ويكيبيديا

    "la population qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السكان الذين
        
    • السكان التي
        
    • للسكان الذين
        
    • الناس الذين
        
    • السكان الذي
        
    • بالسكان الذين
        
    • السكان إلى
        
    • الناس الخارجين
        
    • والسكان الذين
        
    • من السكان
        
    • السكان المقرر
        
    • السكاني الذي
        
    • السكانية المحرومة
        
    La proportion de la population qui bénéficie des services de santé essentiels peut être déterminée grâce à ces informations. UN ويمكن تحديد جزء السكان الذين يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية عن طريق استخدام هذه المعلومات.
    Pourcentage de la population qui ne bénéficie pas de l'apport calorique minimum quotidien UN نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من استهلاك الطاقة الغذائية
    la population qui y vit appartient majoritairement à la communauté autochtone de Páez et Guanacas. UN وينتمي معظم السكان الذين يعيشون هناك إلى جماعتي الشعوب الأصلية بايس وغواناكاس.
    Le lancement du recensement de la population, qui va faciliter l'inscription sur les listes électorales, est un autre élément positif. UN ومن الخطوات الإيجابية الأخرى إطلاق حملة تعداد السكان التي ستيسر تسجيل الناخبين تمهيدا للانتخابات القادمة.
    Il en est résulté une paupérisation massive de la population, qui perd tout espoir de vivre dans un monde meilleur. UN وقد تُرجم هذا إلى إفقار جماعي للسكان الذين فقدوا كل أمل في العيش في عالم أفضل.
    La figure 1 montre le pourcentage de la population qui a dû verser un pot-de-vin à des fonctionnaires dans les 12 mois écoulés. UN فالشكل 1 يبيّن النسبة المئوية من السكان الذين دفعوا رشوة إلى موظفين عموميين خلال الشهور الإثني عشر السابقة.
    Plus de 83 % de la population qui n'a pas accès aux sources d'énergie modernes vit dans les campagnes. UN وأكثر من 83 في المائة من السكان الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة يعيشون في المجتمعات الريفية.
    Il n'y aura pas de paix et de stabilité dans un système politique imposé ou rejeté par une grande partie de la population qui vit sous ce système. UN إن السلم والاستقرار لن يوجدا في أي نظام سياسي يفرضه أو يرفضه جزء كبير من السكان الذين يعيشون في ظله.
    la maturité de la population, qui a compris que le pluralisme religieux n'est pas ou ne saurait être un obstacle à l'unité de la société; UN نضج السكان الذين فهموا أن التعدد الديني ليس، ولا يمكن أن يكون، عقبة أمام وحدة المجتمع؛
    On a amplement débattu du pourcentage de la population qui pourrait être concernée. UN وقد جرى نقاش مستفيض بشأن نسبة السكان الذين قد يكونوا تعرضوا لإصابة.
    Ils constituent le segment de la population qui croît le plus rapidement dans les provinces de l'Ouest du Canada. UN ويشكِّل الهجناء قطاع السكان الذين يتزايد عددهم بأقصى سرعة في مقاطعات كندا الغربية.
    Cependant, il est assez probable que les choses se présentent très différemment pour les 42 % de la population qui vivent en dessous du seuil de la pauvreté. UN ومع ذلك، يبدو أن 42 في المائة من السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر يظهرون صورة مغايرة تماماً.
    Cible 1C: < < Réduire de moitié, entre 1990 et 2015, la proportion de la population qui souffre de la faim > > UN الغاية 1 جيم: ``تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف في الفترة ما بين عامي 1990 و 2015 ' '
    Pour relever ces défis, le Gouvernement s'emploie à ramener la proportion de la population qui vit en dessous du seuil de pauvreté de 50,7 % à 35 % en 2015. UN وبغية التصدي لتلك التحديات، تحاول الحكومة خفض نسبة السكان الذين هم تحت مستوى الفقر من 50.7 في المائة إلى 35 في المائة بحلول عام 2015.
    L'investissement dans le développement rural est essentiel pour garantir les moyens de subsistance des près de 40 % de la population qui vivent de l'élevage nomade, une activité extrêmement sensible au climat et aux conditions météorologiques. UN إن الاستثمار في التنمية الريفية أمر أساسي لاستدامة مصادر الرزق لما يناهز 40 في المائة من السكان الذين يعيشون حياة بدوية تعتمد على تربية المواشي، وهو نشاط شديد الحساسية للمناخ والأحوال الجوية.
    Cible 1C : Réduire de moitié, entre 1990 et 2015, la proportion de la population qui souffre de la faim UN الغاية 1 جيم: تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف
    Ils doivent éviter de propager des idées erronées sur les incidences du vieillissement de la population qui créent un climat défavorable pour les rapports entre les générations. UN ويجب على صانعي السياسات أن يتفادوا تسريب المفاهيم الخاطئة بشأن آثار شيوخة السكان التي تؤدي إلى التأثير سلبيا في العلاقات بين الأجيال.
    Le comté de Vilnius a enregistré l'augmentation la plus importante (3,9 %) du taux d'emploi de la population, qui a atteint 63,8 %. UN وشهدت منطقة فيلنيوس أكبر المكاسب بنسبة 3.9 في المائة في عمالة السكان التي ارتفعت إلى 63.8 في المائة.
    Indicateur de Résultat : Pourcentage de la population qui comprenne que la violence faite aux femmes est injuste et criminelle. UN مؤشر النتيجة: النسبة المئوية للسكان الذين على دراية بأن العنف ضد المرأة خطأ وبأنه فعل إجرامي
    Ce que nous espérons, c'est une décennie internationale marquée par une compassion et une solidarité sincères de l'humanité avec la population qui continue d'être confrontée aux dangers de Tchernobyl. UN وما نرجوه هو إعلان عقد دولي للاهتمام الإنساني والتضامن المخلص مع الناس الذين ما زالوا يواجهون مخاطر تشيرنوبيل.
    La majorité de la population qui ne croit plus en la politique et estime qu’elle est mal représentée par les hommes politiques ne vote plus. UN فأغلبية السكان الذي باتو لا يعتقدون في السياسة ويعتبرون أنها ممثلة على نحو سيئ من جانب رجالات السياسة توقفوا عن التصويت.
    Le Comité constate avec préoccupation que la fourniture des services sociaux semble être concentrée à Beyrouth, ce qui est un inconvénient pour la population qui vit en dehors de la capitale. UN ٣٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن توفير الخدمات الاجتماعية يتركز، على ما يبدو، في بيروت، مما يضر بالسكان الذين يعيشون خارج العاصمة.
    Comme il ressort en outre des statistiques de la Banque mondiale, si la situation dans la bande de Gaza ne s'améliore pas vraiment, 75 % de la population qui y réside vivront en dessous du seuil de pauvreté dans deux ans. UN وعلاوة على ذلك، تفيد إحصاءات البنك الدولي بأنه في حال عدم حصول تغيير حقيقي في الأوضاع بقطاع غزة، فسيتدنى مستوى معيشة 75 في المائة من السكان إلى ما تحت خط الفقر في غضون سنتين.
    Cela impliquera de savoir gérer les attentes placées en eux car de nombreux aspects du processus de consolidation de la paix - notamment la réconciliation - peuvent prendre des années, voire des décennies, alors que la population qui sort épuisée du conflit aspire, comme il est facile de le comprendre, à des résultats plus rapides. UN وهذا يعني إدارة التوقعات، حيث أن العديد من عناصر بناء السلام - كالمصالحة، مثلا - قد تستغرق سنين أو عشرات السنين، في حين أن الناس الخارجين منهكين القوى من الصراع يريدون نتائج بأسرع وقت، وهو أمر مفهوم.
    Dans la plupart des conflits internes, en effet, des groupes armés exercent leur contrôle sur une partie du territoire du pays concerné et sur la population qui y habite. UN فالجماعات المسلحة في معظم الصراعات التي تدور داخل إحدى الدول قد سيطرت على جزء من أراضي البلد والسكان الذين يعيشون فيه.
    On estime à 20 % environ le pourcentage de la population qui ne bénéficie ni d'une aide publique ni des services du SIAS. UN ولا يحظى ما يقدر بنسبة 20 في المائة من السكان بمساعدة عامة أو باهتمام من جانب نظام الرعاية الصحية المتكاملة.
    Au cours de la période à l'examen, le FNUAP a également fourni un appui technique et financier au lancement du recensement de la population qui doit avoir lieu en 2013. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدم الصندوق أيضا الدعم التقني والمالي للبدء في تعداد السكان المقرر إجراؤه في عام 2013.
    Une petite nation insulaire comme Fidji ne peut absorber un tel accroissement de la population qui est incompatible avec une amélioration durable du niveau de vie. UN وإن بلدا جزريا صغيرا مثل فيجي لا يتمكن من استيعاب مثل هذا النمو السكاني الذي لا يتسق مع التحسن الدائم لمستوى الحياة.
    Les situations d'urgence ont un impact démesuré sur les couches les plus défavorisées de la population qui, avant même que la situation d'urgence ne se produise, connaissent souvent un taux de vaccination et un état nutritionnel en deçà de la moyenne nationale. UN فحالات الطوارئ تؤثر بشكل جائر على الفئات السكانية المحرومة التي تتسم معدلات تحصينها وحالتها الغذائية، قبل وقوع حالات الطوارئ، بكونها دون المتوسط الوطني في أغلب الأحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد