60. La Convention établit en outre les principes et politiques de caractère général visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin. | UN | ٦٠ - وفضلا عن ذلك، تقرر الاتفاقية السياسات والمبادئ العامة التي تحكم منع تلوث البيئة البحرية وخفضه والسيطرة عليه. |
Prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et la dégradation des zones côtières dues à des sources de pollution terrestres et réduire ou atténuer les effets nocifs déjà produits. | UN | منع تلوث البيئة البحرية وتدهور المناطق الساحلية الناجمين عن مصادر تلوث برية وتخفيضهما ومكافحتهما، وتخفيض اﻵثار العكسية التي حدثت بالفعل، أو تقليلها إلى أدنى حد. |
La Convention établit le devoir des États de prévenir, de réduire et de maîtriser la pollution du milieu marin, qu'elle qu'en soit la source. | UN | وتوجب الاتفاقية على الدول منع تلوث البيئة البحرية من أي مصدر وخفضه والسيطرة عليه. |
De futurs projets régionaux concerneront l'administration et la prévention en matière de sécurité maritime et la prévention de la pollution du milieu marin. | UN | وتغطي المشاريع الإقليمية المستقبلية إدارة السلامة البحرية ومنع ومكافحة التلوث البحري. |
L'expérience passée et récente révèle, une fois de plus, l'ampleur et la gravité des désastres et des préjudices causés par la pollution du milieu marin. | UN | ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية. |
Mesures visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin | UN | تدابير منع تلوث البيئة البحرية وخفضه والسيطرة عليه |
L'on ne saurait en effet passer sous silence la question de la pollution du milieu marin. | UN | وبالطبع لا يسع المرء أن يتغاضى عن مسألة تلوث البيئة البحرية. |
Les effets de la pollution du milieu marin sont en effet évidents. | UN | واﻵثار التي تترتب على تلوث البيئة البحرية واضحة للغاية. |
la pollution du milieu marin par les ordures est particulièrement préoccupante dans la région des Caraïbes et constitue une menace sérieuse pour le tourisme, qui est la première activité économique de la région. | UN | ويشكل تلوث البيئة البحرية الناجم عن القمامة مشكلة خاصة في منطقة البحر الكاريبي الكبرى ويمكن أن يشكل تهديدا خطيرا للسياحة، وهي أكبر وأهم صناعة في المنطقة. |
Il a décrit les mesures d'atténuation des effets sur l'environnement visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et d'autres risques. | UN | وذكر مقدم الطلب تفاصيل عن تدابير التخفيف البيئية اللازمة لمنع ومكافحة تلوث البيئة البحرية والأخطار الأخرى. |
La maîtrise de la pollution du milieu marin causée par l'immersion des déchets est liée à l'adoption préalable de solutions adéquates en ce qui concerne l'élimination des sources terrestres de pollution du milieu marin et d'une façon générale à la bonne gestion des déchets. | UN | وتتوقف مكافحة تلوث البيئة البحرية بالإغراق على إيجاد الحلول للمشاكل الناجمة عن التلوث البحري من مصادر برية والإدارة السليمة للنفايات بصفة عامة. |
Pour ce qui est du paragraphe 19, les États-Unis notent que l'article 207 de la Convention sur le droit de la mer demande aux États d'adopter des lois pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin d'origine tellurique. | UN | أما عن الفقرة ١٩ فإننا نلاحظ أن المادة ٢٠٧ من اتفاقية قانون البحار تطلب إلى الدول أن تتخذ ما قد يكون ضروريا من تدابير لمنع تلوث البيئة البحرية من مصادر في البر وخفضه والسيطرة عليه. |
Une fois adopté et entré en vigueur, le protocole requerra des Parties contractantes qu’elles prennent des mesures pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin par les activités et les phénomènes d’origine terrestre. | UN | ولدى اعتماد البروتوكول ودخوله حيز النفاذ، سوف يقتضي من اﻷطراف اتخاذ إجراءات لمنع تلوث البيئة البحرية الناجم عن مصادر وأنشطة برية، والحد منها ومكافحتها. |
Toujours à ce sujet, l'article 208 de la Convention demande aux États côtiers d'adopter des lois et règlements afin de prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin qui résulte d'activités relatives aux fonds marins et relevant de leur juridiction. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، تنص المادة 208 من الاتفاقية على أن تعتمد الدول الساحلية قوانين وأنظمة لمنع تلوث البيئة البحرية وخفضه والسيطرة عليه والناشئ عما يخضع لولايتها من أنشطة تخص قاع البحار. |
Le demandeur se conformera aux règles, règlements et procédures de l'Autorité et aux lois et règlements allemands complémentaires visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin. | UN | وسيمتثل مقدم الطلب للقواعد والأنظمة والإجراءات التي وضعتها السلطة وكذلك للقوانين والأنظمة التكميلية الألمانية لمنع تلوث البيئة البحرية والحدّ منه ومكافحته. |
En particulier la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer impose aux États parties de contrôler les risques et effets de la pollution du milieu marin en les observant, mesurant, évaluant et analysant à l'aide de méthodes scientifiques reconnues. | UN | وبصفة خاصة، تشترط اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على الدول الأطراف أن ترصد مخاطر تلوث البيئة البحرية أو آثاره، بمراقبتها وقياسها وتقييمها وتحليلها عن طريق أساليب علمية معترف بها. |
Près de 80 % de toute la pollution du milieu marin découle d'activités terrestres et cette dégradation anthropique s'avère coûteuse. | UN | حيث ينشأ نحو 80 في المائة من التلوث البحري من البر وقد ثبت أن هذا التدهور الناجم عن الأنشطة البشرية مكلف. |
Il a également ratifié la partie XI de la Convention en 2002 et est partie au Protocole spécial concernant la pollution du milieu marin résultant de la prospection et de l'exploitation du plateau continental. | UN | كما أنها طرف في البروتوكول الخاص بالتلوث البحري الناجم عن استكشاف واستغلال الجرف القاري. |
Elle coopérait également avec d'autres organisations pour lutter contre la pollution du milieu marin. | UN | وهي تتعاون أيضا مع المنظمات الأخرى على التصدي لتلوث البيئة البحرية. |
L'immersion des déchets ou autres matières appartenant aux quatre dernières catégories peut être envisagée à condition que les matériaux risquant de produire des débris flottants ou de contribuer d'une autre manière à la pollution du milieu marin aient été retirés dans toute la mesure possible, et que les matériaux immergés ne constituent pas un sérieux obstacle à la pêche ou à la navigation. | UN | ويمكن النظر في الفئات اﻷربع اﻷخيرة من النفايات وغيرها من المواد ﻷغراض اﻹغراق شرط أن تكون المواد مما يتولد عنه الركام العائم أو مما يُسهم بتلويث البيئة البحرية قد أزيلت إلى أقصى حد وبشرط أن لا تشكل المواد المغرقة عائقا خطيرا لصيد السمك أو الملاحة. |
vi) Aider la Commission juridique et technique à mettre en place un programme de surveillance qui permette d'observer, de mesurer, d'évaluer et d'analyser régulièrement, par des méthodes scientifiques reconnues, les risques ou les conséquences des activités menées dans la Zone quant à la pollution du milieu marin; | UN | ' ٦ ' مساعدة اللجنة القانونية والتقنية في وضع برنامج رصد للقيام بالمراقبة والقياس والتقييم والتحليل، بالطرائق العلمية المعترف بها وعلى أساس منتظم، لمخاطر أو آثار التلوث الناتج عن اﻷنشطة في المنطقة؛ |
La maîtrise de la pollution du milieu marin causée par l'immersion des déchets est liée à l'adoption préalable de solutions adéquates en ce qui concerne l'élimination des sources terrestres de pollution du milieu marin et, d'une manière générale, à la bonne gestion des déchets. | UN | ومكافحة تلوث البيئة البحرية الناجم عن إغراق النفايات يعتمد بدرجة كبيرة على إيجاد حلول للتلوث البحري من المصادر البرية وإدارة النفايات بصورة صحيحة بوجه عام. |