Ils ont aussi demandé un complément d'information concernant les répercussions de l'exploitation minière sur la population locale de Bougainville et d'autres régions de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وطلبوا أيضا مزيدا من المعلومات عن أثر أنشطة التعدين على السكان المحليين في بوغانفيل وأجزاء أخرى من بابوا غينيا الجديدة. |
Ils ont également permis à la population locale de prendre conscience de la lutte contre toutes les formes de discrimination. | UN | كما أنها أدت إلى إرهاف الوعي بين السكان المحليين فيما يتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز. |
Il y aura fatalement des zones où la clôture de sécurité séparera la population locale de ses terres. | UN | ولا مناص من أن تكون هناك مناطق سيتعين أن يفصل فيها السياج السكان المحليين عن أراضيهم. |
Les entités qui ont des opérations et des missions sur le terrain sont également tenues d'informer la population locale de l'existence et de la mission du référent; | UN | كما يطلب من الكيانات التي تتبعها عمليات وبعثات ميدانية أن تبلغ السكان المحليين بوجود هؤلاء الموظفين وبالغرض من تعيينهم؛ |
Il a également continué d'offrir des services de conseil juridique à la population locale, de suivre les procès et de contrôler les installations de détention préventive. | UN | وواصل أيضا تقديم خدمات المشورة القانونية للسكان المحليين وبرصد مرافق الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Ces exactions ont eu un effet négatif sur la population locale de personnes déplacées dans la Région. | UN | وكان لهذه الاضطرابات أثر سلبي على السكان المحليين المشردين في المنطقة. |
Cette approche permet en particulier à la population locale de la Casamance de légiférer, en matière foncière notamment. | UN | ومكﱠن هذا النهج بوجه خاص السكان المحليين في منطقة كازامانس من إصدار التشريعات بشأن اﻷرض ومسائل أخرى. |
Il est recommandé que les dépenses au titre des activités d'information expressément destinées à informer la population locale de questions telles que la surveillance des élections, le désarmement, etc. soient financées à l'aide de ressources inscrites au budget des missions | UN | تقديم توصية بسداد تكاليف اﻷنشطة الاعلامية الموجهة تحديدا لاعلام السكان المحليين بمراقبة الانتخابات ونزع السلاح وما الى ذلك، من ميزانيات البعثات |
Un des experts s'est inquiété du fait que ces projets, axés sur l'offre et la commercialisation, tenaient rarement compte des besoins de la population locale, de la demande, ni de considérations liées au choix ou au pouvoir d'achat. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن قلقه لأن مشاريع التسويق هذه المهتمة بجانب العرض نادراً ما تراعي احتياجات السكان المحليين أو المسائل المتعلقة بجانب الطلب أو مسألتي الاختيار والقدرة على الشراء. |
Suite à une pétition déposée par le représentant municipal (personero municipal), lequel représente le Défenseur du peuple (Defensor del Pueblo) au niveau municipal, le juge avait ordonné le démantèlement du barrage, qui empêchait la population locale de s'approvisionner. | UN | فقد أصدر القاضي، بناء على طلب من مكتب المحامي العام في البلدية، أمراً قضائياً بإزالة الحواجز، نظراً لعدم استطاعة السكان المحليين الحصول على امداداتهم الغذائية بسبب هذه الحواجز. |
La communauté internationale peut promouvoir la tolérance et la coexistence, mais il appartient en définitive à la population locale de favoriser la mise en place des éléments d'une société pacifique où toutes les communautés puissent mener une vie normale. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعو إلى التسامح والتعايش السلمي، غير أن المسؤولية تقع في نهاية المطاف على عاتق السكان المحليين لتوفير المتطلبات الأساسية لمجتمع آمن تنعم فيه جميع الفئات بحياة طبيعية. |
De plus en plus souvent, les groupes semblent prendre pour cible le personnel en uniforme et les civils abkhazes qui ont établi de bonnes relations avec la population locale de la région de Gali. | UN | ويبدو أن هذه الجماعات تستهدف على نحو متزايد ذوي البزات النظامية والمدنيين من اﻷبخاز الذين أصبحوا يتمتعون بسمعة طيبة بين السكان المحليين في منطقة غالي. |
Ses propos sur la nécessité d'une réconciliation nationale ont été bien accueillis par la vaste majorité de la population locale, de même que sa promesse de revoir la liste des personnes accusées de crimes de guerre, qui ne bénéficient pas de la loi d'amnistie. | UN | ولقيت تعليقاته عن الحاجة إلى المصالحة الوطنية قبولا طيبا لدى اﻷغلبية العظمى من السكان المحليين وكذلك وعده باستعراض قائمة مجرمي الحرب المزعومين الذين لم يشملهم قانون العفو. |
L'aide au développement et l'amélioration des infrastructures créeront des moyens de subsistance pour les deux ethnies, tout en obtenant l'adhésion de la population locale de façon à changer sa perception des organisations humanitaires. | UN | وتقديم المساعدة الإنمائية وتحسين الهياكل الأساسية ليس من شأنهما توفير أسباب المعيشة للطائفتين فحسب، بل وكذلك كسب قلوب السكان المحليين وعقولهم وبالتالي تغيير نظرتهم لوكالات المعونة. |
Dans le nord du territoire d'Aru, un nouveau groupe armé nommé < < Forces de défense de la population locale de la province Orientale > > (FDPLPO) s'est attaqué à des positions tenues par les FARDC et la Police nationale congolaise. | UN | وفي شمال إقليم أرو، استهدفت جماعة مسلحة جديدة تدعى قوات الدفاع عن السكان المحليين في مقاطعة أورينتال مواقع القوات المسلحة الكونغولية والشرطة الوطنية الكونغولية. |
Les conditions logistiques inadaptées ont aussi poussé les soldats des FARDC en opération dans les zones rurales à demander régulièrement à la population locale de leur fournir vivres, moyens de transport et hébergement, entre autres biens et services. | UN | وبسبب عدم كفاية الدعم اللوجستي، اعتاد جنود القوات المسلحة الذين يقومون بتلك العمليات على طلب الأغذية والنقل والسكن وسلع وخدمات أخرى من السكان المحليين في المناطق الريفية. |
30 000 affiches et 180 000 dépliants sur le mandat de la FINUL et les activités de déminage, destinés à la population locale de la zone d'opérations | UN | 000 30 ملصق و 000 180 نشرة مطوية عن ولاية اليونيفيل وأنشطة إزالة الألغام لصالح السكان المحليين في منطقة عمليات اليونيفيل |
Aujourd'hui, la région sert de base à une occupation militaire étrangère illégale, éliminant ainsi toute possibilité pour la population locale de retourner chez elle. | UN | واليوم، تستخدم تلك المنطقة كقاعدة لوجود عسكري أجنبي غير قانوني، وبالتالي استبعاد أي احتمال لعودة السكان المحليين إلى منازلهم. |
Ces deux modes de production sont maintenant régis par l'industrialisation, la privatisation et l'exportation ce qui a pour résultat de priver la population locale de ses droits traditionnels à l'accès aux ressources de la pêche. | UN | وكلاهما يسير نحو التصنيع والخصخصة ويوجّه نحو التصدير، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الوصول إلى الموارد السمكية. |
En général, davantage de progrès ont été observés dans le domaine de la sécurité sur le terrain et de la perception qu'en a la population locale de Gali. | UN | 29 - وبوجه عام، لوحظ إحراز مزيد من التقدم أيضا فيما يتعلق بالأمن على الأرض بالنسبة للسكان المحليين في غالي. |
Le Bureau des droits de l'homme des Nations Unies en Abkhazie (Géorgie) a continué de fournir des conseils juridiques à la population locale, de surveiller les établissements de détention et d'aider les organisations non gouvernementales. | UN | وواصل مكتب حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في أبخازيا بجورجيا، تقديم المشورة القانونية للسكان المحليين ورصد مرافق الاحتجاز وتوفير المساعدة للمنظمات غير الحكومية. |