ويكيبيديا

    "la plupart des situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم حالات
        
    • معظم سياقات
        
    • معظم الأحوال
        
    • معظم الحالات
        
    • للعديد من أوضاع
        
    • معظم أوضاع
        
    La division Est-Ouest a sérieusement entravé les efforts de l'ONU dans la plupart des situations de conflit. UN إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حالات الصراع.
    Les activités d'entreposage à court terme revêtent une importance majeure dans la plupart des situations d'urgence. UN وتعد أنشطة التخزين القصيرة اﻷجل ذات أهمية كبيرة في معظم حالات الطوارئ.
    Comme cela arrive dans la plupart des situations d'urgence, ce sont les pauvres qui sont le plus durement touchés. UN وكما هو الحال في معظم حالات الطوارئ، أكثر المتضررين هم الفقراء.
    Le nombre de cas de détention de demandeurs d'asile et de réfugiés, y compris d'enfants, a augmenté, et la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles a continué d'être un problème majeur dans la plupart des situations de déplacement. UN وكان هناك ارتفاع في احتجاز طالبي اللجوء واللاجئين، بما فيهم الأطفال، وبقي العنف ضد النساء والفتيات مشكلة رئيسية في معظم سياقات التشرد.
    60. Il a été noté que, tel qu'il était actuellement rédigé, le projet d'article 15 semblait indiquer qu'un conteneur pourrait être considéré comme faisant partie intrinsèque du navire, ce qui dans la plupart des situations n'était pas le cas. UN 60- ولوحظ أن مشروع المادة 15 بصيغته الراهنة يوحي فيما يبدو بأن الحاوية يمكن أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من السفينة، وذلك في معظم الأحوال غير صحيح.
    On pourrait cependant soutenir que les dispositions générales susvisées couvrent déjà la plupart des situations envisagées dans le cadre de cet article. UN بيد أنه يمكن القول ان أحكام التجريم العامة الواردة أعلاه تشمل بالفعل معظم الحالات المرتآة في تلك المادة.
    Nous sommes également inquiets du fait que les progrès vers le règlement de la plupart des situations prolongées concernant les réfugiés et les déplacés internes demeurent insuffisants et que les défis majeurs de protection persistent, notamment l'insécurité à laquelle les populations déplacées et les travailleurs humanitaires font face, le refoulement et d'autres violations des principes internationaux en matière de protection. UN ونحن منزعجون أيضاً لعدم إحراز تقدم كاف نحو إيجاد حل للعديد من أوضاع اللجوء والتشرد الداخلي التي طال أمدها، ولا تزال هناك تحديات كبيرة فيما يتعلق بتوفير الحماية، بما في ذلك عدم توفير الأمن للمشردين وللعاملين في المجال الإنساني، والإعادة القسرية، وغير ذلك من الانتهاكات لمبادئ الحماية الدولية.
    Dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, les enfants rencontrent un risque accru d'agressions et de violences sexuelles en raison de leur âge et de la rupture du lien social. UN 31 - ويواجه الأطفال، في معظم أوضاع اللاجئين والعائدين، تزايد مخاطر الاعتداءات الجنسية والعنف الجنسي ضدهم بسبب صغر سنهم والخلل الاجتماعي الذي يحيط بهم.
    Il est recommandé d'identifier et d'isoler les éléments perturbateurs que l'on rencontre fréquemment dans la plupart des situations de conflit. UN ومن المستحسن التعرف على المفسدين الذين يشيع وجودهم في معظم حالات النـزاع وعزلهم.
    Dans de nombreuses sociétés, et dans la plupart des situations d'urgence, vieillesse, handicaps, pauvreté et vulnérabilité sont étroitement imbriqués. UN وفي العديد من المجتمعات وفي معظم حالات الطوارئ يكون هناك تداخل شديد بين كبر السن والعجز والفقر والضعف.
    Avec un effectif de près de 12 000 personnes, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) intervient dans pratiquement tous les conflits armés et la plupart des situations de troubles internationaux qui risquent de dégénérer en conflits armés. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية بموظفيها البالغ عددهم 000 12 موظف تقريبا ناشطة عمليا في جميع الصراعات المسلحة، وفي معظم حالات النزاعات الدولية التي يمكن أن تسبب اندلاع صراعات مسلحة.
    Les conflits internes ont caractérisé la plupart des situations d'urgence humanitaires des 10 dernières années. UN وقد اتسم معظم حالات الطوارئ الإنسانية في العقد المنصرم بصراعات داخلية.
    La raison en est tout simplement que les armes légères sont l'arme de choix dans la plupart des situations de conflit. UN وسبب ذلك ببساطة هو أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي الأسلحة المختارة المفضلة في معظم حالات الصراع.
    Dans la plupart des situations de conflits qui secouent le continent, une action internationale a été dans une grande mesure entreprise pour faire face à d'atterrantes tragédies humaines. UN وفي معظم حالات النزاع في القارة جاءت التدابير الدولية، إلى حد كبير، استجابة لمآس إنسانية مروعة.
    Les donateurs ont fourni 85 % du montant estimatif des activités de secours, permettant ainsi au Programme d'offrir suffisamment de vivres dans la plupart des situations d'urgence. UN فقدم المانحون ٨٥ في المائة من الاحتياجات المقدرة ﻷنشطة اﻹغاثة التي يضطلع بها برنامج اﻷغذية العالمي، مما مكﱠن البرنامج من توفير ما يكفي من اﻷغذية في معظم حالات الطوارئ.
    32. Dans la plupart des situations d'urgence majeures, l'évacuation et le placement d'enfants réfugiés posent souvent des problèmes difficiles. UN ٣٢ - ومن القضايا التي يغلب أن تثور في معظم حالات الطوارئ الرئيسية قضيتا إجلاء اﻷطفال اللاجئين وتبنيهم.
    4. Toutefois, dans la plupart des situations de conflit armé non international, le Protocole additionnel II n'est pas appliqué. UN ٤- وتلاحظ اللجنة عدم تطبيق البروتوكول اﻹضافي الثاني على معظم حالات المنازعات المسلحة غير الدولية.
    243. Le Directeur a ensuite décrit les différents aspects des problèmes spéciaux de développement qui se posaient lorsque le PNUD devait s'attaquer aux trois grandes questions propres à la plupart des situations de crise : les personnes déplacées, le déminage et la démobilisation. UN ٢٤٣ - وانتقل المدير إلى وصف عناصر التحديات اﻹنمائية الخاصة التي تواجه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لدى تصديه للقضايا الرئيسية الثلاث المطروحة في معظم سياقات اﻷزمات، ألا وهي: المشردون وإزالة اﻷلغام والتسريح.
    243. Le Directeur a ensuite décrit les différents aspects des problèmes spéciaux de développement qui se posaient lorsque le PNUD devait s'attaquer aux trois grandes questions propres à la plupart des situations de crise : les personnes déplacées, le déminage et la démobilisation. UN ٢٤٣ - وانتقل المدير إلى وصف عناصر التحديات اﻹنمائية الخاصة التي تواجه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لدى تصديه للقضايا الرئيسية الثلاث المطروحة في معظم سياقات اﻷزمات، ألا وهي: المشردون وإزالة اﻷلغام والتسريح.
    Dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Secrétaire général indique qu'au cours de l'année écoulée, la plupart des situations se sont améliorées. UN في مجال حفظ السلام والأمن الدوليين، يشير الأمين العام إلى تحسن معظم الحالات خلال العام المنصرم.
    La modification de l'installation des poteaux pour cet usage n'est pas possible dans la plupart des situations. UN وفي معظم الحالات يصبح من غير الممكن تعديل ذلك بعد التركيب.
    Nous sommes également inquiets du fait que les progrès vers le règlement de la plupart des situations prolongées concernant les réfugiés et les déplacés internes demeurent insuffisants et que les défis majeurs de protection persistent, notamment l'insécurité à laquelle les populations déplacées et les travailleurs humanitaires font face, le refoulement et d'autres violations des principes internationaux en matière de protection. UN ونحن منزعجون أيضاً لعدم إحراز تقدم كاف نحو إيجاد حل للعديد من أوضاع اللجوء والتشرد الداخلي التي طال أمدها، ولا تزال هناك تحديات كبيرة فيما يتعلق بتوفير الحماية، بما في ذلك عدم توفير الأمن للمشردين وللعاملين في المجال الإنساني، والإعادة القسرية، وغير ذلك من الانتهاكات لمبادئ الحماية الدولية.
    31. Dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, les enfants rencontrent un risque accru d'agressions et de violences sexuelles en raison de leur âge et de la rupture du lien social. UN 31- ويواجه الأطفال، في معظم أوضاع اللاجئين والعائدين، تزايد مخاطر الاعتداءات الجنسية والعنف الجنسي ضدهم بسبب صغر سنهم والخلل الاجتماعي الذي يحيط بهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد