Toutefois, les mineurs artisanaux ont souvent des difficultés à améliorer les procédés et à réduire la pollution par le mercure. | UN | ولكن عمال التعدين الحرفي في كثير من الأحيان يجدون صعوبة في تحسين التكنولوجيات والحد من التلوث بالزئبق. |
Plus de 10 pays ont demandé à l’ONUDI de les aider à lutter contre la pollution par le mercure. | UN | وقد طلبت أكثر من ١٠ بلدان نامية مساعدة اليونيدو لتفادي التلوث بالزئبق. |
Une réunion de groupes d’experts s’est tenue au siège de l’ONUDI pour mettre au point des stratégies de lutte contre la pollution par le mercure provenant de l’exploitation minière à l’échelle artisanale. | UN | وقد عقد اجتماع فريق خبراء في مقر اليونيدو لوضع استراتيجيات لمكافحة التلوث بالزئبق المنبعث نتيجة التعدين الحرفي. |
Plusieurs orateurs ont constaté que les petits Etats insulaires en développement, dont les populations étaient souvent largement tributaires du poisson pour leur alimentation et leurs revenus, étaient particulièrement exposés à la pollution par le mercure. | UN | وأشار عدّة متكلّمين إلى أنّ الدول النامية الجزرية الصغيرة، التي كثيرا ما يعتمد سكّانها بقوة على الأسماك في غذائهم وموارد رزقهم، عُرضة بشكل خاص للتلوث بالزئبق. |
Plusieurs orateurs ont constaté que les petits Etats insulaires en développement, dont les populations étaient souvent largement tributaires du poisson pour leur alimentation et leurs revenus, étaient particulièrement exposés à la pollution par le mercure. | UN | وأشار عدّة متكلّمين إلى أنّ الدول النامية الجزرية الصغيرة، التي كثيرا ما يعتمد سكّانها بقوة على الأسماك في غذائهم وموارد رزقهم، عُرضة بشكل خاص للتلوث بالزئبق. |
Reconnaissant les leçons importantes tirées de la maladie de Minamata, en particulier les effets graves sur la santé et l'environnement résultant de la pollution par le mercure, ainsi que la nécessité d'assurer une gestion appropriée du mercure et d'empêcher que de tels événements ne se reproduisent à l'avenir, | UN | وإذ تُدرك الدروس الهامة المستخلصة من مرض ميناماتا وبخاصة الآثار الصحية والبيئية الخطيرة الناجمة عن التلوُّث بالزئبق والحاجة إلى كفالة إدارة سليمة للزئبق ومنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل، |
Un représentant a évoqué l'importance des mesures visant à réduire l'offre et à garantir l'internalisation des coûts liés à la pollution par le mercure. | UN | وتحدث أحد الممثلين عن أهمية إدراج تدابير للحد من عرض الزئبق وضمان تحمل تكاليف التلوث بالزئبق محلياً. |
Elaborer une stratégie efficace de partage des informations sur la lutte contre la pollution par le mercure. | UN | وضع استراتيجية ناجحة لتبادل معلومات مراقبة التلوث بالزئبق. |
Elaborer une stratégie efficace de partage des informations sur la lutte contre la pollution par le mercure. | UN | وضع استراتيجية ناجحة لتبادل معلومات مراقبة التلوث بالزئبق. |
25. Elaborer une stratégie efficace de partage des informations sur la lutte contre la pollution par le mercure. | UN | 25- وضع استراتيجية للمشاركة في المعلومات الخاصة بمراقبة التلوث بالزئبق. |
16.3 Communication des risques liés à la pollution par le mercure aux utilisateurs et consommateurs de ce produit | UN | 16-3 إبلاغ مستخدمي الزئبق ومستهلكيه بمخاطر التلوث بالزئبق |
Le Service < < Produits chimiques > > du PNUE, de concert avec les Centres régionaux de la Convention de Bâle de Port of Spain et de Pretoria, ont organisé des ateliers régionaux de sensibilisation à la pollution par le mercure. | UN | قامت شعبة المواد الكيميائية لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة جنباً إلى جنب مع المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل في بورت سبين وبريتوريا، بتنظيم حلقات عمل إقليمية لإزكاء الوعي بشأن التلوث بالزئبق. |
Il a aussi prié le PNUE de favoriser et de conduire des activités d'assistance technique et de renforcement des capacités pour appuyer les efforts déployés par les pays en vue de prendre des mesures de lutte contre la pollution par le mercure. | UN | كما طلب إلى اليونيب أن يشرع في أنشطة للمساعدة التقنية وبناء القدرات لدعم جهود البلدان للقيام بإجراءات بشأن التلوث بالزئبق. |
Un autre a fait remarquer que la pollution par le mercure était rarement mentionnée par les pays en développement en tant que priorité dans leurs programmes de développement nationaux. | UN | وقال متحدث آخر إن البلدان النامية نادراً ما تشير إلى التلوث بالزئبق على أنه يمثل أولوية في جداول أعمال التنمية الوطنية بها. |
Un orateur s'est demandé si une approche volontaire réduirait la pollution par le mercure touchant les Etats non producteurs dotés de peu d'influence politique, notamment les petits Etats insulaires dont les populations étaient confrontées à des risques d'approvisionnements alimentaires contaminés au mercure par les poissons d'eau de mer. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كان النهج الطوعي من شأنه أن يساعد على تحسين التلوث بالزئبق الذي يؤثر على البلدان غير المنتجة التي لا تتمتع بتأثير سياسي كبير، وخصوصاً الجزر الصغيرة التي يواجه سكانها أخطاراً من جراء الإمدادات الغذائية الملوثة بالزئبق في شكل أسماك المحيطات. |
Le groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes reconnaît que le problème lié à la pollution par le mercure à l'échelon planétaire constitue une menace sérieuse pour la santé humaine et l'environnement. | UN | تسلم مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بأن مسألة التلوث بالزئبق في العالم تشكل تهديداً خطيراً على الصحة البشرية وعلى البيئة. |
Un autre a fait remarquer que la pollution par le mercure était rarement mentionnée par les pays en développement en tant que priorité dans leurs programmes de développement nationaux. | UN | وقال متحدث آخر إن البلدان النامية نادراً ما تشير إلى التلوث بالزئبق على أنه يمثل أولوية في جداول أعمال التنمية الوطنية بها. |
Un élément prioritaire du projet a été d'œuvrer avec les partenaires pour mobiliser les ressources techniques et financières devant permettre d'appuyer les efforts faits aux niveaux national, régional et mondial pour lutter contre la pollution par le mercure. | UN | 24 - وتتمثل إحدى أولويات المشروع في العمل مع الشركاء لتعبئة الموارد التقنية والمالية وذلك لدعم الجهود التي تُبذل على المستويات الوطني والإقليمي والعالمي للتصدي للتلوث بالزئبق. |
Il a été constaté que dans les collectivités locales africaines, l'exposition à la pollution par le mercure due à des activités comme, par exemple, l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or, l'exploitation d'usines de chlore-alcali, etc., cause des effets nocifs sur la santé tels les troubles neurologiques, la baisse de la fertilité et les maladies cardiaques (OMS/ONUDI). | UN | وعلاوة على ذلك، ثبت أن المجتمعات الأفريقية المعرضة للتلوث بالزئبق عن طريق أنشطة مثل التعدين بواسطة الحرفيين والتعدين ضيق النطاق، ومصانع الكلور - القلوي، تعاني من آثار صحية معاكسة، مثل الضرر الذي يصيب الأعصاب وانخفاض الخصوبة وأمراض القلب (منظمة الصحة العالمية/ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية). |
Reconnaissant les leçons importantes tirées de la maladie de Minamata, en particulier les effets graves sur la santé et l'environnement résultant de la pollution par le mercure, ainsi que la nécessité d'assurer une gestion appropriée du mercure et d'empêcher que de tels événements ne se reproduisent à l'avenir, | UN | وإذ تُدرك الدروس الهامة المستخلصة من مرض ميناماتا وبخاصة الآثار الصحية والبيئية الخطيرة الناجمة عن التلوُّث بالزئبق والحاجة إلى كفالة إدارة سليمة للزئبق ومنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل، |