ويكيبيديا

    "la politique de bouclage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسة الإغلاق
        
    • سياسات الإغلاق
        
    • نظام الإغلاق
        
    • وسياسة الإغلاق
        
    la politique de bouclage menée par Israël et les mesures prises pour séparer Gaza de la Cisjordanie sont l'occasion de violations répréhensibles des droits de l'homme. UN إن سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل وفصلها للضفة الغربية عن غزة فرصة لانتهاكات حقوق الإنسان المستحقة للشجب.
    Et ce n'est qu'après le retrait des forces d'occupation et la fin de la politique de bouclage que les ressources pourraient être réaffectées au développement. UN ولن تتسنى إعادة توجيه الموارد نحو التنمية إلا بعد انسحاب قوات الاحتلال وإنهاء سياسة الإغلاق.
    La délégation du Comité a publié à La Havane une déclaration déplorant profondément leur absence forcée en dénonçant la politique de bouclage, les sanctions collectives ainsi que les violations constantes des droits de l'homme des Palestiniens. UN وقد أصدر وفد اللجنة إلى هافانا بيانا أدان فيه تغيبهم الاضطراري وشجب سياسة الإغلاق والعقاب الجماعي والانتهاك المستمر لحقوق الإنسان الفلسطيني التي تنتهجها إسرائيل.
    la politique de bouclage et le recours à une main-d'oeuvre étrangère portent également de graves préjudices économiques et sociaux aux Palestiniens. UN كما أن سياسات الإغلاق واستخدام القوة البشرية الأجنبية تسبب أيضاً ضرراً اقتصادياً واجتماعياً خطيراً للفلسطينيين.
    la politique de bouclage pratiquée par Israël, qui limite l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses, a pour effet d'accroître la pauvreté et les besoins humanitaires dans le territoire palestinien occupé. UN وأدى نظام الإغلاق الإسرائيلي، الذي يقيد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية، إلى زيادة الفقر والاحتياج الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le rapport du secrétariat montrait clairement l'impact de l'occupation israélienne et de la politique de bouclage sur l'économie et le peuple palestiniens. UN وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده.
    De même, la Haute Représentante de l'Union européenne pour les affaires étrangères a réaffirmé que la poursuite de la politique de bouclage est inacceptable et politiquement contre-productive. UN كما أن الممثلة السامية للاتحاد الأوروبي للشؤون الخارجية قد أكدت مرة أخرى أن سياسة الإغلاق المستمرة غير مقبولة وأنها تأتي بنتائج عكسية من الناحية السياسية.
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    Quelques représentants ont estimé que la politique de bouclage et la destruction des capacités productives palestiniennes réduisaient l'efficacité de l'aide extérieure. UN وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن سياسة الإغلاق وتدمير القاعدة الإنتاجية الفلسطينية قد أفضيا إلى إضعاف كفاءة المعونة الأجنبية.
    la politique de bouclage pratiquée par Israël est devenue le facteur le plus important de dégradation de l'économie et des conditions de vie des Palestiniens. UN 14 - وقد أصبحت سياسة الإغلاق الإسرائيلية أهم عامل من العوامل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على الاقتصاد الفلسطيني وعلى الأحوال المعيشية للفلسطينيين.
    La délégation du Comité présente à la réunion a publié une déclaration dans laquelle elle s'est dite extrêmement préoccupée par la politique de bouclage et les autres formes de châtiment collectif qu'Israël pratiquait à l'encontre du peuple palestinien et a condamné résolument ce type d'agissements. UN وأصدر وفد اللجنة إلى الاجتماع بيانا عبّر فيه عن قلقها الشديد وشجب سياسة الإغلاق والأشكال الأخرى من العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني التي تمارسها إسرائيل.
    En particulier, la politique de bouclage a eu de profondes répercussions sur la sécurité alimentaire, ce qui a entraîné pour 73 % des personnes vivant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza une diminution de la quantité et de la qualité des aliments disponibles, 4 ménages sur 10 souffrant chroniquement d'insécurité alimentaire d'après la FAO. UN وأثرت سياسة الإغلاق بوجه خاص تأثيرا كبيرا على الأمن الغذائي مما أدى إلى انخفاض كمي ونوعي في الأغذية بالنسبة إلى 73 في المائة من سكان الضفة الغربية وقطاع غزة، وكشفت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن أربعا من كل عشر أسر معيشية تعاني من انعدام مزمن للأمن الغذائي.
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    Quelques représentants ont estimé que la politique de bouclage et la destruction des capacités productives palestiniennes réduisaient l'efficacité de l'aide extérieure. UN وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن سياسة الإغلاق وتدمير القاعدة الإنتاجية الفلسطينية قد أفضيا إلى إضعاف كفاءة المعونة الأجنبية.
    la politique de bouclage poursuivie par Israël contribue à la montée du chômage et de la pauvreté, alors que deux tiers des ménages font appel à des emprunts officieux pour pouvoir subsister. UN وقد أسهمت سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل في ارتفاع معدلات البطالة والفقر، بينما يعتمد ثلثا الأُسر المعيشية على الاقتراض غير الرسمي لتوفير حد الكفاف.
    Toutefois, les éventuels résultats positifs de ces efforts ont été d'emblée compromis par le maintien de la politique de bouclage israélienne et par la perte de ressources naturelles et économiques. UN غير أن استمرار سياسة الإغلاق الإسرائيلية وفقدان الموارد الطبيعية والاقتصادية أدّيا إلى التقليل إلى أدنى حد من المكاسب التي يمكن تحقيقها بفضل تلك الجهود.
    la politique de bouclage a entraîné une aggravation de la pauvreté, la dégradation de la vie économique et sociale ayant été encore accentuée par les confiscations de terres, l'implantation de colonies et l'édification du mur de séparation. UN وقد أدت سياسة الإغلاق الإسرائيلية إلى زيادة الفقر، كما زاد تدهور الحياة الاقتصادية والاجتماعية بسبب مصادرة الأراضي وبناء المستوطنات وتشييد جدار الفصل.
    Gravement préoccupée également par la politique de bouclage et de restrictions sévères à la circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui a eu de profondes répercussions sur la situation socioéconomique des réfugiés de Palestine, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين،
    Les Forces de défense israéliennes (FDI) ont recouru à une force excessive, démoli des habitations, renforcé les restrictions touchant la mobilité et la politique de bouclage, affectant l'économie palestinienne et les conditions de vie des habitants. UN وقد لجأت قوات الدفاع الإسرائيلية إلى الإفراط في استخدام القوة وهدم المنازل وفرض قيود متزايدة في الشدة على الحركة وتطبيق سياسات الإغلاق مما كانت له آثار سلبية على الاقتصاد الفلسطيني وأحوال الفلسطينيين المعيشية.
    Les exportations palestiniennes sont tout particulièrement touchées par la politique de bouclage. UN 24 - ويتضرر الاقتصاد الفلسطيني، بوجه خاص، من نظام الإغلاق.
    Le rapport du secrétariat montrait clairement l'impact de l'occupation israélienne et de la politique de bouclage sur l'économie et le peuple palestiniens. UN وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد