Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
la plupart des pays arabes ont ratifié la Convention de Bâle en vue de tirer profit de l'expérience internationale dans ce domaine et de mettre en œuvre la Convention en tenant compte de la situation propre à chaque pays. | UN | وفي هذا الإطار، وقعت معظم البلدان العربية على اتفاقية بازل لنقل المخلفات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها في محاولة للاستفادة من الخبرات الدولية في هذا المجال وتكييف تطبيقها ليتلاءم مع خصائص كل بلد. |
la plupart des pays arabes manquent des données de suivi de la qualité de l'air ambiant à long terme. | UN | تفتقر معظم البلدان العربية إلى البيانات الطويلة الأجل لرصد نوعية الهواء المحيط. |
Si la situation intérieure a changé en Israël et en Palestine, il en va de même de l’environnement politique de la région, qui a changé dans un sens positif, car la plupart des pays arabes sont aujourd’hui plus effrayés par la montée en puissance de l’Iran qu’ils ne le sont par Israël. Ce développement offre une opportunité sans précédent. | News-Commentary | مع تغير المواقف الداخلية في إسرائيل وفلسطين، فقد تغيرت أيضاً البيئة السياسية الإقليمية بصورة إيجابية. فقد أصبحت خشية أغلب الدول العربية اليوم من تمكن إيران من فرض هيمنتها الإقليمية، أعظم من خشيتها من إسرائيل. وهذا التطور يشكل في حد ذاته فرصة غير مسبوقة. |
La Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESEAO) se trouve à un carrefour avec des mouvements sociaux réclamant des changements dans la plupart des pays arabes. | UN | 15 - تقف منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في مفترق طرق، حيث تجتاح غالبية البلدان العربية حركات اجتماعية تطالب بالتغيير. |
Nous déplorons qu'en raison de la dégradation de la situation dans la région, la plupart des pays arabes aient boycotté la récente conférence qui s'est tenue à Doha, au Qatar. | UN | ويؤسفنا أن معظم البلدان العربية قاطعت المؤتمر اﻷخير في الدوحة، بقطر، بسبب تدهور الحالة في المنطقة. |
Les principaux progrès que la plupart des pays arabes ont accomplis sont recensés ci-dessous : | UN | وترد أدناه أمثلة رئيسية للتقدم الذي أحرز في معظم البلدان العربية. |
L'agriculture demeure un secteur important dans la plupart des pays arabes. | UN | معلومات أساسية تبقى الزراعة قطاعاً مهماً في معظم البلدان العربية. |
C'est pourquoi l'amélioration de l'accès aux services de planification familiale, en particulier dans les zones rurales, demeure un objectif primordial des programmes de population dans la plupart des pays arabes. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال تحسين وصول السكان الى خدمات تنظيم اﻷسرة، ولا سيما في المناطق الريفية، هدفا أساسيا للبرامج السكانية في معظم البلدان العربية. |
De ce fait, c'est toujours, dans la plupart des pays arabes, une préoccupation de premier plan pour les programmes de population que d'améliorer l'accès aux services de planification de la famille, surtout dans les zones rurales. | UN | ونتيجة لذلك، يبقى تحسين إمكانية حصول الناس على خدمات تنظيم اﻷسرة، لا سيما في المناطق الريفية، هدفا أساسيا للبرامج السكانية في معظم البلدان العربية. |
17. Mme BADRAN souligne tout d'abord que la Constitution de la plupart des pays arabes stipule que la charia est la source principale de toutes les lois. | UN | ٧١- السيدة بدران لاحظت أن دساتير معظم البلدان العربية تنص على أن الشريعة هي المصدر اﻷول لكل القوانين. |
la plupart des pays arabes ont des climats arides et semi-arides et sont par conséquent soumis à de sévères contraintes en matière de développement agricole, outre qu'ils ont à subir des sécheresses de plus en plus intenses et des pénuries d'eau. | UN | وقال إن معظم البلدان العربية لديها مناخات جافة وشبه جافة وبالتالي فإنها تواجه معوّقات شديدة في التنمية الزراعية، بالإضافة إلى تضاعف الجفاف والندرة الشديدة للمياه. |
Au cours des 10 dernières années, la plupart des pays arabes ont négocié et signé de nouveaux accords multilatéraux et accords économiques bilatéraux. | UN | خلال السنوات العشر الماضية، قامت معظم البلدان العربية بالتفاوض والدخول في اتفاقات اقتصادية جديدة ثنائية ومتعددة الأطراف. |
Au cours de la décennie passée, les tendances à la mondialisation ont incité la plupart des pays arabes à s'efforcer plus activement de devenir membres de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | خلال العقد الماضي، دفعت اتجاهات العولمة معظم البلدان العربية إلى السعي بصورة أنشط للحصول على عضوية منظمة التجارة العالمية. |
Dans ce contexte explosif, la récente guerre en Iraq a suscité des réactions négatives dans la plupart des pays arabes et islamiques. | UN | وإزاء هذه الخلفية المتمثلة في هذا الوسط المتقلب، أثارت الحرب الأخيرة في العراق ردود فعل سلبية في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
la plupart des pays arabes sont situés dans des zones arides et semi-arides où le climat est extrêmement chaud et humide en été, c'est-à-dire pendant sept à neuf mois. | UN | وتقع معظم البلدان العربية في المناطق الجافة أو شبه الجافة حيث يتسم المناخ بشدة الحرارة والرطوبة في فترة الصيف، وهو موسم يستمر من سبعة إلى تسعة أشهر. |
Elle travaille aussi au niveau bilatéral et multilatéral avec la plupart des pays arabes et d'autres États, en particulier dans le domaine de l'extradition et des normes internationales relatives au blanchiment d'argent et aux investissements dans des activités criminelles. | UN | وهي تعمل كذلك على الصعيدَين الثنائي ومتعدد الأطراف مع معظم البلدان العربية والدول الأخرى، بخاصة فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمعايير الدولية المتعلقة بغسل الأموال والاستثمار في الأنشطة الإجرامية. |
Les vagues de sécheresse de ces trois dernières années ont surtout touché les sous-régions du Machreq et du Maghreb, qui regroupent la plupart des pays arabes. | UN | وقد أثرت موجات الجفاف خلال العقود الثلاثة الماضية معظم أنحاء المنطقتين دون الإقليميتين المشرق والمغرب، حيث تقع معظم البلدان العربية. |
L'UAF, conjointement avec les organisations non gouvernementales du mouvement Karama, exhorte également les dirigeants arabes à protéger les filles des mariages précoces et forcés qui ont cours dans la plupart des pays arabes pour des motifs religieux et culturels. | UN | 15 - يحث اتحاد العمل النسائي بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية في حركة كرامة أيضاً القادة العرب على حماية الفتيات من الزيجات المبكرة والقسرية التي تحصل في معظم البلدان العربية على أساس ديني وثقافي. |
Comme la plupart des pays arabes, le Royaume de Bahreïn n'a pas ratifié le Protocole à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes car cela signifierait le retrait de ses réserves à certains articles. En outre, certains aspects du Protocole empiètent sur la souveraineté des États. | UN | بالنسبة للتساؤل عن مدى إحراز أي تقدم من جانب المملكة بالتصديق على البرتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة نفيد أن المملكة لم تنضم - شأنها في ذلك شأن أغلب الدول العربية - لهذا البرتوكول لأن الانضمام إليه يعني ضمنياَ سحب المملكة للتحفظات التي أوردتها على بعض مواد الاتفاقية، هذا فضلاً عن أن البرتوكول يتضمن في بعض جوانبه مساساً بسيادة الدولة. |
b) Début de la promulgation par la plupart des pays arabes de lois et de règlements favorables à l'investissement, ce qui a contribué à accroître les fonds consacrés à l'exploitation des ressources minières se trouvant sur leur territoire. Il faut néanmoins revoir les législations et les lois régissant l'exploitation des ressources minières en tenant compte des changements survenus sur les plans régional et international. | UN | (ب) بدأت غالبية البلدان العربية بتوفير أنظمة وقوانين مشجعة للاستثمار مما ساعد في زيادة الاستثمارات الموجهة إلى تطوير استغلال الثروات المعدنية في أراضيها، إلا أن هناك حاجة إلى مراجعة التشريعات والقوانين التي تنظم استغلال الثروة المعدنية بما يتماشى مع المتغيرات الإقليمية والعالمية. |