la politique monétaire vise à réduire l'inflation et les comportements inflationnistes. La politique salariale s'efforce de contenir la masse salariale. | UN | وتركز السياسة النقدية على خفض معدل التضخم والحد من الاتجاهات التضخمية، بينما تهدف سياسة اﻷجور إلى تقييد اﻷجور الكلية. |
Des mesures budgétaires doivent être prises rapidement pour réduire les pressions pesant sur la politique monétaire. | UN | وثمة حاجة ملحة لاتخاذ تدابير مالية بغية تخفيف اﻷعباء التي تواجه السياسة النقدية. |
Dans l’UE, comme on l’a vu plus haut, la politique monétaire aura pour objectif primordial la stabilité des prix. | UN | وفي الاتحاد اﻷوروبي، كما لوحظ أعلاه، ستعمل السياسة النقدية على استقرار اﻷسعار بوصفه هدفها اﻷول. |
Les pressions inflationnistes doivent certes être contenues, mais la politique monétaire et budgétaire doit aussi s'intéresser à des problématiques macroéconomiques plus larges. | UN | وفي حين أنه يتعين احتواء الضغوط التضخمية، يجب أيضاً أن تراعي السياسات النقدية والمالية شواغل اقتصادية كلية أوسع نطاقاً. |
La réaction face à ces menaces sera probablement constituée par des restrictions budgétaires et, éventuellement, un durcissement de la politique monétaire également. | UN | ومن المحتمل أن تشمل الاستجابة لهذه الأخطار تقشفا ماليا بل وربما تشديدا للسياسة النقدية أيضا. |
Le Mexique était un autre exemple à cet égard; il a dû resserrer la politique monétaire pour prévenir la surchauffe de l'économie. | UN | والمكسيك مثال حي آخر على ذلك إذ كان يتعين تقييد السياسة النقدية بهدف منع حدوث فورة في النشاط الاقتصادي. |
Au départ, la politique monétaire a dû faire face aux conséquences des crises financières de 1998 et à une dépréciation marquée de l'euro. | UN | ففي بدء عهد الاتحاد، كان على السياسة النقدية أن تواجه عواقب أزمات عام 1998 المالية والهبوط الملحوظ في قيمة اليورو. |
En Indonésie, le taux élevé d'inflation empêche encore que la politique monétaire soit desserrée. | UN | وفي اندونيسيا لا يزال ارتفاع معدل التضخم يحول دون التخفيف من قيود السياسة النقدية. |
Réformer le cadre de la politique monétaire pour créer un système financier plus adapté aux besoins du marché tout en préservant la stabilité financière; | UN | إصلاح إطار السياسة النقدية لإيجاد نظام مالي أكثر ملاءمة للسوق مع المحافظة على الاستقرار المالي؛ |
la politique monétaire s'est durcie en réponse aux pressions inflationnistes. | UN | وتم تشديد السياسة النقدية كردّ فعل للضغوط التضخمية. |
10. Un autre enseignement de la crise est que la politique monétaire n'est pas une fin en soi. | UN | 10- وثمة درس آخر مستفاد من الأزمة، هو أن السياسة النقدية ليست غاية في حد ذاتها. |
Cela confirme l'importance de remédier à la faiblesse des institutions financières nationales et de revoir la politique monétaire afin d'appuyer une approche fiscale axée sur l'investissement. | UN | ويؤكد ذلك أهمية معالجة ضعف المؤسسات المالية المحلية وتنقيح السياسة النقدية بحيث تدعم سياسة مالية تركز على الاستثمار. |
Le problème de l'industrie manufacturière a ainsi été compliqué par le problème immobilier, et c'est pourquoi il est assez pessimiste quant à l'efficacité de la politique monétaire. | UN | وهكذا زادت المشكلة العقارية من حدة مشكلة التصنيع، وهذا هو السبب في كونه متشائما بشأن فعالية السياسة النقدية. |
En fin de compte, la politique monétaire est secondaire; ce qui importe c'est la politique budgétaire. | UN | وخلاصة القول هي أن السياسة النقدية ليست إلا تشتيتا للانتباه؛ وأن التركيز ينبغي أن يكون على السياسة المالية. |
la politique monétaire a été assouplie à tel point que les taux d’intérêt réels sont devenus négatifs. | UN | وقد خُففت السياسة النقدية إلى الحد الذي جعل أسعار الفائدة الحقيقية سلبية. |
Durant la longue période d’expansion qu’a connue l’économie des États-Unis, les autorités ont eu activement recours, parfois de façon assez énergique, à la politique monétaire. | UN | خلال فترة التوسع الطويلة لاقتصاد الولايات المتحدة، استُخدمت السياسة النقدية بفعالية وبقوة في بعض المناسبات. |
Cependant, l'efficacité de la politique monétaire a souffert du caractère dysfonctionnel des marchés financiers. | UN | لكن السياسات النقدية كانت أقل فعالية بسبب اختلال العمل في أسواق رأس المال. |
De ce fait, la politique monétaire est de nouveau libéralisée et quand c'est possible, on tente d'apporter à l'économie une impulsion par la politique budgétaire. | UN | وتبعا لذلك، تجرى حاليا التخفيف من مواقف السياسات النقدية كما يجري استعمال الحافز الضريبي حيثما كان ذلك ممكنا. |
Il en sera notamment ainsi pour l'inflation réelle par rapport à l'inflation fixée comme objectif dans la politique monétaire. | UN | ويتصل ذلك بصورة رئيسية باﻷداء التضخمي بالنسبة إلى الهدف التضخمي للسياسة النقدية. |
Les affaires relevant exclusivement de l'État sont notamment les relations extérieures, la politique de la défense et la politique monétaire. | UN | وهذه المجالات الحصرية الخاصة بالدولة تشمل العلاقات الخارجية والدفاع والسياسة النقدية. |
Le Mexique est l'un des rares pays en décollage dans lequel l'inflation est restée modérée et la politique monétaire stable. | UN | وتعدّ المكسيك من الأسواق الناشئة القليلة التي أبقت التضخم عند مستوى منخفض نسبيا واتّبعت سياسة نقدية ثابتة. |
la politique monétaire des pays à économie diversifiée n'a également que légèrement évolué en 2011, la plupart des pays étant fortement < < dollarisés > > et dépendants de la politique monétaire des États-Unis. | UN | 27 - وشهدت أيضا السياسة النقدية في الاقتصادات الأكثر تنوعا تغييرات طفيفة في عام 2011، إذ أن معظم البلدان تعتمد على الدولار اعتمادا كبيرا وترتبط بالسياسة النقدية في الولايات المتحدة. |
Il arrive souvent que la politique monétaire soit trop restrictive pour pouvoir supporter la viabilité à long terme des industries naissantes. | UN | والسياسات النقدية قد تكون في الغالب من التشـدد بحيــث لا تدعم استمرار الصناعات الصغيرة على المدى الطويل. |
En matière de politique monétaire, des mesures ont été prises pour renforcer l'indépendance de la Banque nationale de Pologne, par la création d'un Conseil de la politique monétaire. | UN | وفي مجال السياسات النقدية، اتُخذت خطوات لتعزيز استقلال مصرف بولندا الوطني بإنشاء مجلس للسياسات النقدية. |
L'orientation de la politique monétaire est variable dans les pays en développement et en transition. | UN | 45 - ويتفاوت الموقف النقدي فيما بين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Lorsque la monnaie a commencé à se déprécier, le durcissement de la politique monétaire est apparu comme un moyen de prévenir l’enclenchement d’une spirale dépréciation-inflation et d’empêcher de nouvelles sorties de capitaux. | UN | فعندما بدأت تنخفض أسعار الصرف، اعتبر شد الحزام النقدي وسيلة لتجنب دوامة انخفاض قيمة العملة - التضخم والحيلولة دون ازدياد تدفق رؤوس اﻷموال إلى الخارج. |
L'adoucissement de la politique monétaire n'a pas eu beaucoup d'effet non plus. | UN | ولم يكن للسياسة المالية الميسرة تأثير كبير كذلك. |
Des efforts sont en cours pour améliorer l'intégration commerciale régionale et créer un cadre macroéconomique stable par la politique monétaire et autre. | UN | وتُبذل الجهود لتحسين التكامل التجاري الإقليمي، كما يجري وضع إطار مستقر للاقتصاد الكلي باتباع سياسات نقدية وسياسات أخرى. |
Outre que le resserrement de la politique monétaire est incapable d'endiguer la fuite des capitaux déclenchée par le désengagement massif des créanciers, il n'est guère possible de justifier, d'un point de vue économique, une défense du taux de change qui se ferait au prix d'une hausse des taux d'intérêt. | UN | وبصرف النظر تماماً عن عدم فعالية التقييد النقدي في كبح الهرع إلى تحصيل الديون ذاتياً، لا يوجد تبرير اقتصادي كبير للدفاع عن أسعار الصرف على حساب ارتفاع أسعار الفائدة. |
Le fait de retenir le taux d'inflation comme variable objectif de la politique monétaire doit permettre de contenir les anticipations inflationnistes et, en fixant un objectif chiffré à moyen terme, de responsabiliser davantage les autorités monétaires. | UN | والغرض من استهداف التضخم هو احتواء التوقعات التضخمية وتعزيز المساءلة فيما يتعلق بالسياسات النقدية من خلال تحديد هدف رقمي لمعدل التضخم في الأجل المتوسط. |