plupart des membres de l'OMC ont présenté des propositions de négociation. | UN | وقد وردت مقترحات متصلة بالمفاوضات من معظم أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Cette situation était malencontreuse car la plupart des membres de la communauté onusienne non seulement s'acquittaient de leurs obligations financières mais également apportaient une contribution très réelle aux collectivités dans lesquelles ils s'inséraient et travaillaient. | UN | وقال إن هذا موقف يدعو لﻷسف ﻷن معظم أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة لا يقومون فقط بالوفاء بالتزاماتهم المالية، لكنهم يسهمون إسهاما بالغا بالفعل في المجتمعات التي يعيشون ويعملون فيها على السواء. |
Étant donné que dans la grande majorité des cas une seule candidature est présentée, la plupart des membres des bureaux des grandes commissions sont élus par acclamation. | UN | وبما أنه لا يقدم غير مرشح واحد في اﻷغلبية العظمى من الحالات، فإن معظم أعضاء مكاتب اللجان الرئيسية ينتخبون بالتزكية. |
la plupart des membres sont en faveur d'un rôle plus direct du FMI, qui reste encore à définir précisément. | UN | ويؤيد معظم الأعضاء قيام الصندوق بدور مباشر أكبر، لكن السمات المحددة لذلك الدور لم تحدد تحديدا دقيقا. |
Toutefois, il se départira du consensus si la plupart des membres préfèrent la version actuelle. | UN | ولكنه أضاف أنه لن يقف عقبة أمام أي توافق في الآراء إن كان معظم الأعضاء يفضلون الصيغة الحالية. |
En outre, la plupart des membres du Groupe sont basés à Genève. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم أعضاء الفريق يقيمون في جنيف. |
La Commission du droit international peut être félicitée pour la qualité du projet de convention qu'elle a établi en tenant compte de l'opinion de la plupart des membres de la communauté internationale. | UN | ويمكن توجيه الشكر للجنة القانون الدولي على جودة مشروع الاتفاقية الذي راعت في وضعه رأي معظم أعضاء المجتمع الدولي. |
J'ai pris très au sérieux l'annonce de la plupart des membres, sinon de tous les membres, qui ont déclaré qu'ils souhaitaient que la Conférence reprenne un travail de fond dès que possible. | UN | وقد أخذتُ على محمل الجدّ تمنّيات معظم أعضاء المؤتمر، إن لم يكن كلّهم، بانطلاق العمل الموضوعي للمؤتمر في أقرب وقت ممكن. |
la plupart des membres de l'équipe de pays des Nations Unies fournit un appui par l'intermédiaire du temps que leur personnel consacre à l'appui de groupes thématiques. | UN | ويقدم معظم أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري الدعم عبر توفير موظفين مكرسين لدعم وقيادة المجموعات المواضيعية. |
la plupart des membres de ces deux groupes ont constitué un grand groupe, le Mouvement pour la libération et la justice. | UN | واندمج معظم أعضاء المجموعتين في مجموعة أكبر أصبحت تعرف باسم حركة التحرير والعدالة. |
En fait, il estime que la plupart des membres des milices eux-mêmes s'enfuiraient volontiers s'ils en avaient la possibilité. | UN | وهو يعتبر في الواقع أن معظم أعضاء المليشيات سوف يرحبون أيضا بفرصة الهروب، إذا كان ذلك ممكنا. |
la plupart des membres de ce groupe vivent à Oslo et le plan d'action a été établi en coopération avec les Roms eux-mêmes et la municipalité d'Oslo. | UN | ويعيش معظم أعضاء هذه الجماعة في بلدية أوسلو، ووُضعت خطة العمل بالتعاون مع أفراد شعب الروما أنفسهم وبلدية أوسلو. |
En ce qui concerne le Liban, la plupart des membres du Conseil de sécurité ont à nouveau demandé que toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient appliquées dans leur intégralité. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، كرر معظم أعضاء المجلس دعوتهم إلى التنفيذ التام لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
la plupart des membres du Comité ont considéré que ces vues demeuraient pleinement valables. | UN | واعتبر معظم الأعضاء أن تلك الآراء ما زالت مناسبة. |
Conformément à ladite résolution et compte tenu des réalités du moment, la plupart des membres ont estimé qu'il serait pragmatique d'opérer un relèvement d'environ 2,5 %. | UN | وتمشيا مع هذا القرار ومع أخذ الحقائق الراهنة في الحسبان، رأى معظم الأعضاء أن تطبيق زيادة قدرها نحو 2.5 في المائة يبقى في حدود المعقول. |
Cependant, la plupart des membres ont jugé ce doute sans fondement. | UN | غير أن معظم الأعضاء رأوا أن هذا الهاجس لا أساس لـه. |
L'idée de simplifier le système a été bien accueillie, mais la plupart des membres ont recommandé d'agir avec prudence. | UN | وعلى الرغم من الترحيب بالفكرة العامة لتبسيط النظام، فإن معظم الأعضاء دعوا إلى توخي الحذر في تناول عملية تبسيطه. |
la plupart des membres de l'organisation dans les pays en développement sont des femmes. | UN | وتشكل النساء أغلبية أعضاء المنظمة في البلدان النامية. |
Nous sommes très satisfaits que cette approche soit devenue une des constantes des politiques suivies par la plupart des membres des Nations Unies. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن هذا النهج أصبح من الثوابت في سياسات أغلب أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Ils pourront ainsi être certains que les vues qu'ils exposent reflètent celles de la plupart des membres de leur organe. | UN | فيتسنى لهم عندئذ التيقن من أن الآراء التي يعرضونها تعبر عن آراء غالبية الأعضاء في هيئة المعاهدة المعنية. |
Répondant au Mexique, il dit être parfaitement conscient que la seule existence de la Déclaration ne suffit pas et que la plupart des membres des communautés autochtones n'en ont même pas connaissance. | UN | وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به. |
Le système des Nations Unies continue de jouer un rôle vital pour protéger les intérêts des petits États insulaires comme la plupart des membres du Forum du Pacifique Sud. | UN | وما زالت منظومة الأمم المتحدة تؤدي دورا حيويا فيما يتعلق بحماية مصالح الدول الجزرية الصغيرة من أمثال غالبية أعضاء محفل جزر المحيط الهادئ. |
L'ensemble de la direction de la société et la plupart des membres de son conseil d'administration conservent leur poste à titre intérimaire. | UN | فجميع العاملين في إدارة الشركة ومعظم أعضاء مجلس إدارتها لا يزالون يعملون بصفة مؤقتة. |
Et, à tout moment, la plupart des membres non permanents sont parties au Pacte. | UN | ومعظم الأعضاء غير الدائمين هم من الأطراف في وقت من الأوقات. |
5. Note que les contrats de la plupart des membres de la Commission d'identification viendront à expiration à la fin de décembre 1998 et que leur reconduction dépendra des perspectives de reprise des travaux d'identification dans un avenir immédiat, et des décisions que le Conseil prendra au sujet du mandat de la MINURSO; | UN | ٥ - يلاحظ أن عقود أغلبية موظفي لجنة تحديد الهوية ستنتهي في نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، وسيتوقف تمديدها مستقبلا على احتمالات استئناف العمل في تحديد الهوية في المستقبل القريب وما يتخذه مجلس اﻷمن من قرارات بشأن ولاية البعثة؛ |
À cet égard, il convient de noter que la plupart des membres de l'UNITA et des personnes à leur charge sont en mauvaise santé lorsqu'ils arrivent dans les zones de cantonnement. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن معظم عناصر الاتحاد الوطني وأفراد أسرهم يصلون إلى مناطق اﻹيواء وهم يعانون من اعتلال الصحة. |
la plupart des membres estimaient qu'entre-temps la méthode actuelle devait continuer de s'appliquer, comme cela avait été le cas pour tous les examens précédents du montant des indemnités. | UN | وفي الوقت ذاته، يرى أغلب الأعضاء أن المنهجية الحالية ينبغي أن تظل سارية وذلك على غرار ما تقرر في جميع الاستعراضات السابقة التي تناولت مستويات البدلات. |
la plupart des membres travaillant actuellement en Afrique sont des femmes autochtones enseignant dans des écoles primaires et secondaires. | UN | ومعظم أفراد المؤسسة العاملين حاليا في أفريقيا هم من النساء المحليات اللاتي يعملن في مجال التعليم الابتدائي والثانوي. |
Le désarmement nucléaire demeure la priorité absolue de ma délégation, et aussi celle de la plupart des membres de cette instance. | UN | ويظل نزع السلاح النووي على رأس الأولويات بالنسبة لوفد بلدي، كما هو الحال بالنسبة لمعظم أعضاء المؤتمر. |
Un certain nombre de maquilas comptent à présent des syndicats dont la plupart des membres sont des femmes. | UN | وتوجد حالياً في عدد قليل من مصانع التجميع نقابات عمالية معظم أعضائها من النساء. |