L'instabilité des marchés de devises qui en a résulté a produit dans son sillage des effets socioéconomiques négatifs dont souffre la population de ces pays, et qui risquent de se propager à d'autres pays du monde. | UN | والتقلب في أسواق العملات الذي نشأ نتيجة لذلك ترك آثــارا اقتصادية واجتماعية معاكسة على شعوب تلك البلدان مع ما لذلك من آثار معدية محتملة بالنسبة لاقتصادات أخرى في العالم. |
Il importe d'améliorer l'efficacité des missions de visite, qui représentent un instrument vital pour la compréhension de la situation sociopolitique dans les territoires non autonomes et des aspirations de la population de ces territoires. | UN | 10 - واختتم قائلا إن من الأهمية زيادة فعالية البعثات الزائرة، بالنظر إلى أنها تمثل أداة حيوية لفهم الحالة الاجتماعية - السياسية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وأماني شعوب تلك الأقاليم. |
la population de ces villes se situe entre 25 millions à Tokyo — de loin la plus peuplée — et 10 millions à Rio. | UN | ويتراوح عدد سكان هذه المدن بين ٢٥ مليونا في طوكيو، أكثر المدن سكانا بفارق كبير، وزهاء ١٠ ملايين يقيمون في ريو. |
la population de ces camps vit dans le désespoir et la misère et le déni de ses droits les plus élémentaires. | UN | وأضافت قائلة إن سكان هذه المخيّمات يعيشون في حالة يأس وبؤس مع حرمانهم من أبسط حقوقهم. |
d) L'exploitation illégale des ressources marines des territoires et la nécessité d'utiliser ces ressources au profit de la population de ces territoires; | UN | (د) الاستغلال غير المشروع للموارد البحرية في هذه الأقاليم والحاجة لاستخدام تلك الموارد لمنفعة شعوب هذه الأقاليم؛ |
Afin d'atteindre ce but, il faut d'urgence améliorer les conditions de vie économique, sociale et environnementale de la population de ces zones; | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، يجب تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسكان هذه المناطق على وجه الاستعجال؛ |
C'est ce qu'ont souligné les dirigeants des pays de membres de la Communauté mais aussi la plus grande partie de la population de ces États. | UN | وقد نبه زعماء بلدان الرابطة الى ذلك، كما أشار اليه جانب من سكان تلك الدول. |
la population de ces villes n’a plus de système centralisé de distribution d’eau, d’où le risque d’épidémies de maladies infectieuses. | UN | وقد أضحى سكان هاتين المدينتين دون خدمات مركزية ﻹمداد المياه مما قد يتسبب في انتشار اﻷمراض المعدية فيهما. |
À mesure que les personnes âgées constitueront une part plus importante de la population de ces pays, il deviendra de plus en plus important de mettre en place un cadre protégeant leurs droits et garantissant leur participation aux décisions politiques qui les touchent. | UN | ومع بدء كبار السن في تشكيل نسبة لا يستهان بها من السكان في هذه البلدان، سيصبح من الأهمية بصورة متزايدة وجود إطار قانوني لحماية حقوقهم وتأمين مشاركتهم في صنع القرار بشأن السياسات التي تؤثر عليهم. |
d) L’exploitation illégale des ressources marines des territoires et la nécessité d’utiliser ces ressources au profit de la population de ces territoires; | UN | (د) الاستغلال غير المشروع للموارد البحرية في الأقاليم والحاجة إلى استخدام تلك الموارد لمنفعة شعوب تلك الأقاليم؛ |
d) L'exploitation illégale des ressources marines des territoires et la nécessité d'utiliser ces ressources au profit de la population de ces territoires; | UN | (د) الاستغلال غير المشروع للموارد البحرية في الأقاليم والحاجة إلى استخدام تلك الموارد لمنفعة شعوب تلك الأقاليم؛ |
d) L'exploitation illégale des ressources marines des territoires et la nécessité d'utiliser ces ressources au profit de la population de ces territoires; | UN | (د) الاستغلال غير المشروع للموارد البحرية في الأقاليم والحاجة إلى استخدام تلك الموارد لمنفعة شعوب تلك الأقاليم؛ |
Mathématiquement, cela représente 7,5 % de l'ensemble de la population de ces pays, valeur non significative statistiquement, donc ne se prêtant pas à une interprétation. | UN | ومن منظور حسابي، يمثل هذا 7.5 في المائة من سكان هذه البلدان مجتمعة، وهو أمر ليست له دلالة إحصائية للتحليل. |
D'ici à l'an 2030, la population de ces quartiers pourrait doubler si l'on ne prend pas de mesures concertées. | UN | ويمكن، بالنسبة إلى عام 2003، أن يتضاعف عدد سكان هذه الأحياء إذا لم تتخذ تدابير متفق عليها. |
Il est logique de supposer que cette information n'est pas communiquée aux représentants élus de la population de ces territoires. | UN | ومن المنطقي افتراض أن هذه المعلومات لا تبلغ إلى ممثلي سكان هذه الأقاليم المنتخبين رسميا. |
d) L'exploitation illégale des ressources marines des territoires et la nécessité d'utiliser ces ressources au profit de la population de ces territoires; | UN | (د) الاستغلال غير المشروع للموارد البحرية في هذه الأقاليم والحاجة إلى استخدام تلك الموارد لمنفعة شعوب هذه الأقاليم؛ |
À cet égard, il s'associe aux délégations qui ont salué la tenue du séminaire régional d'Anguilla et formule l'espoir que des initiatives analogues seront prises dans d'autres régions, car elles permettent à la population de ces territoires de mieux s'informer de leur droit à l'autodétermination. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رغبته في تقديم الدعم إلى الوفود التي رحبت بانعقاد ندوة أنغيلا الإقليمية وعن أمله في أن تتخذ مبادرات مثيلة في مناطق أخرى، إذ أنها تساعد على توعية شعوب هذه الأقاليم بحقها في تقرير مصيرهم. |
Ce projet de collaboration d'une durée de trois ans vise à améliorer la qualité de la cytologie et de la colposcopie et la prise en charge de la population de ces États. | UN | وتتعلق الاتفاقية بمشروع للتعاون لمدة ثلاث سنوات، من شأنه أن يحسن نوعية اختبارات الكشف عن سرطان عنق الرحم والفحص المجهري للمهبل وعنق الرحم وتوفير خدمات الكشف لسكان هذه الكيانات الاتحادية. |
Le Rapporteur spécial n'a reçu aucune information actualisée concernant les répercussions de cette situation sur la population de ces pays ou des pays voisins. | UN | ولم يَتَلَقﱠ المقرر الخاص تقارير مستوفاة عن آثار ذلك في سكان تلك البلدان أو البلدان المجاورة لها. |
la population de ces villes n'a plus de système centralisé de distribution d'eau, d'où le risque d'épidémies de maladies infectieuses. | UN | وقد أضحى سكان هاتين المدينتين دون خدمات مركزية ﻹمداد المياه مما قد يتسبب في انتشار اﻷمراض المعدية فيهما. |
En dépit de ces progrès, d’importants segments de la population de ces pays n’ont pas encore accès à l’eau salubre et aux services sanitaires, ce qui augmente leur risque de contracter des maladies d’origine hydrique qui pourraient être évitées. | UN | ورغم هذا التقدم تظل قطاعات كبيرة من السكان في هذه البلدان تعيش دون الحصول على المياه المأمونة والمرافق الصحية، ومن ثم يزداد تعرضهم لﻷمراض التي ينقلها الماء والتي يمكن توقيها. |
La moitié de la population de ces pays vit toujours en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وفي الواقع، يعيش نصف سكان أقل البلدان نمواً تحت خط الفقر. |
Or, la population de ces deux pays représente moins de 2 % de la population de l'Asie du Sud. | UN | ويمثل سكان هذين البلدين أقل من 2 في المائة من سكان جنوب آسيا. |
Sachant que si les pays en développement ont davantage de possibilités commerciales notamment grâce à la libéralisation des échanges, la situation économique de la population de ces pays, notamment des femmes, s'améliorera, ce qui revêt une importance particulière dans les communautés rurales, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة للبلدان النامية، بوسائل منها تحرير التجارة، سيحسن الوضع الاقتصادي لمجتمعات تلك البلدان، بما في ذلك وضع المرأة، وهو ما يمثل أهمية خاصة في المجتمعات المحلية الريفية، |
Les membres du personnel originaires de pays en développement devraient être nommés à proportion de la population de ces pays. | UN | ذلك أنه ينبغي تعيين الموظفين من البلدان النامية بعدد منهم يتناسب مع تعدادات السكان في تلك البلدان. |
L'aide des donateurs est nécessaire pour que des résultats tangibles puissant être obtenus en faveur de la population de ces îles. | UN | وهناك حاجة إلى مساعدات الجهات المانحة لتحقيق نتائج حقيقية لشعب هذه الجزر. |