ويكيبيديا

    "la plupart des parties prenantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم أصحاب المصلحة
        
    la plupart des parties prenantes interrogées ont confirmé qu'elle avait des retombées positives imprévues au niveau politique. UN وعلى الصعيد السياسي، هناك تأكيد على النتائج الإيجابية غير المقصودة من قبل معظم أصحاب المصلحة الذين جرت مقابلات معهم.
    Au tout début du projet, la plupart des parties prenantes niaient l'écart salarial. UN وعندما بدأ المشروع, نفى معظم أصحاب المصلحة وجود فجوة في الرواتب.
    La mission a cependant acquis la certitude que la plupart des parties prenantes nationales et internationales étaient d'accord pour dire qu'il fallait avant tout mettre en place un gouvernement de transition sans exclusive afin de préparer la tenue d'élections nationales. UN ومع ذلك، فقد تأكدت بعثة التقييم من أن معظم أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين يجمعون على اعتبار تشكيل حكومة انتقالية جامعة للتحضير للانتخابات الوطنية أمرا ذا أولوية.
    Le travail qu'il a accompli a été très apprécié par la plupart des parties prenantes et salué comme une contribution importante au succès du cycle de 2011. UN وأعرب معظم أصحاب المصلحة عن تقديرهم الكبير للعمل الذي قام به الفريق والذي كان محل إشادة على اعتبار أنه شكّل إسهاما كبيرا في نجاح برنامج المقارنات الدولية لعام 2011.
    De même il est plus facile pour la plupart des parties prenantes de comprendre les incidences des changements s'ils concernent la fréquence et l'intensité, plutôt que la périodicité, des épisodes de fortes précipitations. UN وبالمثل، من الأسهل على معظم أصحاب المصلحة فهم الآثار المترتبة على التغيرات في تواتر ظواهر هطول الأمطار الغزيرة وشدتها، أكثر من فهم فترات عودة هذه الظواهر.
    la plupart des parties prenantes s'accordent à penser que les institutions nationales de maintien de l'ordre n'étaient ni bien formées ni bien équipées pour répondre aux troubles civils. UN ووافق معظم أصحاب المصلحة على أن المؤسسات الوطنية لإنفاذ القانون ليست مدربة أو مجهزة على النحو الملائم للسيطرة على القلاقل المدنية.
    la plupart des parties prenantes consultées ont estimé que le Mécanisme mondial n'a pas été en mesure de satisfaire à toutes les demandes en temps voulu, et plusieurs doutaient qu'il ait les moyens de faire face à un tel afflux. UN وارتأى معظم أصحاب المصلحة الذين تمت استشارتهم أن الآلية العالمية لم تستطع الاستجابة إلى كافة الطلبات في الوقت المناسب، مع أن عدداً منهم أعرب عن شكوكه إزاء قدرتها على تلبية هذا الطلب الهائل.
    Tant dans la recherche universitaire qu'au niveau opérationnel, la plupart des parties prenantes travaillent généralement sur des sujets qui concernent soit la parité des sexes, soit la protection des enfants, et ce souvent pour maintenir ce que l'on considère une certaine clarté conceptuelle. UN فقد جرت العادة، سواء في الأبحاث الأكاديمية أو على المستوى التنفيذي، على أن يعمل معظم أصحاب المصلحة في المواضيع المتصلة إما بالشؤون الجنسانية أو بالأطفال، وغالبا ما يتم ذلك في جُهد للحفاظ على ما يُعتبر أنه وضوح نظري.
    la plupart des parties prenantes ont salué la décision d'organiser un référendum national en août en vue de modifier trois dispositions de la Constitution se rapportant aux élections. UN 48 - رحّب معظم أصحاب المصلحة بقرار إجراء استفتاء وطني لتعديل ثلاثة أحكام من الدستور ذات صلة بالانتخابات في آب/أغسطس.
    Cette question doit être abordée dès le départ car la plupart des parties prenantes ne souhaitent pas examiner les risques futurs lorsqu'un accord est en vue. UN يجب مناقشة ذلك في المراحل الأولية حيث أن معظم أصحاب المصلحة لن يكونوا على استعداد لمناقشة المخاطر المستقبلية عندما يكون الاتفاق قريب المنال؛
    la plupart des parties prenantes au processus de paix en cours à Mindanao y ont participé, notamment des représentants du Bureau du Conseiller présidentiel pour le processus de paix, du Gouvernement philippin et du Front de libération islamique Moro ainsi que des membres du Congrès et de la société civile, des gouverneurs et des responsables religieux. Kirghizistan UN وضمّت تلك الحلقة معظم أصحاب المصلحة في عملية السلام الجارية حاليا في مينداناو، بما في ذلك أفرقة من مكتب المستشار الرئاسي لعملية السلام، وحكومة الفلبين، وجبهة مورو الإسلامية للتحرير، وكذلك أعضاء في الكونغرس والمجتمع المدني، ومحافظون، وزعماء دينيون.
    Le représentant d'une organisation non gouvernementale, s'exprimant au nom d'un groupe d'organisations similaires, a fait valoir que si la Convention de Hong Kong n'avait été signée que par un seul pays jusqu'à présent, c'était peut-être parce qu'elle ne répondrait pas aux attentes de la plupart des parties prenantes et n'offrait pas un degré de contrôle équivalent à celui qu'imposait la Convention de Bâle. UN وعلق ممثل لإحدى المنظمات غير الحكومية، بالنيابة عن مجموعة من هذه المنظمات، بأنه إذا كانت اتفاقية هونغ كونغ قد وقّع عليها بلد واحد فقط، قد يكون ذلك لأنها لا تلبي احتياجات معظم أصحاب المصلحة. ولم توفر مستوى رقابة مساوٍ لذلك المستوى الذي توفره اتفاقية بازل.
    Si la plupart des parties prenantes consultées se sont dites généralement satisfaites de la façon dont la CNC applique la loi en matière de contrôle des fusions, beaucoup ont jugé que son application de la loi s'agissant des pratiques commerciales restrictives laissait à désirer. UN 81- في حين أبدى معظم أصحاب المصلحة الذين تم التشاور معهم ارتياحهم العام إزاء عمل اللجنة في إنفاذ أحكام القانون بشأن مراقبة عمليات الاندماج، فقد أبدى العديدون عدم ارتياحهم من عملها في إنفاذ الأحكام المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية.
    la plupart des parties prenantes consultées pour la présente étude ont admis que le rôle d'harmonisation du Bureau avait perdu beaucoup de son importance au cours des dernières années, et qu'il en perdrait probablement encore avec la diminution du nombre des opérations de maintien de la paix. UN 15 - وقد وافق معظم أصحاب المصلحة الذين استشيروا من أجل هذا الاستعراض على أن الدور التنسيقي للمكتب قد أصبح أقل أهمية بكثير في السنوات الأخيرة وأنه حتى من المحتمل أن يزداد تضاؤل بروزه بالنظر إلى تصفية المزيد من عمليات حفظ السلام.
    Si la plupart des parties prenantes ivoiriennes, y compris le Président Gbagbo et le Premier Ministre Soro, se sont déclarés satisfaites des audiences foraines, le Rassemblement des républicains, parti d'opposition, s'est plaint que de nombreux Ivoiriens n'aient pas pu accéder à ces audiences, en particulier dans l'ouest du pays, en raison de la présence de milices, même si elles sont actuellement inactives. UN وفي حين أن معظم أصحاب المصلحة من الإيفواريين، بمن فيهم الرئيس غباغبو ورئيس الوزراء سورو، أبدوا تعليقات إيجابية بشأن عمليات المحاكم المتنقلة، فإن حزب تجمع الجمهوريين المعارض اشتكى بأن الكثير من الإيفواريين لم يتمكنوا من الوصول إلى المحاكم المتنقلة، ولا سيما في المنطقة الغربية، بسبب وجود الميليشيات، حتى وإن كانت غير نشطة.
    Au 31 mai, les résultats préliminaires obtenus auprès d'une soixantaine de personnes interrogées montrent que la plupart des parties prenantes qui ont participé à des activités liées à une stratégie de financement intégrée conçue par le Mécanisme mondial a une bonne opinion de la démarche utilisée et de l'application d'une telle stratégie. UN وحتى 31 أيار/مايو، تظهر النتائج الأولية التي تم جمعها من حوالي 60 مجيباً أن معظم أصحاب المصلحة الذين شاركوا في عملية من عمليات استراتيجيات التمويل المتكاملة التي وضعتها الآلية العالمية يقيمون نهج استراتيجيات التمويل المتكاملة وتنفيذها بشكل إيجابي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد