ويكيبيديا

    "la population du territoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سكان الإقليم
        
    • شعب اﻹقليم
        
    • سكان الأرض
        
    • لسكان الإقليم
        
    • لشعب الإقليم
        
    • شعب الاقليم
        
    • لآراء شعب الإقليم
        
    • شعب جزيرة
        
    • سكان الأراضي
        
    • سكان الاقليم
        
    • إجمالي السكان العاملين في برمودا
        
    • شعب جبل طارق
        
    • الجمهور في اﻹقليم
        
    • أن شعب الإقليم
        
    • ويعمل سكان اﻹقليم كل
        
    En ce qui concerne l'immigration, le nombre d'expatriés tokélaouans vivant en Nouvelle-Zélande est près de quatre fois supérieur à la population du territoire lui-même. UN وفيما يتعلق بالهجرة، قال إن عدد مغتربي توكيلاو الذين يعيشون في نيوزيلندا أعلى أربع مرات من سكان الإقليم ذاته.
    Cela signifierait que la population du territoire devrait payer les impôts britanniques. UN وهذا مؤداه أن يدفع سكان الإقليم الضرائب المقررة في المملكة المتحدة.
    la population du territoire devrait verser des impôts au Royaume-Uni. UN ويعني ذلك أنه سيتعين على سكان الإقليم تسديد ضرائب للمملكة المتحدة.
    Se référant spécifiquement à Sainte-Hélène, l’Assemblée a prié la Puissance administrante de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population du territoire pour ce qui est de son statut politique futur. UN وفي الجزء المخصص لسانت هيلانة بالتحديد، طلب القرار إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات شعب اﻹقليم وتطلعاته، فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل.
    Le Comité doit également soutenir activement le droit à l'autodétermination de la population du territoire, ainsi que sa demande de référendum dans les instances internationales. UN كذلك يجب على اللجنة أن تؤيد بفعالية في المحافل الدولية حق شعب اﻹقليم في تقرير المصير، وكذلك طلبه إجراء استفتاء.
    Au moins 56 % de la population du territoire palestinien occupé vivaient en dessous du seuil de pauvreté officiel pendant la période considérée. UN إذ عاش ما لا يقل عن 56 في المائة من سكان الأرض الفلسطينية المحتلة دون خط الفقر الرسمي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Cela signifierait que la population du territoire devrait payer les impôts britanniques. UN ويعني ذلك أنه سيتعين على سكان الإقليم تسديد ضرائب للمملكة المتحدة.
    Cette conduite avait inquiété la population du territoire et ses représentants, lesquels estimaient que l'Accord de Nouméa permettait aux parties de régler les problèmes de manière pacifique et d'éviter des affrontements entre les différentes communautés ethniques. UN وقد خلق ذلك شعورا بالقلق لدى سكان الإقليم وممثليه الذين يعتبرون أن اتفاق نوميا يتيح للأطراف وسائل سلمية لحل المشاكل وتفادي الاصطدامات فيما بين مختلف المجموعات الإثنية.
    D'après les résultats du recensement national d'octobre 1999, la population du territoire est estimée à 40 000 habitants. UN 2 - وبينت نتائج الإحصاء السكاني الذي أجري في تشرين الأول/أكتوبر 1999 أن عدد سكان الإقليم كان 000 40.
    En février 2001, le Conseil national de la drogue a publié les résultats de son enquête sur les habitudes de consommation de la population du territoire en matière de boisson. UN 78 - وفي شباط/فبراير 2001، نشر المجلس الوطني للمخدرات نتائج دراسته الاستقصائية عن أنماط الشرب عند سكان الإقليم.
    2. Prie également la Puissance administrante de continuer de contribuer à l’amélioration de la situation de la population du territoire dans les domaines économique, social, éducatif et autres; UN 2 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل تقديم مساعداتها من أجل تحسين أحوال سكان الإقليم الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وغيرها؛
    3. Selon la Puissance administrante, la population du territoire était d'environ 30 000 habitants en 2012. UN 3 - ووفقاً لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، بلغ عدد سكان الإقليم في عام 2012 قرابة 000 30 نسمة.
    Il prie instamment cette dernière de continuer à respecter le mode de vie très particulier que la population du territoire a choisi et de préserver, favoriser et protéger ce mode de vie. UN وتحث اللجنة الخاصة الدولة القائمة باﻹدارة على أن تواصل احترام نمط الحياة المتفرد الذي اختاره شعب اﻹقليم والحفاظ على هذا النمط وتعزيزه وحمايته.
    1. Prie la Puissance administrante de tenir compte de toutes opinions ou de tous souhaits qui pourraient être exprimés par le Gouvernement et la population du territoire au sujet de la révision constitutionnelle; UN ١ - تطلب الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تأخذ في الاعتبار أي آراء أو رغبات قد تبديها حكومة اﻹقليم أو شعب اﻹقليم فيما يتصل باستعراض الدستور؛
    1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛
    1. Prie la Puissance administrante de tenir compte de toutes opinions ou de tous voeux qui pourraient être exprimés par le Gouvernement et la population du territoire au sujet de la révision constitutionnelle; UN ١ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة أن تأخذ في الاعتبار أي آراء أو رغبات قد تبديها حكومة اﻹقليم أو شعب اﻹقليم فيما يتصل باستعراض الدستور؛
    1. Réaffirme que c'est en dernière analyse à la population du territoire de décider elle-même de son avenir en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه هو صاحب القرار اﻷخير فى تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛
    1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination et à l'indépendance; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛
    Au total, les restrictions imposées à la mobilité ont eu des répercussions négatives immédiates sur plus d'un million d'individus, soit environ un tiers de la population du territoire palestinien occupé. UN وإجمالا، تضرر ما يربو على مليون شخص، أي حوالي ثلث سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، تضررا مباشرا من القيود المفروضة على التنقل.
    En outre, on ne peut ignorer la structure tribale de la population du territoire et les solidarités qui en résultent. UN وفضلا عن ذلك لا يمكن تجاهل التكوين القبلي لسكان الإقليم وأوجه التضامن الناجمة عنه.
    Toute décision de rompre le lien constitutionnel doit être prise sur la base d'un vœu exprimé clairement et conformément à la Constitution par la population du territoire concerné. UN وإن أي قرار ينطوي على قطع الصلة الدستورية ينبغي أن يقوم على أساس الرغبة الواضحة المعرب عنها دستوريا لشعب الإقليم.
    D'autres ont exprimé leur mécontentement devant le refus de cette dernière de consulter la population du territoire et devant l'exclusion de représentants locaux au Conseil de gestion. UN وعبر آخرون عن غضبهم إزاء رفض استشارة شعب الاقليم واستبعاد الممثلين المحليين من مجلس الادارة.
    L'Assemblée prie instamment la Puissance administrante de prendre, en coopération avec le gouvernement du territoire, des mesures efficaces pour protéger et garantir le droit inaliénable de la population du territoire de Sainte-Hélène de disposer en toute propriété de ses ressources naturelles, y compris les ressources marines, et d'établir et de conserver son autorité sur leur exploitation ultérieure. UN وتحث الجمعية العامة الدولة القائمة باﻹدارة على أن تواصل بالتعاون مع حكومة اﻹقليم اتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان حقوق شعب جزيرة سانت هيلانة غير القابلة للتصرف في امتلاك الموارد الطبيعية لﻹقليم، بمافي ذلك الموارد البحريـة، والتصرف فيها، وفي إقامة ومواصلة السيطرة على تنمية تلك الموارد في المستقبــل.
    Plus de 50 % de la population du territoire palestinien est au chômage. UN وأصبح أكثر من 50 في المائة من سكان الأراضي الفلسطينية يعانون من البطالة.
    26. la population du territoire travaille pour son propre compte. UN ٦٢ - ويعمل سكان الاقليم كل لحسابه الخاص.
    On estime que le Gouvernement des Bermudes emploie plus de 14 % de la population du territoire. UN 10 - ومن المقدر أن حكومة برمودا تستخدم أكثر من 14 في المائة من إجمالي السكان العاملين في برمودا.
    18. Dans sa déclaration, le Ministre principal de Gibraltar a rappelé que la population du territoire était résolue à obtenir la reconnaissance internationale de son droit à l'autodétermination. UN ١٨ - كرر رئيس وزراء جبل طارق، في بيانه، التأكيد على تصميم شعب جبل طارق على نيل الاعتراف الدولي بحقه في تقرير المصير.
    Prenant note des déclarations faites par le Ministre principal, le chef de l'opposition et des membres de la population du territoire concernant la révision par la Puissance administrante de sa politique à l'égard des territoires des Caraïbes qui relèvent de son autorité, ainsi que de son administration de ces territoires, UN وإذ تحيط علما كذلك بالبيانات التي أدلى بها رئيس الوزراء وزعيم المعارضة وأفراد الجمهور في اﻹقليم فيما يتعلق باستعراض الدولة القائمة باﻹدارة لسياستها تجاه اﻷقاليم التابعة لها في البحر الكاريبي وإدارتها،
    la population du territoire continue de travailler en étroite coopération avec la puissance administrante pour arriver à des accords qui détermineront leurs relations futures et le statut final des Tokélaou, à la satisfaction de toutes les partie concernées. UN وذكر أن شعب الإقليم يواصل العمل عن كثب مع الدولة القائمة بالإدارة من أجل التوصل إلى اتفاقات من شأنها أن توجه علاقتهما في المستقبل وأن تحدد المركز النهائي على نحو يرضي جميع الأطراف المعنية.
    26. la population du territoire travaille pour son propre compte. UN ٢٦ - ويعمل سكان اﻹقليم كل لحسابه الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد