Le droit à l'autodétermination ne devait pas être nié à une section quelconque de la population sahraouie. | UN | وأكد أنه يجب ألا يحرم من الحق في تقرير المصير أي جزء من السكان الصحراويين. |
Cette proposition s'écarte nettement du Plan Baker révisé, et l'intervenante est sûre que la population sahraouie des camps de réfugiés et des territoires occupés ne l'acceptera jamais. | UN | وأكدت أن السكان الصحراويين في مخيمات اللاجئين وفي الأراضي المحتلة لن يقبلوا بهذا الاقتراح بأي حال من الأحوال. |
La plus grande partie de la population sahraouie vit dans les camps de Tindouf où elle s'administre elle-même, et une partie du Sahara occidental est déjà une zone libérée. | UN | فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل. |
Un référendum est indispensable pour permettre à la population sahraouie de choisir son avenir et d'être libérée de ses souffrances. | UN | وإجراء استفتاء هو أساسي للسماح للشعب الصحراوي بتقرير مستقبله وبتخليصه من معاناته. |
Malheureusement, le processus référendaire s'est avéré impossible à engager en raisons des caractéristiques propres de la population sahraouie. | UN | ومن سوء الحظ أنه اتضح أن من المستحيل تنفيذ عملية الاستفتاء بسبب الخصائص الجوهرية للسكان الصحراويين. |
Comme dans le territoire même, il a constaté un vif intérêt pour des contacts accrus entre les groupes séparés de la population sahraouie. | UN | وكما هو الحال في الإقليم نفسه، وجد اهتماما كبيرا بزيادة التواصل بين الجزأين المفصولين من سكان الصحراء الغربية. |
J'espère que l'ONU accélérera l'examen de cette question afin que la population sahraouie puisse décider de son statut futur de manière pacifique. | UN | ويحدوني الأمل في أن تسرع الأمم المتحدة في العملية لكي يتمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله بطريقة سلمية. |
Deuxièmement, il faut trouver une solution aux problèmes de l'ensemble de la population sahraouie, celle qui vit au Sahara occidental et celle qui a été dispersée à travers le monde, notamment en Mauritanie. | UN | وثانيا، سيكون من الضروري حل مشاكل السكان الصحراويين ككل: ليس فقط الذين يعيشون داخل الصحراء الغربية بل أيضا الذين ينتشرون في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في موريتانيا. |
Depuis plusieurs années, l'Organisation des Nations Unies déploie des efforts pour favoriser la réalisation du droit d'autodétermination de la population sahraouie. | UN | ومنذ عدة سنوات، تبذل منظمة اﻷمم المتحدة جهودا لتأييد إنفاذ حق السكان الصحراويين في تقرير المصير. |
Le soulèvement de Tindouf a été le début d'une révolution visant l'émancipation de la population sahraouie à cet endroit. | UN | وقال إن انتفاضة تندوف هي بداية ثورة تهدف إلى انعتاق السكان الصحراويين هناك. |
Plus des deux tiers de la population sahraouie vivent maintenant dans les camps. | UN | ويعيش أكثر من ثُُلثي السكان الصحراويين الآن في مخيمات. |
Il a en outre rencontré des représentants de la population sahraouie, des représentants d'organisations de la société civile et des victimes de la torture et des membres de leur famille. | UN | كما التقى بممثلين عن السكان الصحراويين وممثلي منظمات المجتمع المدني وبضحايا التعذيب وذويهم. |
Les témoignages reçus indiquent que les membres de la population sahraouie sont spécifiquement victimes de telles violations sans qu'ils soient les seuls à l'être. | UN | وتشير الشهادات إلى أن السكان الصحراويين هم تحديداً ضحايا تلك الانتهاكات، وإن لم يكونوا وحدهم من يتعرضون لها. |
Il s'agit essentiellement de s'assurer, sans aucune partialité ou complaisance, que l'ensemble de la population sahraouie puisse exprimer sa volonté conformément à la lettre et à l'esprit du plan de règlement. | UN | ويتعلق الأمر هنا أساسا بالتأكد، دون أدنى تحيز أو تساهل مع أي طرف من الأطراف، من أن كل فرد من أفراد السكان الصحراويين سيتمكن من التعبير عن إرادته، وذلك وفق نص وروح مخطط التسوية. |
Le Maroc continue, par exemple, de détruire la totalité des aires de prière en plein air traditionnelles, ce qui oblige la population sahraouie à se tourner vers les chefs religieux et les lieux de culte marocains. | UN | فعلى سبيل المثال، يواصل المغرب تدمير كل الأماكن المكشوفة التقليدية المخصصة للصلاة، وذلك بهدف إرغام السكان الصحراويين على اللجوء إلى الزعماء الدينيين المغاربة واستخدام المرافق الدينية المغربية. |
À l'ouest de la berme, la population sahraouie est bloquée par le gouvernement marocain, et n'a aucune liberté de mouvement, d'expression ou d'association; la discrimination, les détentions arbitraires et la brutalité sont le lot quotidien de cette population. | UN | وقد حاصر النظام المغربي السكان الصحراويين غرب الساتر الترابي، وحُرموا من حرية الحركة، أو التعبير عن الرأي أو تكوين الجمعيات؛ ويمثل التمييز، والاحتجاز التعسفي والوحشية أحداثا يومية. |
Tous les droits de l'homme doivent être respectés, y compris dans les camps de réfugiés; les principes liés à la démocratie et à l'état de droit doivent s'appliquer à l'ensemble de la population sahraouie. | UN | ويجب احترام جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك في مخيمات اللاجئين؛ ويجب تطبيق مبادئ الديموقراطية وسيادة القانون على جميع السكان الصحراويين. |
Son objectif est de soutenir fermement la MINURSO et d'appuyer l'application du plan de règlement et des accords de Houston dans les délais prescrits, ainsi que l'organisation d'un référendum sur l'autodétermination de la population sahraouie. | UN | وقال إن غاية وفده هي تقديم دعم أكيد للبعثة وتنفيذ خطة التسوية واتفاقات هيوستن ضمن اﻷطر الزمنية المحددة وإجراء استفتاء حول تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
Elle espère que le Sahara occidental et le Maroc vont coexister pacifiquement à l'avenir et elle offre les vœux fraternels de Porto Rico à la population sahraouie. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتحقق التعايش السلمي بين الصحراء الغربية والمغرب مستقبلاً ونقلت تحيات بورتوريكو الأخوية للشعب الصحراوي. |
La question de la protection des droits de l'homme pour la population sahraouie vivant dans le Territoire a été une source de préoccupation au cours des dernières années. | UN | 29 - ما فتئت مسألة حماية حقوق الإنسان للسكان الصحراويين في الإقليم تبعث على القلق خلال السنوات القليلة الماضية. |
Parmi ces missions, il y a lieu de citer la prévention de tout débordement ou dérapage, mais aussi et surtout la protection permanente de la population sahraouie jusqu'à la mise en oeuvre du résultat définitif du référendum. | UN | ومن بين هذه المهام تجدر الإشارة الى منع حدوث أي تجاوز أو تملص ومن بينها أيضا على وجه الخصوص توفير الحماية الدائمة للسكان الصحراويين لحين تنفيذ النتيجة النهائية للاستفتاء. |
On se souviendra que le recensement espagnol de 1974 avait divisé la population sahraouie en 88 tribus et groupements. | UN | وكما يُذكر، فإن التعداد السكاني الذي أجرته اسبانيا لﻹقليم في عام ١٩٧٤ قسﱠم سكان الصحراء إلى ٨٨ قبيلة وعشيرة. |
Ceux qui ont trouvé refuge en Algérie font partie intégrante de la population sahraouie dont le droit à l’autodétermination doit être appliqué. | UN | ويشكل أولئك الذين وجدوا مأوى في الجزائر جزءا لا يتجزأ من شعب الصحراء الذين يجب تنفيذ حقه في تقرير المصير. |