ويكيبيديا

    "la plus grande partie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم
        
    • الجزء الأكبر من
        
    • الجانب الأكبر من
        
    • الجزء الرئيسي من
        
    • للجزء الأكبر من
        
    • أكبر جزء من
        
    • الجزء اﻷعظم من
        
    • بالجزء الأكبر من
        
    • لأغلبية
        
    • القسم الأكبر من
        
    • الجانب اﻷعظم من
        
    • الحصة الأكبر من
        
    • بأكبر حصص
        
    • يتداخل الجزء اﻷكبر من
        
    • القسم الأعظم من
        
    la plus grande partie de la demande supplémentaire concerne les pays non membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques. UN وتنبأت الوكالة بحدوث معظم الزيادة في الطلب في البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    D'après les estimations les plus récentes de l'Organisation des Nations Unies, d'ici à 2005, la plus grande partie de la population mondiale vivra en milieu urbain. UN وتشير آخر تقديرات اﻷمم المتحدة الى أن معظم سكان العالم سيعيشون في المناطق الحضرية بحلول عام ٢٠٠٥.
    la plus grande partie de son travail devrait, et pourrait, se faire par correspondance. UN ويمكن وينبغي تنفيذ معظم أعمال اللجنة عن طريق المراسلات.
    Actuellement, ils représentent la plus grande partie de cette coopération. UN وهو يشكل حاليا الجزء الأكبر من هذا التعاون.
    Actuellement, ils représentent la plus grande partie de cette coopération. UN وهو يشكل حاليا الجزء الأكبر من هذا التعاون.
    Cent vingt-sept des Membres de l'ONU, soit plus des deux tiers, consacrent la plus grande partie de leur énergie à une chose : le développement. UN وإن ١٢٧ عضوا في اﻷمــم المتحدة ونحن منهم، أي أكثر من ثلثي اﻷعضاء يكرســون معظم طاقاتهم هنا لشيء واحد هو التنمية.
    Autre changement important, la plus grande partie de l'augmentation correspond à des marchandises acheminées par route en Europe, en Extrême-Orient et au Moyen-Orient. UN وأحد التغيرات الهامة هو أن معظم المشتريات اﻹضافية قد نقلت برا داخل أوروبا والشرق اﻷقصى واﻷوسط.
    Toutes les ressources du fonds on été engagées en 1992 et la plus grande partie de ces ressources auront été utilisées d'ici à 1994. UN وقد تم تخصيص جميع موارد الصندوق أثناء عام ١٩٩٢ وستكون معظم موارده قد أنفقت بحلول عام ١٩٩٤.
    Un certain nombre d'entre eux ont pu cependant rééchelonner une part importante de leur dette extérieure. La Jordanie, notamment, a obtenu au cours de ces dernières années un rééchelonnement de la plus grande partie de sa dette bilatérale et multilatérale non commerciale. UN غير أن عددا من هذه البلدان قد تمكن من إعادة جدولة جانب كبير من دينه الخارجي، فعلى سبيل المثال، تمكن اﻷردن، خلال السنوات القليلة الماضية، من إعادة جدولة معظم دينه غير التجاري الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    la plus grande partie de son outillage avait été enlevée à la suite de la tension politique. UN وكان معظم المعدات قد سحب منه بسبب التوترات السياسية.
    Autre changement important, la plus grande partie de l'augmentation correspond à des marchandises acheminées par route en Europe, en Extrême-Orient et au Moyen-Orient. UN وأحد التغيرات الهامة هو أن معظم المشتريات اﻹضافية قد نقلت برا داخل أوروبا والشرق اﻷقصى واﻷوسط.
    Par contre, la situation n'a que très peu changé pour les femmes dans la plus grande partie de l'Afrique subsaharienne, où l'augmentation du nombre des naissances a entraîné une augmentation proportionnelle du nombre de décès maternels. UN وعلى العكس من ذلك، فإن الحالة لم تتغير إلا تغيرا طفيفا بالنسبة الى النساء في معظم أجزاء بلدان افريقيا جنوبي الصحراء، حيث أدى تزايد عدد الولادات إلى زيادة متوازية في عدد وفيات اﻷمهات.
    territoire ou public visé par la plus grande partie de la production; UN الاقليم أو الجمهور الذي سيتناوله معظم انتاج وسيطة الاعلام؛
    La stabilité relative de la plus grande partie de la région des Grands Lacs au cours de la décennie écoulée a rendu possible un rapatriement librement consenti durable. UN والاستقرار النسبي الذي شهده العقد الماضي في معظم منطقة البحيرات الكبرى جعل العودة الطوعية المستدامة أمرا ممكنا.
    Durant la plus grande partie de l'histoire, la pauvreté a été acceptée comme étant inévitable. UN وفي معظم الأوقات عبر التاريخ، لم ينفك الناس يقبلون ظاهرة الفقر بوصفها أمرا لا مناص منه.
    Dans le monde développé, en particulier dans la zone euro, le taux de chômage est resté supérieur à 9 % pendant la plus grande partie de l'année 2011, selon l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وقد أفادت منظمة العمل الدولية بأنه في بلدان العالم المتقدم النمو، ولا سيما في منطقة اليورو، بقي معدل البطالة عند مستوى يزيد على 9 في المائة خلال معظم عام 2011.
    Mais cela ne suffit pas : l'impitoyable dette extérieure absorbe la plus grande partie de leurs efforts et de leurs économies. UN لكن ذلك غير كاف: إن ديونها الخارجية التي لا ترحم تمتص الجزء الأكبر من تلك الجهود والمدخرات.
    la plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. UN ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي.
    la plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. UN ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي.
    la plus grande partie de ces allocations est consacrée à l'alimentation et aux soins de santé. UN ويُنفق الجانب الأكبر من البدل على الغذاء والرعاية الصحية.
    20. la plus grande partie de ces transactions électroniques se font aux États-Unis d'Amérique. UN 20- ويأتي الجزء الرئيسي من هذه الصفقات من الولايات المتحدة الأمريكية ويتحقق فيها.
    En fait, pendant la plus grande partie de l'instance, l'auteur a été représenté par deux avocats. UN والواقع أنه بالنسبة للجزء الأكبر من الإجراءات، قام محاميان بتمثيل صاحب البلاغ.
    Une autre délégation a demandé des renseignements complémentaires sur le financement de cette organisation, étant donné que la plus grande partie de ses recettes semblait provenir d'organisations intergouvernementales. UN وطلب وفد آخر مزيدا من المعلومات عن أموال المنظمة لأن أكبر جزء من إيراداتها يأتي، فيما يبدو، من منظمات حكومية دولية.
    On se rappellera sans doute que le Secrétaire général indiquait dans son premier rapport sur l’exécution du budget que les taux de change opérationnels moyens avaient été favorables pendant la plus grande partie de l’année. UN ويذكر أنه في تقرير اﻷداء، ورد أن متوسط أسعار الصرف المعمول بها كان مواتيا في الجزء اﻷعظم من عام ١٩٩٨.
    Les femmes représentent 70 pour cent des travailleurs agricoles et assurent la plus grande partie de la transformation et de la commercialisation des produits agricoles. UN وتحقق النساء 70 في المائة من العمل الزراعي، وتقمن بالجزء الأكبر من عملية تجهيز وبيع المنتجات الزراعية.
    La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. UN إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب.
    Si ce dernier n'est pas donné à temps, la salariée perd le droit de prendre la plus grande partie de son congé de maternité et n'aura plus droit qu'à la journée de l'accouchement et aux cinq semaines qui suivent cette date. UN فإذا لم يُعطَ الإشعار المذكور في الوقت المناسب، فقدت العاملة الموظفة حقها في القسم الأكبر من إجازة الأمومة، ولا يبقى لها إلا حق الانتفاع بالإجازة في تاريخ حدوث الولادة والخمسة أسابيع اللاحقة.
    la plus grande partie de ces fonds sera utilisée avant la fin 1994, un ou deux projets seulement se poursuivant au début de l'année 1995. UN وسينفق الجانب اﻷعظم من النقود بحلول نهاية عام ١٩٩٤، بحيث لن يستمر سوى مشروع أو مشروعين إلى أوائل عام ١٩٩٥.
    la plus grande partie de la cargaison a été remise à Mohamed Dheere, seigneur de la guerre et chef de l'administration de Jowhar, puis déchargée dans ses installations de stockage, certaines armes ayant ensuite été transférées au camp d'entraînement militaire de Kongo. UN وسُلمت الحصة الأكبر من الشحنة إلى محمد دهيري، وهو من أمراء الحرب ويعمل رئيسا لإدارة جوهر، حيث جرى تفريغها في مرافق التخزين التابعة له، مع نقل بعض الأسلحة إلى مرفق التدريب العسكري في كونغو.
    En fait, si l'on considère la douzaine de pays dans le monde qui produisent la plus grande partie de leur électricité dans des réacteurs nucléaires, un seul, la France, se livre aussi à des activités d'enrichissement de l'uranium. UN والواقع أن بلدا واحدا من بين البلدان الاثني عشر التي تستأثر بأكبر حصص الكهرباء المولدة من المفاعلات النووية، يقوم أيضا بأنشطة تخصيب اليورانيوم، وهذا البلد هو فرنسا.
    Au regard de la loi sur les espaces naturels, la plus grande partie de la zone utilisée par les auteurs pour l'élevage du renne est située dans les espaces naturels d'Hammastunturi; le restant relève de l'Office central de la foresterie. UN وبموجب قانون اﻷراضي البرية، يتداخل الجزء اﻷكبر من منطقة تربية حيوانات الرنة التابعة ﻷصحاب البلاغ مع منطقة أراضي " هاماستونتوري " البرية؛ وتقع اﻷجزاء اﻷخرى منها خارج تلك المنطقة ويجوز بالتالي أن يديرها مجلس الحراجة المركزي.
    Bien sûr, l'élite préfère une autocratie dans laquelle elle gouverne seule et protège exclusivement ses propres droits. Durant la plus grande partie de l'histoire humaine, cette élite a eu gain de cause. News-Commentary بطبيعة الحال، تفضل النخب النظام الاستبدادي حيث تحكم وحدها وتحمي حقوقها، وحقوقها فقط. وعلى مدى القسم الأعظم من التاريخ البشري، كانت النخب قادرة على نيل مآربها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد