Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي معظم العمليات المعقدة التي جرت مؤخرا، عينت اﻹدارة منسقا للشؤون اﻹنسانية يوجد مقره في الميدان ويعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام ويكون على اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Dans la plupart des opérations humanitaires, la protection des réfugiés et des personnes déplacées est un aspect crucial de l'action menée dans les situations d'urgence. | UN | وفي معظم العمليات الإنسانية، تشكّل حماية اللاجئين والمشردين داخليا جانبا بالغ الأهمية من الاستجابة للحالات الطارئة. |
Le Comité a été informé que tel n'était pas le cas dans la plupart des opérations de maintien de la paix, pour lesquelles les contrats précisaient bien qu'il ne fallait pas escompter un emploi permanent. | UN | وأبلغت اللجنة أن هذا لم يتم في معظم عمليات حفظ السلام، حيث يحدد العقد فيها بوضوح أنه لا مجال لتوقع تعيين دائم. |
C'est un point particulièrement important étant donné que la plupart des opérations de transport aérien font appel à un grand nombre d'appareils. | UN | وهذا الأمر هام بوجه خاص لأن معظم عمليات النقل الجوي تشمل عددا كبيرا من الطائرات. |
Le manuel expliquerait par ailleurs les différents types de matériel qui sont utilisés dans la plupart des opérations. | UN | ومن شأن هذا الكتيب أن يوضح أيضا اﻷنواع المختلفة للمعدات التي ينتشر استخدامها لدى غالبية العمليات. |
On a fait observer que la plupart des opérations dont on considérait qu'elles n'avaient pas leur place dans le projet de guide portaient sur ces valeurs mobilières intermédiées. | UN | وقيل إن معظم المعاملات التي ذُكر أنها لا تناسب مشروع الدليل تتعلق بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط. |
En outre, la plupart des opérations clefs liées aux élections sont contrariées par de graves difficultés de financement, qui entravent déjà le processus électoral et pourraient réduire à néant les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن معظم العمليات الرئيسية المتعلقة بالانتخابات تعاني من وجود ثغرات خطيرة في التمويل، تعرقل بالفعل العملية الانتخابية ويمكن أن تُطيح بما أُحرز حتى الآن من تقدم. |
Une difficulté majeure, qu'il ne faut pas sous-estimer, est due au fait que les modalités d'exécution de la plupart des opérations financières, appliquées sans changements depuis des dizaines d'années, se sont trouvées modifiées du jour au lendemain. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية، التي ما ينبغي أن يستهان بها تعود إلى أن معظم العمليات المالية التي تجري منذ عشرات السنين تغيرت في يوم واحد. |
la plupart des opérations humanitaires ont été suspendues dans tout le pays à la fin 1995 et en janvier 1996. | UN | وقد أوقفت معظم العمليات اﻹنسانية في كل أنحاء البلاد من أواخر كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ إلى كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Concernant les ressources financières, je rends hommage aux gouvernements donateurs pour leur appui à la plupart des opérations spéciales que conduit le HCR, y compris dans la région des Grands Lacs et en ex-Yougoslavie. | UN | وفيما يتعلق بالموارد المالية، أود أن أعرب عن امتناني للدعم المقدم من الحكومات المانحة إلى معظم العمليات الخاصة التي تنفذها المفوضية، بما فيها العمليات في منطقة البحيرات العظمى وفي يوغوسلافيا السابقة. |
Ces défaillances ont été observées dans la plupart des opérations ayant fait l'objet d'une inspection, d'où la nécessité, pour les équipes dirigeantes, de renforcer leur contrôle à cet égard; | UN | وقد وُجدت مواطن الضعف هذه في معظم العمليات التي جرت زيارتها، مما يشير إلى أنه يلزم زيادة ممارسة الرقابة من جانب الإدارة؛ |
Dans la plupart des opérations de contrebande ils s'attendent à déduire un certain pourcentage de leurs expéditions. | Open Subtitles | ،في معظم عمليات النقل يكون من المتوقع خسارة نسبة معينة من شحنتهم |
En outre, le personnel déployé dans la plupart des opérations d'urgence en 1992 a pu disposer de moyens de communications et de transport presque immédiatement, grâce aux stocks d'urgence de véhicules et d'équipements de télécommunications. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تمكن الموظفون الموزعين على معظم عمليات الطوارئ في عام ٢٩٩١، من الانتفاع بوسائط النقل والاتصال على الفور تقريبا، عن طريق استخدام مخزون الطواريء من المركبات ومعدات الاتصال اللاسلكي. |
13. Le Comité note que des fonds d'affectation spéciale sont créés pour la plupart des opérations de maintien de la paix. | UN | ١٣ - وتلاحظ اللجنة أن معظم عمليات حفظ السلم قد أنشئت لها صناديق استئمانية. |
En outre, le personnel déployé dans la plupart des opérations d'urgence en 1992 a pu disposer de moyens de communications et de transport presque immédiatement, grâce aux stocks d'urgence de véhicules et d'équipements de télécommunications. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تمكن الموظفون الموزعين على معظم عمليات الطوارئ في عام ٢٩٩١، من الانتفاع بوسائط النقل والاتصال على الفور تقريبا، عن طريق استخدام مخزون الطواريء من المركبات ومعدات الاتصال اللاسلكي. |
Toutefois, la plupart des opérations ont été de longue durée. | UN | غير أن غالبية العمليات كانت طويلة الأمد. |
Dans la plupart des opérations, un prêteur potentiel demandera un exemplaire de la convention constitutive de sûreté au constituant ou au créancier garanti préalablement inscrit. | UN | ويحصل المقرض المحتمل في معظم المعاملات على نسخة من الاتفاق الضماني من المانح أو من الدائن المضمون المسجل السابق. |
Que faut-il faire? 27. Les levés sont essentiels dans la plupart des opérations de déminage et doivent donc représenter une tâche prioritaire dans l'oeuvre de développement. | UN | ٢٧ - لا شك في أن أعمال المسح تشكل عنصرا هاما لمعظم عمليات إزالة اﻷلغام وينبغي تحديد أولوياتها بوضوح في إطار التنمية. |
Toutefois, pour la plupart des opérations effectuées en Égypte, on s'est servi d'armes récupérées sur place auprès d'appelés de l'armée égyptienne. | UN | لكن أغلبية العمليات التي تمت في مصر من أسلحة داخلية من مجندين في مصر. |
la plupart des opérations du HCR ont toutefois eu lieu dans des pays pour lesquels la procédure d'appel global n'est pas appliquée. | UN | غير أن أغلبية عمليات المفوضية توجد في بلدان خارج نطاق عملية النداءات الموحدة. |
Les questions brûlantes qui intéressent l'Afrique représentent environ deux tiers des points inscrits à l'ordre du jour du Conseil de sécurité et la plupart des opérations de maintien de la paix de l'ONU se déroulent en Afrique. | UN | وتشكل المسائل الساخنة حوالي ثلثي البنود المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، ومعظم عمليات حفظ السلام موجودة في أفريقيا. |
À titre d'exemple, les décaissements effectués pour la plupart des opérations à partir des comptes d'avances temporaires tenus au niveau des projets étaient effectués sur le terrain mais enregistrés par la suite dans le système Atlas par une équipe d'employés du siège affectés à cette tâche. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت المبالغ النقدية اللازمة لأغلب المعاملات التي تتم عن طريق حسابات السُّلف في المكاتب على مستوى المشاريع تُنفق في الميدان، ولكن تُسجل لاحقا في نظام أطلس بمعرفة فريق الكتبة في المقر. |
Le principe de l’organisme chef de file est aujourd’hui une caractéristique de la plupart des opérations menées à l’échelle du système telles que l’Initiative spéciale pour l’Afrique. | UN | وتعد صيغة الوكالة الرائدة اﻵن سمة مشتركة لمعظم العمليات التي تجري على نطاق المنظومة، مثل المبادرة الخاصة لصالح أفريقيا. |
Les pneus usés entiers peuvent se réutiliser de différentes manières mais la plupart des opérations de recyclage font appel à des broyats car le caoutchouc possède alors des propriétés viables pour diverses applications. | UN | 123- يمكن إعادة استخدام الإطارات الكاملة المستعملة بطرق أخرى، ولكن معظم إجراءات إعادة التدوير تستخدم الإطارات المطحونة لأن المطاط في هذه الحالة قابل للاستخدام في تطبيقات مختلفة. |
39. En conclusion, la délégation chinoise souligne qu'actuellement, la plupart des opérations de maintien de la paix ont lieu dans des pays en développement. | UN | ٣٩ - واختتم كلامه قائلا إن وفد الصين يود أن يؤكد أن غالبية عمليات حفظ السلام يجري تنفيذها في البلدان النامية. |
Toutefois, les femmes réfugiées et déplacées sont toujours sous-représentées, le taux de 50 % n'ayant pas encore été atteint dans les structures de direction et de gestion de la plupart des opérations. | UN | غير أن اللاجئات والمشردات داخليا لا زلن يعانين من نقص التمثيل، ومعظم العمليات لم تحقق بعد هدف تمثيل النساء في هياكل القيادة والإدارة بنسبة 50 في المائة. |
Cependant, un effet opérationnel de ce changement serait la suppression des numéros de poste new-yorkais dont bénéficient actuellement la plupart des opérations de maintien de la paix. | UN | وسيكون من آثار ذلك على الصعيد العملي وقف إتاحة الخطوط الهاتفية الفرعية المستعملة في نيويورك المخصصة حاليا لأغلب عمليات حفظ السلام. |
Selon Israël, la plupart des opérations militaires à Gaza ont pour but de mettre fin aux tirs de roquettes. | UN | ووفقاً لما ذكرته إسرائيل فإن معظم عملياتها العسكرية في غزة كان هدفها وقف نشاط إطلاق الصورايخ(). |