ويكيبيديا

    "la plupart des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم التدابير
        
    • معظم تدابير
        
    • معظم الإجراءات
        
    • معظم التوصيات
        
    • وسيتطلب العديد من التدابير
        
    • أغلب تدابير
        
    • إن العديد من التدابير
        
    • أغلبية الإجراءات
        
    • لمعظم الاحتياجات
        
    • غالبية التدابير
        
    • أغلب الإجراءات
        
    • أغلبية التدابير
        
    • ومعظم هذه التدابير
        
    Globalement, l'Indonésie a mis en place la plupart des mesures requises par la Convention. UN وعموماً، لدى إندونيسيا معظم التدابير المطلوبة في الاتفاقية.
    Mais la plupart des mesures ne bénéficient qu'aux femmes employées dans le secteur formel, et toutes celles qui occupent un emploi informel en sont exclues. UN غير أن معظم التدابير ليست متاحة إلا للنساء اللائي يعملن في القطاع الرسمي، وهذا يستثني كل النساء اللائي يباشرن أعمالا غير رسمية.
    Certaines mesures de réglementation peuvent figurer dans le corps de la convention; la plupart des mesures figurent dans des protocoles. UN يجوز وضع بعض تدابير الرقابة في متن الاتفاقية؛ مع وضع معظم التدابير في بروتوكولات.
    la plupart des mesures gouvernementales s'accompagnent d'effets secondaires qui renforcent ou amoindrissent l'efficacité des mesures prises dans des domaines voisins. UN ويخلف معظم تدابير السياسات العامة آثارا ثانوية إما تعزز أو تضعف من آثار التدابير المتخذة في المجالات ذات الصلة.
    la plupart des mesures prises sur la scène internationale ont été fondées sur la préservation de la sécurité nationale. UN واستندت معظم الإجراءات المتخذة على المسرح الدولي إلى حفظ الأمن القومي.
    La plupart des recommandations formulées à l'intention expresse de certaines divisions ou de certains services du Département ont bien été mises en œuvre, mais la plupart des mesures qui restent à prendre concernent l'ensemble du Département des affaires politiques. UN ورغم أن معظم التوصيات الموجهة إلى شعب ووحدات محددة داخل الإدارة قد تم تنفيذها، فإن غالبية التوصيات المتبقية تتطلب إجراءات للتنفيذ شاملة لإدارة الشؤون السياسية بأكملها.
    la plupart des mesures énumérées à l'appendice II peuvent être considérées comme des mesures spéciales au sens de l'article 4 de la Convention. UN يمكن النظر إلى معظم التدابير الواردة في التذييل الثاني على أنها تدابير خاصة كما تحددها المادة 4 من الاتفاقية.
    Le Népal fait siennes la plupart des mesures que le Secrétaire général a évoquées et qui sont destinées à améliorer la gestion des ressources humaines à l'ONU. UN وتؤيد نيبال معظم التدابير التي لخصها الأمين العام والرامية لتحسين إدارة الموارد البشرية في الأمم المتحدة.
    Il semble que la plupart des mesures soient en place et que l'on prenne progressivement conscience du problème que l'on connaît de mieux en mieux. UN ويبدو أن معظم التدابير قد اتُخذت وأن مستوى الوعي والمعرفة في صعود مطرد.
    Nous nous félicitons que la plupart des mesures préconisées soient en cours de mise en oeuvre. UN ومن دواعي سرورنا أنه يجري حاليا تنفيذ معظم التدابير التي اقتُرحت في هذا الصدد.
    Il rappelle aussi que l'État partie a fait valoir que la plupart des mesures imposées à l'auteur étaient conformes à la législation applicable, ce que l'auteur a reconnu. UN كما أنها تشير إلى الحجة التي قدمتها الدولة الطرف ووافق عليها صاحب البلاغ، وهي أن معظم التدابير التي فُرضت عليه كانت تتمشى مع القانون المحلي ذي الصلة.
    En outre, alors que la plupart des mesures visent les entrées de capitaux ou les acquisitions financières, certaines visent au contraire à décourager les sorties de capitaux ou les ventes d'actifs. UN وعلاوة على ذلك، ورغم أن معظم التدابير التي فُرضت استهدف تشجيع دخول رؤوس الأموال وشرائها، فإن بعضها استهدف أيضا الثني عن خروج رؤوس الأموال أو بيعها.
    De plus, comme la plupart des mesures ne sont pas menées isolément, il peut être parfois difficile d'établir de façon précise une relation de cause à effet. UN وإضافة إلى ذلك، بما أن معظم التدابير لا تنفذ بصورة منعزلة، فقد يكون من الصعب تحديد علاقة سببية معينة.
    la plupart des mesures qui y sont proposées reposent sur près d'une décennie d'expérience acquise dans le domaine de l'assistance aux victimes. UN وتقوم معظم التدابير المبرَزة في خطة العمل على نحو عشر سنوات من الخبرة في مجال مساعدة الضحايا.
    Il semble que la plupart des mesures soient en place et que l'on prenne progressivement conscience du problème que l'on connaît de mieux en mieux. UN ويبدو أن معظم التدابير قد اتُخذت وأن مستوى الوعي والمعرفة في صعود مطرد.
    En effet, contrairement aux mesures préventives, qui étaient publiques, la plupart des mesures antiterroriste ne l'étaient pas. UN ففي حين أن التدابير الوقائية علنية، فإن معظم تدابير مكافحة الإرهاب ليست كذلك.
    Il approuve la plupart des mesures proposées et s'emploie à régler les principaux problèmes. UN ونوافق على معظم الإجراءات المقترحة. ونحن بصدد معالجة القضايا الرئيسية.
    Le Ministre sudafricain du commerce et de l'industrie s'est déclaré satisfait des conclusions de l'étude; la plupart des mesures d'amélioration préconisées ont été acceptées et sont en cours d'adoption. UN وقد أعرب وزير التجارة والصناعة في جنوب أفريقيا عن ارتياحه للنتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية؛ وقد قُبِلت معظم التوصيات الناشئة عن هذا الاستقصاء والخاصة بإجراء تحسينات، ويجري العمل على اعتمادها().
    15. la plupart des mesures à prendre consisteront à allouer des ressources et à prendre des décisions d'ordre général. UN 15- وسيتطلب العديد من التدابير التي سيلزم اتخاذها إجراء تخصيصات للموارد واتخاذ مبادرات من النوع العام في مجال السياسة العامة.
    12. Dans le passé, la plupart des mesures de renforcement de la confiance portaient sur les aspects militaires de la sécurité. UN ١٢ - وفي الماضي كانت أغلب تدابير بناء الثقة تتناول الجوانب العسكرية لﻷمن.
    15. la plupart des mesures à prendre consisteront à allouer des ressources et à prendre des décisions d'ordre général. UN ٥١- إن العديد من التدابير التي سيلزم اتخاذها سيتطلب إجراء تخصيصات للموارد واتخاذ مبادرات من النوع العام في مجال السياسة العامة.
    En d'autres termes, nous nous associons à la thèse selon laquelle nous sommes engagés dans un processus qui a déjà atteint des objectifs importants et qui a quelques carences et que la plupart des mesures que l'on nous propose actuellement sont valables et conformes à la logique de la réforme lancée il y a cinq ans. UN وبعبارة أخرى، نحن نقبل حقيقة أننا شرعنا في عملية أسفرت بالفعل عن إنجازات هامة وبعض أوجه القصور، وأن أغلبية الإجراءات التي تقترح لنا الآن معقولة ومتسقة مع منطق الإصلاح الذي بدأ قبل خمس سنوات.
    Les normes minimales de sécurité opérationnelles au Siège ont servi de base à la plupart des mesures prises pour renforcer la sécurité. UN وقد استخدمت هذه المعايير كأساس لمعظم الاحتياجات التي التمست من أجل عمليات التعزيز الأمني.
    la plupart des mesures au titre du Programme sont financées sur les fonds structurels de l'UE. UN وتموّل غالبية التدابير بموجب البرنامج من أموال مخصصة من الاتحاد الأوروبي.
    Si la plupart des mesures requises ont été débattues maintes fois, peu ont été adoptées ou appliquées. UN وفي حين أن أغلب الإجراءات المطلوبة سبق أن نوقشت على نحو متكرر، فإن عدداً قليلاً منها قد جرى الأخذ به أو تنفيذه.
    la plupart des mesures liées à la réforme du budget de l'Organisation relèvent aussi de cette dernière catégorie. UN وتندرج أغلبية التدابير المتعلقة بالإصلاح في ميزانية المنظمة ضمن تلك الفئة.
    Ce sont pour la plupart des mesures d'ordre général qui ont un effet positif sur ce marché, venant s'ajouter au système actuel des services à domicile. UN ومعظم هذه التدابير عامة ولها تأثير إيجابي على هذه السوق، فضلا عن المشروع الحالي لـ ' الخدمات في المنـزل`.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد