Entre—temps, le secrétariat a continué d'appliquer la politique dans les limites des ressources disponibles. | UN | وفي هذه اﻷثناء واصلت اﻷمانة تنفيذ تلك السياسة في حدود الموارد المتاحة. |
Ils ont notamment pour fonctions d'organiser la population et de fixer la politique dans tous les aspects de la vie nationale. | UN | ومن مهام هذه اللجان تنظيم الشعب ووضع السياسة في جميع جوانب الحياة الوطنية. |
Au cours de cette période, l'importance de la politique dans le développement urbain a commencé à être reconnue. | UN | وخلال هذه الفترة، بدأ الاعتراف بأهمية السياسة في التنمية الحضرية. |
Mais on a aussi souligné que la coopération était généralement et naturellement limitée à des pays qui étaient interdépendants sur le plan économique et qui avaient la même expérience de l'application du droit de la concurrence ou la même conception de la politique dans ce domaine. | UN | غير أنه قيل أيضاً إن هناك حداً طبيعياً وأوسع نطاقاً للتعاون الثنائي فهو يحدث عادةً بين البلدان التي تكون مترابطة اقتصادياً وتشترك في مستوى متماثل من الخبرة في إنفاذ قوانين المنافسة، أو تكون لديها أفكار واحدة بشأن سياسة المنافسة. |
Mais on a aussi souligné que la coopération était généralement et naturellement limitée à des pays qui étaient interdépendants sur le plan économique et qui avaient la même expérience de l'application du droit de la concurrence ou la même conception de la politique dans ce domaine. | UN | غير أنه قيل أيضاً إن هناك حداً طبيعياً وأوسع نطاقاً للتعاون الثنائي فهو يحدث عادةً بين البلدان التي تكون مترابطة اقتصادياً وتشترك في مستوى متماثل من الخبرة في إنفاذ قوانين المنافسة، أو تكون لديها أفكار واحدة بشأن سياسة المنافسة(). |
La stratégie d'industrialisation par le développement de l'agriculture constitue le pivot de la politique dans ce domaine. | UN | والمكون المركزي لهذه السياسة المتبعة في القطاع الزراعي يتمحور حول استراتيجية التصنيع الذي تقوده، التنمية الزراعية. |
Le Ministère des finances contrôle l'application de la politique dans l'ensemble de la fonction publique. | UN | والإدارة المالية تراقب التنفيذ الكلي للسياسة في كافة مجالات الخدمة المدنية. |
Cours sur le genre, l'éducation et la politique dans les pays de la Communauté européenne, Office des Nations Unies à Vienne (1997) | UN | دورة بشأن المسائل الجنسانية والتعليم والسياسة في بلدان الجماعة الأوروبية، مكتب الأمم المتحدة في فيينا، 1997 |
Plusieurs mécanismes de suivi ont été créés pour assurer la mise en œuvre de la politique dans les différents secteurs. | UN | وبيَّن أنه تم إنشاء آليات متابعة عديدة للتأكد من إعمال هذه السياسة في مختلف القطاعات. |
L'UNICEF rendra compte au Conseil d'administration de la mise en œuvre de la politique dans les rapports annuels à venir sur la fonction d'évaluation. | UN | وستقدم اليونيسيف إفادات إلى المجلس التنفيذي بشأن تنفيذ السياسة في إطار التقارير المقبلة عن مهمة التقييم. |
i) Échanger et analyser les données empiriques sur les incidences de l'apprentissage technologique et de la politique dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation; | UN | `1` تبادل وتحليل القرائن التجريبية المتاحة بشأن التعلم التكنولوجي وآثار السياسة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار؛ |
Au cours de ces dernières années, on a pu constater un engagement accru de la politique dans les affaires humanitaires, un fait qui a poussé M. Sommaruga, Président du Comité international de la Croix-Rouge, à mettre en garde explicitement contre le danger de mélanger politique et activités humanitaires. | UN | ولقد ازدادت في السنوات اﻷخيرة مظاهر إقحام السياسة في العمل اﻹنساني، مما دفع السيد كورنيليو سوماروغا، رئيس اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر ﻷن يحذر بوضوح، من خطورة خلط العمل السياسي بالعمل اﻹنساني. |
- La création de groupes de travail qui permettent d'intégrer la politique dans un budget national respectueux des considérations d'égalité entre les sexes; | UN | - الإعداد لمكاتب عمل تتيح إدماج السياسة في ميزانية للأمة حساسة من الناحية الجنسانية، |
À mesure que les femmes sont mieux instruites et exercent des professions libérales, on est optimiste et on pense qu'elles seront plus nombreuses à se lancer dans la politique dans les années à venir. | UN | والأمل يحدونا في أنه مع زيادة عدد المتعلمات تعليما عاليا وعدد المهنيات سيزيد عدد من يدخلن إلى ميدان السياسة في السنوات القادمة. |
Dans l'hypothèse où l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité décideraient de donner à telle ou telle entité des Nations Unies pour mission de fournir un appui à des forces de sécurité non onusiennes, je compte qu'ils tiendront compte de la politique dans leurs délibérations. | UN | وحيث إن أيا من الجمعية العامة ومجلس الأمن قد يقرر أن يكلف كياناتٍ من الأمم المتحدة بتقديم دعمٍ لقوات أمنية غير تابعة للمنظمة، فإنني على ثقة بأن كلاهما سيأخذ هذه السياسة في الاعتبار في مداولاته. |
la politique dans ce domaine est très claire... | Open Subtitles | السياسة في هذه الأمور واضحة للغاية |
184. L'État entend poursuivre l'amélioration du système judiciaire dans le cadre du Document d'orientation 2010-2020 sur la politique dans le domaine du droit. | UN | 184- تعتزم الدولة مواصلة تحسين نظامها القضائي، وذلك في إطار العمل الذي تضطلع به في سياق الوثيقة التوجيهية 2010-2020 بشأن السياسة في المجال القانوني. |
Mais on a aussi souligné que la coopération était généralement limitée à des pays qui étaient interdépendants sur le plan économique et qui avaient la même expérience de l'application du droit de la concurrence ou la même conception de la politique dans ce domaine. | UN | غير أنه قيل أيضاً إن الاقتصار بدرجة أكبر على التعاون الثنائي يحدث عادةً بين البلدان التي تكون مترابطة اقتصادياً وتشترك في مستوى متماثل من الخبرة في إنفاذ قوانين المنافسة، أو تكون لديها أفكار واحدة بشأن سياسة المنافسة(). |
Mais on a aussi souligné que la coopération bilatérale* était généralement limitée à des pays qui étaient interdépendants sur le plan économique et qui avaient la même expérience de l'application du droit de la concurrence ou la même conception de la politique dans ce domaine. | UN | غير أنه قيل أيضاً إن الاقتصار بدرجة أكبر على التعاون الثنائي يحدث عادةً بين البلدان التي تكون مترابطة اقتصادياً وتشترك في مستوى متماثل من الخبرة في إنفاذ قوانين المنافسة، أو تكون لديها أفكار واحدة بشأن سياسة المنافسة(48). |
Mais on a aussi souligné que la coopération bilatérale * était généralement limitée à des pays qui étaient interdépendants sur le plan économique et qui avaient la même expérience de l'application du droit de la concurrence ou la même conception de la politique dans ce domaine. | UN | غير أنه قيل أيضاً إن العوامل الأوسع التي تحدّ من التعاون الثنائي هو أنه يحدث عادةً فيما بين البلدان التي تكون مترابطة اقتصاديـاً وتشترك في مستوى مماثل من الخبرة في إنفاذ قوانين المنافسة، أو لديها أفكار واحدة بشأن سياسة المنافسة(48). |
L'absence d'une commission de l'égalité des sexes qui superviserait l'exécution de la politique dans ce domaine constitue également un obstacle. | UN | وقال إن عدم وجود لجنة معنية بالمساواة بين الجنسين تشرف على تنفيذ السياسة المتبعة في هذا المجال يشكل عقبة أيضاً. |
19 tables rondes portant sur la sécurité des enfants sur l'Internet, sur les mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la traite des enfants et éliminer toutes les formes de travail des enfants, sur l'analyse de la politique dans le domaine des migrations de main-d'œuvre, de la législation nationale et des normes internationales, ainsi que sur la pratique des pays étrangers; | UN | 19 اجتماع دائرة مستديرة عن سلامة الأطفال على شبكة الإنترنت والتدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة الاتجار بالأطفال والقضاء على عمالة الأطفال بجميع أشكالها، وتحليل السياسة المتبعة في مجال هجرة اليد العاملة والقوانين الوطنية والمعايير الدولية وعن الممارسات المتبعة في البلدان الأجنبية؛ |
Le Ministère des finances contrôle l'application de la politique dans l'ensemble de la fonction publique. | UN | والادارة المالية تراقب التطبيق الكلي للسياسة في كافة مجالات الخدمة المدنية . |
187. Concernant l'application de la législation et de la politique dans le domaine de la tolérance et de la non-discrimination fondée sur la religion et la conviction, le Rapporteur spécial a été encouragé par la perception d'un volontarisme politique malgré certaines difficultés quant au suivi des faits au niveau de la pratique. | UN | ومما يشجع المقرر الخاص أنه لاحظ عزماً سياسياً على تطبيق التشريع والسياسة في مجال التسامح وعدم التمييز على أساس الدين والمعتقد، على الرغم من وجود بعض صعوبات الرصد العملية. |