Je pense qu'il y a plusieurs questions, mais la plupart sont déjà bien avancées. | UN | وأعتقد أنه بالرغم من أن هناك عدة مسائل معلقة، فإن معظمها جاهزة للمناقشة. |
Depuis, le réseau s'est élargi et compte plus de 20 institutions partenaires, dont la plupart sont elles-mêmes des réseaux. | UN | وقد اتسعت الشبكة منذ ذاك الحين، فأصبحت تشمل ما يزيد عن 20 مؤسسة شريكة، معظمها شبكات أيضا. |
Par ailleurs, la Sierra Leone accueille 14 000 réfugiés libériens, dont la plupart sont dans des camps situés à Freetown et aux alentours. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توفر سيراليون ملجأ ﻟ ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري، يقيم معظمهم في مخيمات في فريتاون وحولها. |
Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. | UN | ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم. |
Cependant, malgré ces grandes réalisations, dont la plupart sont l'oeuvre de notre Organisation, des problèmes cruciaux continuent d'exister. | UN | لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية. |
Aucun de mes clients n'a 19ans et la plupart sont mariée. | Open Subtitles | لا أحد من عملائي بسن 19. ومعظمهم من المتزوجين. |
Le Bureau compte plus de 10 agents, dont la plupart sont diplômés de l'université dans des disciplines pertinentes. | UN | ويعمل بالمكتب أكثر من 10 ضباط أغلبهم من ذوي المؤهلات الدراسية في ميادين ذات صلة بالعمل. |
la plupart sont théoriquement rattachés au Gouvernement, mais ils opèrent de fait de façon autonome. | UN | ومعظم هذه الكتائب تنتسب بالاسم فقط إلى الحكومة ولكنها تعمل باستقلالية فعلية. |
Cependant, la Convention n'a été ratifiée que par 42 États, dont la plupart sont des pays d'origine plutôt que des pays de destination des migrants. | UN | غير أنه لم يصدق على الاتفاقية سوى 42 دولة، معظمها بلدان منشأ للمهاجرين أكثر منها بلدان مقصد لهم. |
Ainsi, la crise alimentaire a durement frappé les pauvres dans les petits États insulaires en développement qui, pour la plupart, sont importateurs nets de produits alimentaires. | UN | فعلى سبيل المثال، أثرت أزمة الغذاء جديا في الفقراء في هذه الدول التي هي دول مستوردة صافية للأغذية في معظمها. |
Les maladies non transmissibles représentent un poids économique et social considérable car la plupart sont chroniques et nécessitent des traitements à long terme. | UN | وتطرح الأمراض غير السارية عبئاً اقتصادياً واجتماعياً كبيراً لأن معظمها أمراض مزمنة وتتطلب علاجاً طويل الأجل. |
D'une part, les composantes Droits de l'homme des opérations de maintien de la paix sont créées par des résolutions du Conseil de sécurité; la plupart sont en Afrique. | UN | من جهة، تنشئ قرارات مجلس الأمن العناصر المعنية بحقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام التي يوجد معظمها في أفريقيا. |
la plupart sont nées au début des années 90 et toutes ont perdu des membres lors du génocide. | UN | حيث أنشئ معظمها في أوائل التسعينات، وفقدت كلها أعضاء منها إبان عمليات الإبادة الجماعية. |
Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. | UN | ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم. |
la plupart sont durs, mais l'un d'eux est vraiment, vraiment doux. | Open Subtitles | معظمهم خشنين جدا، ولكن واحد منهم ناعم جدا حقا |
la plupart sont des éleveurs locaux, fermiers, des familles aussi. | Open Subtitles | أن معظمهم أصحاب مزارع محليين ومزارعين، وعائلاتهم أيضاً. |
Dans la partie serbe du secteur Ouest, il ne reste que 200 à 300 Croates, dont la plupart sont âgés ou malades, ou les deux. | UN | وفي الجانب الصربي من القطاع الغربي، لم يبق هناك سوى ٢٠٠ الى ٣٠٠ كرواتي، معظمهم من الشيوخ أو المرضى. |
Les industries faisant appel aux connaissances scientifiques et techniques les plus récentes sont plus ou moins dominées par les entreprises du secteur privé, dont la plupart sont des sociétés multinationales. | UN | وتطبيقات العلم والتكنولوجيا في القطاعات الصناعية يسودها القطاع الخاص بشكل او بآخر، ومعظمها من الشركات متعددة الجنسيات. |
La question de la reconnaissance du statut de réfugié des Cambodgiens, dont la plupart sont de souche chinoise, devrait être résolue d'ici la fin de 1994. | UN | ويتوقع أن يبت في الحالات المتعلقة بأهلية الكمبوديين، ومعظمهم من أصول صينية بحلول نهاية عام ٤٩٩١. |
la plupart sont arrêtés et placés dans des centres de rétention ou de détention avant d'être rapatriés de force dans leur pays d'origine. | UN | ويُحتجز أغلبهم ويودعون في مراكز معالجة طلبات ملتمسي اللجوء أو مراكز الاحتجاز قبل أن يُعادوا بالقوة إلى بلدانهم الأصلية. |
la plupart sont des groupements locaux indépendants s'occupant de la condition féminine à divers titres. | UN | ومعظم هذه المؤسسات تجمعات مستقلة على مستوى القواعد الشعبية تعالج قضايا المرأة بصفات مختلفة. |
la plupart sont liés à des vols ou accidents de voiture, ou à la drogue. | UN | وتتعلق معظم هذه الجرائم بسرقة السيارات، أو حوادث السيارات، أو قضايا المخدرات. |
Tous les loups veulent cet os, mais la plupart sont trop effrayés pour oser s'approcher. | Open Subtitles | كل الذئاب تريد الاقتراب من العظمة لكن أغلبها تخافُ كثيراً أن تقترب |
Là, où la plupart sont terrifiés de s'approcher du bord. Et ça, ça m'exulte. | Open Subtitles | معظم الناس مرعوبون من أن يذهبوا إلى أي مكان بقرب تلك الحافة |
la plupart sont très courageuses mais la reconstruction de leur vie et de leur communauté après le génocide représente une tâche gigantesque. | UN | ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية. |
Aucune restriction n'est posée à la présence de spectatrices dans les stades mais les femmes y sont rares et la plupart sont des sportives ou leurs entraîneuses. | UN | غير أن وجود المرأة ليس مقنعاً، لأن النساء المتواجدات في الاستاد معظمهن من الرياضيات أو المدربات. |
la plupart sont nées au début des années 1990, et toutes ont perdu des membres lors du génocide. | UN | فمعظمها أنشئ في أوائل التسعينات وجميعها فقد أعضاء ذهبوا ضحية اﻹبادة الجماعية. |
la plupart sont des femmes titulaires d'un permis d'artiste. | UN | ومعظم أولئك الضحايا يكن من اللواتي يعملن بموجب تصاريح الفنانات. |
la plupart sont des jeunes femmes et des adultes de 20 à 40 ans, dont une moitié de mères de famille. | UN | ومعظم الضحايا من الشابات والمراهقات، وتتراوح أعمارهن بين 20 و40 سنة، ونصفهن من ربات البيوت. |
L'amour. la plupart sont morts lors de l'accouchement. | Open Subtitles | الحب، أغلبهن متنَ أثناء الولادة |