ويكيبيديا

    "la population déplacée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السكان المشردين
        
    • للسكان المشردين
        
    • السكان المشرّدين
        
    • السكان النازحين
        
    • للأشخاص المشردين
        
    • السكان الذين شردوا
        
    • تزايد فقر المشردين
        
    • بالسكان المشردين
        
    Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين،
    Les 931 sites restants n'ont abrité chacun que 100 familles, soit 15 % environ de la totalité de la population déplacée. UN واستضافت المواقع الـ 931 المتبقية أقل من 100 أسرة معيشية لكل منها، أو نحو 15 في المائة من إجمالي السكان المشردين.
    Il a déclaré que l'une des conséquences principales du conflit pour les enfants était que 900 000 d'entre eux faisaient partie de la population déplacée. UN وذكر أن من أبرز آثار الصراع على الأطفال وجود حوالي 000 900 طفل بين السكان المشردين.
    Les pertes de bétail sont supérieures à 90 % pour la population déplacée dans les zones contrôlées par le Gouvernement. UN فالخسائر في الماشية تزيد على 90 في المائة بالنسبة للسكان المشردين داخليا في المناطق التي تسيطِر عليها الحكومة.
    Elle n'en a pas moins des ramifications juridiques, notamment en ce qui concerne la relation entre la population déplacée et l'éventuel État d'accueil. UN بيد أنها مسألة متشعبة قانونيا فيما يخص العلاقة بين السكان المشرّدين والدول المستقبلة.
    Le HCR et l'UNICEF espèrent recevoir bientôt un appui des gouvernements donateurs pour lancer l'Initiative pour les enfants du Libéria visant à mettre en oeuvre un programme composé d'un train de mesures en faveur des enfants rapatriés et déplacés au Libéria, qui constituent 55 % de la population déplacée. UN وتأمل المفوضية واليونيسيف التمكن عما قريب من الحصول على دعم مانحين حكوميين للشروع في تطبيق مبادرة أطفال ليبيريا بغية إعمال برنامج ينطوي على مثل تلك التدابير المخصصة لﻷطفال العائدين والنازحين داخلياً في ليبيريا وهم يشكلون نسبة مذهلة تبلغ ٥٥ في المائة من السكان النازحين.
    Ces rapports sont corroborés par la présence visible de miliciens en armes parmi la population déplacée. UN ومما يشهد على صحة هذه التقارير الوجود البيِّن لعناصر من الميليشيات المسلحة في صفوف السكان المشردين.
    L'année 2000 a été marquée par un développement et une amélioration des services fournis à la population déplacée. UN وتم خلال عام 2000 تحسين هذه الخدمات المقدمة إلى السكان المشردين وتوسيعها.
    Les services sanitaires ne suffisent pas aux besoins de la population déplacée. UN ولا تلبي المرافق الصحية احتياجات السكان المشردين.
    la population déplacée pourrait alors rentrer dans ses foyers. UN وسيمهد ذلك الطريق لعودة السكان المشردين داخليا إلى مناطقهم.
    Les enfants âgés de moins de 18 ans représentent 55 à 60 % de la population déplacée au Darfour. UN ويشكل الأطفال دون سن الثامنة عشرة نسبة 55 إلى 60 في المائة من السكان المشردين في دارفور.
    Ces rapports sont corroborés par la présence visible de miliciens en armes parmi la population déplacée. UN ومما يشهد على صحة هذه التقارير الوجود البيﱢن لعناصر من الميليشيات المسلحة في صفوف السكان المشردين.
    La Conférence épiscopale estime que, dans la population déplacée, 24,6 % des foyers sont dirigés par des femmes; UN وتفيد تقديرات مؤتمر الاسقفية أن من بين السكان المشردين ٢٤,٦ في المائة من اﻷسر المعيشية ترأسها امرأة.
    L'accès à la population déplacée sera crucial pour la fourniture d'une protection et d'une assistance. UN وللوصول إلى السكان المشردين أهمية كبرى بالنسبة لتوفير الحماية والمساعدة لهم.
    Il faudrait en outre s'attacher à garantir la pleine participation de toutes les composantes de la population déplacée à la planification et à la gestion du programme de réinstallation. UN إلا أنه ينبغي ضمان المشاركة الكاملة لجميع شرائح السكان المشردين داخلياً في عملية تخطيط وإدارة خطة إعادة التوطين.
    En outre, il faudrait garantir la pleine participation de tous les groupes de la population déplacée à la planification et à la gestion du plan de réinstallation. UN وزيادة على ذلك، ينبغي ضمان مشاركة جميع شرائح السكان المشردين داخلياً مشاركةً كاملةً في وضع وإدارة خطة إعادة التوطين.
    L'OMS projette également d'évaluer les besoins médicaux et psychosociaux de la population déplacée au Monténégro. UN كما تزمع منظمة الصحة العالمية إجراء تقييم للاحتياجات الطبية والنفسية الاجتماعية للسكان المشردين في الجبل اﻷسود.
    La position du gouvernement colombien au sujet de la population déplacée est de lier le processus d'aide humanitaire à une politique de réparation complète. UN يتمثل دعم الحكومة الكولومبية للسكان المشردين في ربط عملية الرعاية الإنسانية بمسار للتعويض الشامل.
    Le premier problème à résoudre consiste à loger la population déplacée, notamment en élaborant avec les pouvoirs publics des solutions durables et sûres à cet effet. UN وأبرز تلك التحديات هو توفير المأوى، بما في ذلك على وجه التحديد التعرّف مع الحكومة على الحلول الدائمة الهادفة إلى تأمين المستوطنات للسكان المشردين.
    Près de 30 % de la population déplacée serait exclue de la restitution des terres au motif qu'il s'agit de fermiers, de métayers ou d'exploitants. UN كما سيُستثنى من إجراء إعادة الأراضي نحو 30 في المائة من السكان المشرّدين بسبب كونهم مستأجرين أو مؤاكرون أو غير مُلاَّك.
    La vulnérabilité physique a été exacerbée par le manque de policiers sur le terrain, l'accès limité à la justice et l'absence de perspectives socioéconomiques pour la population déplacée. UN وتفاقم الضعف المادي جراء عدم كفاية تواجد سلطات إنفاذ القانون، ومحدودية الوصول، وافتقار السكان النازحين إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    L'enregistrement a pour fonction de rendre effectif l'accès aux prestations établies par la loi en faveur de la population déplacée et de fournir la base requise pour le suivi des services offerts aux bénéficiaires. UN ووظيفة أمين السجل هي إتاحة المنافع التي يوفرها القانون للأشخاص المشردين وتوفير أساس لمتابعة الخدمات المقدمة إلى المستفيدين.
    La stratégie du Gouvernement azerbaïdjanais vise à libérer tous les territoires occupés, à assurer le retour chez elle de la population déplacée de force et à instaurer une paix et une stabilité durables dans la région du Haut-Karabakh de l'Azerbaïdjan ainsi que dans tout le Sud-Caucase. UN 146 - وتهدف استراتيجية حكومة أذربيجان إلى تحرير جميع الأراضي المحتلة، وعودة السكان الذين شردوا قسراً إلى ديارهم، وإقامة سلام واستقرار دائمين في منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان، وفي منطقة جنوب القوقاز بأسرها.
    Le régime national des soins à la population déplacée par la violence (SNAIPDV selon le sigle espagnol) a été mis en place en vertu du Décret 250 de 2005 qui vise essentiellement les questions de genre et de groupes d'âge. UN قالت إن النظام الوطني للعناية بالسكان المشردين بواسطة العنف قد أُنشئ بالمرسوم رقم 250 لعام 2005، الذي يركز تحديداً على نوع الجنس والفئات العمرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد