Tous les corps ont apparemment été enterrés par la police sans avoir été identifiés ni autopsiés; | UN | وقد دُفِنت جميع الجثث بواسطة الشرطة دون إجراء تحقيق ولا تشريح للجثث؛ |
Les victimes peuvent aussi y faire leur déposition à la police sans quitter l'unité, ce qui leur épargne le traumatisme d'avoir à se rendre à un poste de police. | UN | ويستطعن أيضا الإدلاء ببياناتهن إلى الشرطة دون ترك الوحدة، ومن ثم تجنب الصدمات النفسية الأخرى التي يمكن أن تلحق بهن من جراء ذهابهن إلى مركز الشرطة. |
Lorsqu'elle l'a fait, elle a appris que son frère aîné avait été arrêté par la police sans aucun motif et qu'il avait victime de violences policières durant sa détention. | UN | وعندما فعلت ذلك علمت أن شقيقها الأكبر أُلقي القبض عليه بواسطة الشرطة دون أي مبررات وضُرب ضربا مبرحا وهو قيد الاحتجاز. |
Dans les affaires pénales, toute personne peut déposer plainte auprès de la police sans aucun frais. | UN | وفي الحالات الجنائية، يمكن للأفراد تقديم شكاوى إلى الشرطة دون دفع رسوم. |
Toutefois, il serait bon de savoir s'il existe un autre mécanisme, indépendant, habilité à enquêter sur les actes de la police sans que la victime soit obligée d'engager une action. | UN | ومع ذلك، من المناسب أن يُعرف ما إذا كانت توجد آلية أخرى مستقلة ومؤهلة للتحقيق في اﻷفعال التي يرتكبها الشرطة دون أن تضطر الضحية لرفع دعوى. |
Elle désire savoir s'il existe une disposition législative relativement à l'attribution d'une nouvelle identité aux victimes pour qu'elles puissent collaborer avec la police sans craindre la revanche de groupes du crime organisé. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي حكم تشريعي يمنح الضحايا هويات جديدة لكي يتسنى لهن التعاون مع الشرطة دون خوف من انتقام جماعات الجريمة المنظمة. |
Par conséquent, l'auteur affirme que son procès n'a été qu'une simple formalité visant à justifier les irrégularités commises par la police sans tenir compte des procédures judiciaires. | UN | وبناء عليه، يؤكد صاحب البلاغ أن قضيته كانت مجرد إجراء شكلي يستهدف تبرير المخالفات التي ارتكبتها الشرطة دون وضع الإجراءات القضائية في الاعتبار. |
Toutefois, dans cette dernière, comme les auteurs le faisaient remarquer, des poursuites avaient été engagées au pénal puis abandonnées par la police sans qu'aucune mesure n'ait été prise par les auteurs en vue d'obtenir la réouverture de la procédure. | UN | إلا أن هذه القضية الأخيرة قد اشتملت، كما أوضح أصحاب البلاغ، على إجراءات جنائية أُوقفت من قِبل الشرطة دون أن يقوم أصحاب الدعوى فيها باتخاذ أي إجراء لإعادة إقامة الدعوى الجنائية. |
Sisco Torbello Cordero serait toujours détenu par la police sans avoir été inculpé (3 avril 1998); | UN | ويُدّعى أن سيسكو توربيللو كورديرو ظل محتجزا لدى الشرطة دون أن توجه إليه أي تهمة (3 نيسان/ أبريل 1998)؛ |
A cet effet, on a accordé des pouvoirs accrus à la police, sans préjudice des pouvoirs de contrôle et de surveillance que détient le ministère public; de même, on a mis en place des procédures sommaires qui permettent de réagir rapidement et de définir de manière à la fois rapide et juste la situation juridique des personnes poursuivies. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تمت زيادة سلطات الشرطة دون تقليل من سلطات النيابة العامة في الرصد واﻹشراف. واتخذت الترتيبات الضرورية التي تكفل إتمام اﻹجراءات بسرعة شديدة تيسيرا لسرعة التصرف إزاء اﻹتهام بمثل هذه الجرائم، مما يتيح الفصل بسرعة وعدالة في الوضع القانوني للمتهم. |
Plusieurs juridictions ont voulu modifier la législation sur la police sans prendre en compte l'objectif général d'harmonisation. | UN | ٥٢ - وفي عدة ولايات قضائية كانت هناك محاولات لتغيير تشريعات الشرطة دون مراعاة الهدف العام المتمثل في الحفاظ على حلول متسقة. |
35. M. Sifontes Tovar, M. Rangel Aguilera et M. Carvallo Villegas ont été arrêtés et privés de liberté pendant cinq jours dans des locaux de la police sans avoir fait l'objet d'un mandat d'arrêt. | UN | 35- وقد أُلقي القبض على السادة سيفونتيس توبار، ورانغيل أغيليرا، وكاربايّو بييجاس وحُرموا حريتهم لخمسة أيام في مرافق الشرطة دون أمر قضائي بإلقاء القبض عليهم. |
2.7 M. Blanco Domínguez se trouvait à l'avant de la manifestation; avec d'autres manifestants, il s'est rendu à la police sans résister, les mains en l'air et à genoux. | UN | 2-7 وكان السيد بلانكو دومينغيث في الصفوف الأولى من المظاهرة، وقد سلّم نفسه، مع متظاهرين آخرين، إلى الشرطة دون مقاومة، رافعاً يديه وراكعاً على ركبتيه. |
2.7 M. Blanco Domínguez se trouvait à l'avant de la manifestation; avec d'autres manifestants, il s'est rendu à la police sans résister, les mains en l'air et à genoux. | UN | 2-7 وكان السيد بلانكو دومينغيث في الصفوف الأولى من المظاهرة، وقد سلّم نفسه، مع متظاهرين آخرين، إلى الشرطة دون مقاومة، رافعاً يديه وراكعاً على ركبتيه. |
L'UNICEF a promu les services d'aide juridique pour les enfants victimes et témoins d'infractions dans 26 pays, notamment en Égypte, où une aide a été fournie, en collaboration avec les partenaires locaux, à 1 160 enfants en détention, dont 222 enfants syriens gardés à vue dans les locaux de la police sans être inculpés. | UN | وعززت اليونيسيف المساعدة القانونية للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها في 26 بلدا من بينها مصر، حيث تم تقديم المساعدة القانونية بالتعاون مع الشركاء المحليين إلى 160 1 طفلا محتجزا، من بينهم 222 طفلا سوريا محتجزين في أقسام الشرطة دون توجيه تهمة إليهم. |
D'après les informations reçues, les juges se sont contentés des seuls procès-verbaux de la police sans tenir compte des déclarations de M. Bettar devant le juge d'instruction ni de ses déclarations devant le tribunal selon lesquelles il n'avait aucun rapport avec les accusations dont il faisait l'objet et avait été victime de torture. | UN | 12- وجاء في المعلومات الواردة أن القضاة اكتفوا بمحاضر الشرطة دون مراعاة تصريحات السيد بطار أمام قاضي التحقيق ولا تصريحاته أمام المحكمة التي قال فيها إنه لا علاقة له بالاتهامات الموجهة إليه وإنه عُذب. |
La communication conjointe no 6 recommande donc d'établir un mécanisme indépendant de surveillance de la police pour permettre aux civils de porter plainte contre la police sans crainte de représailles. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 6 بإنشاء آلية مستقلة لمراقبة الشرطة تمكّن المدنيين من تقديم شكاوى في حق الشرطة دون أن يخشوا التعرض لأعمال انتقامية(73). |
En vue de réduire le nombre des armes détenues illégalement ou non enregistrées, l'année 2004 a été officiellement déclarée année de grâce ce qui laisse aux détenteurs d'armes, munitions et explosifs non autorisés la possibilité de les remettre à la police sans avoir à craindre de sanction, à condition qu'ils n'aient pas été utilisés à des fins criminelles. | UN | وبموجب القانون، أعلنت سنة 2004 " سنة العفو " وغايتها خفض عدد الأسلحة غير المشروعة وغير المسجلة. ويتيح القانون تسليم الأسلحة والذخائر والمتفجرات غير المشروعة إلى الشرطة دون الخوف من العقاب، شريطة ألا تكون قد استعملت للقيام بأنشطة جنائية. |
6.6 Dans leur réponse datée du 22 août 2004, les requérants déclarent que l'affaire danoise mentionnée par l'État partie doit être distinguée de leur propre affaire, car les poursuites pénales dans cette affaire ont été abandonnées par la police sans qu'aucune mesure n'ait été prise par les auteurs pour engager des poursuites au civil ou au pénal contre l'auteur présumé de l'infraction. | UN | 6-6 ويقول أصحاب البلاغ، في ردهم المؤرخ 22 آب/أغسطس 2004، إن الحالة الدانمركية التي أشارت إليها الدولة الطرف يمكن أن تُميِّز عن حالتهم لأن الإجراءات الجنائية في القضية الأولى قد أُوقفت من قِبل الشرطة دون قيام أصحاب الدعوى باتخاذ أي إجراء لإقامة دعوى مدنية أو جنائية ضد مرتكب الانتهاك المزعوم. |
Le magistrat du district de Srinagar a délivré l'ordre de détention préventive à la demande de la police sans attendre la décision du tribunal désigné en vertu de la Loi de 1987 sur la prévention des activités terroristes et déstabilisatrices (TADA) applicable. | UN | وقد صدر أمر الاحتجاز الإداري من قاضي الناحية في سريناغار بناءً على طلب الشرطة دون انتظار قرار المحكمة التي تتولى القضية وفقاً لقانون (منع) الأنشطة الإرهابية والتخريبية لعام 1987. |