ويكيبيديا

    "la population touchée par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السكان المتضررين من
        
    • للسكان المتضررين من
        
    • للسكان المتضررين بسبب
        
    • السكان الذين يعانون من
        
    • بشأن السكان المتأثرين
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • السكان الذين تأثروا
        
    • السكان المتأثرين من
        
    En conséquence, la population touchée par la guerre est privée de services de distribution de base, de part et d'autre de la ligne d'occupation. UN ونتيجة لهذا التسييس، فإن الخدمات العامة الأساسية لا تقدَّم إلى السكان المتضررين من الحرب على جانبي خط الاحتلال.
    La Commission doit mobiliser près de 15 millions de dollars supplémentaires pour financer les projets d'appui à la population touchée par la démarcation qui ont été retenus au Cameroun et au Nigéria. UN ويتطلب تمويل مشاريع مختارة في الكاميرون ونيجيريا لدعم السكان المتضررين من عملية تعليم الحدود أن تقوم اللجنة بتعبئة موارد إضافية تبلغ حوالي 15 مليون دولار.
    Par ailleurs, nous faisons appel à la générosité de la communauté internationale pour qu'elle nous offre sa coopération afin que nous puissions faire face tant aux situations d'urgence immédiate où se trouve la population touchée par l'ouragan qu'au processus de rétablissement national. UN علاوة على ذلك، فإننا نتوجه بالنداء طمعا في كرم المجتمع الدولي لتقديم التعاون بغية مواجهة كل من الطوارئ المباشرة للسكان المتضررين من هذا اﻹعصار وفي عملية اﻹنتعاش الوطني.
    Pendant la séance, les participants géorgiens ont une fois encore souligné qu'il était prioritaire de répondre aux besoins humanitaires de la population touchée par le conflit et de faire cesser les violations persistantes des droits de l'homme de manière efficace, durable et impartiale sur le plan politique. UN وأثناء الاجتماع، أكد المشاركون الجورجيون مرة أخرى أولوية تلبية الاحتياجات الإنسانية القائمة للسكان المتضررين من النزاع والتصدي للانتهاك المتواصل لحقوق الإنسان بطريقة فعالة وغير مسيّسة ومستدامة.
    En l'absence de conditions favorables aux retours organisés et à l'application effective des mécanismes, les entités des Nations Unies continueront de s'attacher à fournir à la population touchée par le conflit, y compris les rapatriés spontanés ou les personnes en instance de retour, une assistance humanitaire et un appui à leur réintégration. UN 62 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتضررين بسبب النزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية أو الأشخاص الذين هم في سبيلهم إلى العودة، وذلك لإعادة إدماجهم.
    Cela est aggravé encore par le fait que 98 % de la population touchée par la pauvreté vit dans les zones rurales. UN ويزيد من تفاقم هذا الوضع أن نسبة 98 في المائة من السكان الذين يعانون من الفقر هم من المقيمين في المناطق الريفية.
    Étant donné la faible couverture des estimations complètes et dont la qualité a été confirmée, qui est inférieure à 15 % des pays parties touchés, le présent document ne contient aucune statistique globale ou régionale de la population touchée par la DDTS. UN ولأن نطاق التقديرات السكانية المؤكدة والكاملة محدود، إذ يشمل أقل من 15 في المائة من مجموع البلدان الأطراف المتأثرة، لا تتضمن هذه الوثيقة إحصاءات بشأن السكان المتأثرين بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف على الصعيدين العالمي أو الإقليمي.
    En attendant, les organismes humanitaires continuent de répondre de mieux en mieux aux besoins essentiels de la population touchée par le conflit. UN وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع.
    L’UNICEF a été remercié d’avoir contribué à la réinsertion de la population touchée par les conséquences des essais nucléaires réalisés à Semipalatinsk. UN وأعرب عــن التقدير بشأن تعاون اليونيسيف في مجـال المساعدة في إعــادة تأهيل السكان الذين تأثروا بعواقب الاختبار النووي في سيميبالاتنسك.
    15. La Turquie considère que toutes les mesures qui seront prises pour soulager les souffrances de la population touchée par la guerre en Bosnie-Herzégovine doivent reposer sur le plan de rapatriement approuvé par le HCR en mars 1996. UN ١٥ - وأضاف قائلا إن تركيا ترى أن جميع التداير التي تتخذ لتخفيف معاناة السكان المتأثرين من الحرب في البوسنة والهرسك يجب أن تستند الى خطة العودة التي اعتمدتها المفوضية في آذار/مارس ١٩٩٦.
    Les opérations de sécurité n'ont qu'un accès restreint à la population touchée par le conflit, ce qui empêche de procéder à des évaluations générales de ses besoins et de lui porter secours. UN وأدت العمليات الأمنية إلى تقييد إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين من النـزاع، مما يعيق إجراء تقييمات شاملة للاحتياجات ويعرقل الجهود المبذولة للإغاثة.
    Elle a appelé les États membres à contribuer, autant que possible, à la réhabilitation de la population touchée par un séisme désastreux, en vue de faciliter le bien-être économique et social, surtout que plusieurs moyens de subsistance ont été détruits ou endommagés. UN وناشد الاجتماع الدول الأعضاء للمساهمة، متى كان ذلك ممكنا، في إعادة تأهيل السكان المتضررين من الزلزال من أجل تحقيق الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية خاصة وأن كثيرا من وسائل العيش قد تضررت أو دُمرت.
    Une aide alimentaire demeurera nécessaire en 2007, car 70 % de la population touchée par le conflit est encore considérée comme se trouvant dans une situation alimentaire précaire. UN وستبقى المعونة الغذائية ضرورية عام 2007 إذ أنه ما زال يعتبر أن 70 في المائة من السكان المتضررين من الصراع يفتقرون إلى الأمن الغذائي.
    Le développement et la reconstruction dans le Sud-Soudan et les zones de transition, notamment la prestation des services de base, revêtent une importance primordiale pour ce qui est d'engendrer des dividendes de la paix visibles pour la population touchée par la guerre. UN وتكتسي التنمية والتعمير في جنوب السودان والمناطق الانتقالية، ولا سيما تقديم الخدمات الأساسية، أهمية حاسمة في إيجاد فوائد ملموسة للسلام تعود على السكان المتضررين من الحرب.
    C'est pourquoi la solution intégrale de ce problème exige, outre le désarmement de la population civile, le renforcement des organismes d'enquête et d'administration de la justice, une amélioration des niveaux de vie de la population touchée par le conflit et une attention particulière concernant les personnes pour qui la guerre était devenue un mode de vie. UN ولهذا فإن أي حل شامل لهذه المشكلة يتطلب أن ينطوي، بالاضافة الى تجريد السكان المدنيين من أسلحتهم، على تعزيز مؤسسات التحقيق وإقامة العدل، وتحسين مستويات معيشة السكان المتضررين من النزاع، وإيلاء اهتمام كاف للذين اتخذوا من الحرب أسلوب حياتهم.
    En conséquence, l’OMS, l’UNICEF et le PNUD mettent en oeuvre des programmes qui visent à renforcer la capacité du Gouvernement d’élaborer une politique sanitaire nationale et à répondre aux besoins de la population touchée par différentes maladies épidémiques. UN ومن ثم، يشارك كل من منظمة الصحة العالمية واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في برامج من شأنها تعزيز قدرة الحكومة على صياغة سياسة صحية وطنية وعلى التصدي لاحتياجات السكان المتضررين من جراء اﻷمراض المعدية المختلفة.
    Comme lors des précédents cycles, les participants ont évoqué la question de la fourniture de services collectifs de base - eau et gaz - à la population touchée par la guerre dans les alentours de la région de Tskhinvali et dans le district occupé d'Akhalgori. UN وكما فعل المشاركون خلال جولات سابقة، فإنهم ناقشوا الوضع المتعلق بتوفير مرافق أساسية - المياه والغاز للسكان المتضررين من الحرب في أنحاء منطقة تسخينفالي المحتلة وفي مقاطعة أخالغوري المحتلة.
    Au Darfour, l'OMS a continué d'appuyer un programme d'hôpitaux fournissant des soins de santé secondaires gratuits à la population touchée par les conflits. UN 72 - وفي دارفور، واصلت منظمة الصحة العالمية دعم برنامج خاص بالمستشفيات لضمان الرعاية الصحية الثانوية المجانية للسكان المتضررين من النزاع.
    En mars 2011 a été créée l'Unité opérationnelle pour le logement d'urgence (UEVE), chargée de fournir des solutions d'hébergement, un logement et du matériel à la population touchée par les catastrophes naturelles. UN وأُنشئت في آذار/مارس 2011 الوحدة التنفيذية للمساكن في حالات الطوارئ، المعنية بتقديم حلول سكنية وتوفير الموئل والعتاد للسكان المتضررين من الكوارث الطبيعية.
    En l'absence de conditions favorables aux retours organisés et à l'application effective des mécanismes, les entités des Nations Unies continueront de s'attacher à fournir à la population touchée par le conflit, y compris les rapatriés spontanés ou les personnes en instance de retour, une assistance humanitaire et un appui à leur réintégration. UN 48 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل هيئات الأمم المتحدة تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتضررين بسبب النزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية أو الأشخاص الذي هم في سبيلهم إلى العودة، وذلك لإعادة دمجهم.
    Nous sommes résolus à réduire de moitié la part de la population touchée par la pauvreté extrême et la faim et à améliorer son état nutritionnel à l'horizon 2015. UN ونحن مصممون على تخفيض عدد السكان الذين يعانون من الفقر المدقع والجوع بمعدل النصف، وعلى أن تحسين حالتهم الغذائية بحلول عام 2015.
    27. Étant donné que les estimations complètes et dont la qualité a été vérifiée concernant la population humaine ne concernent qu'environ 35 % des pays qui ont soumis des rapports, il n'a pas été possible d'établir des statistiques de la population touchée par la DDTS pour l'ensemble des cinq régions ou par région. UN 27- ولأن نطاق البيانات المؤكّدة والكاملة المتعلقة بالتقديرات السكانية نطاق محدود، إذ لا يشمل سوى 35 في المائة من البلدان الأطراف المتأثرة، فإنه يتعذّر الحصول على إحصاءات بشأن السكان المتأثرين بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Il a conclu qu’il serait utile et possible d’envisager la fréquence des catastrophes naturelles pondérée par le pourcentage de la population touchée par ces catastrophes. UN وخلص الفريق إلى أنه سيكون من المفيد والممكن النظر في مدى تواتر حدوث الكوارث الطبيعية مع ترجيحه بالنسبة المئوية للسكان المتأثرين.
    L'UNICEF a été remercié d'avoir contribué à la réinsertion de la population touchée par les conséquences des essais nucléaires réalisés à Semipalatinsk. UN وتم اﻹعراب عن التقدير بشأن تعاون اليونيسيف في مجال المساعدة في تأهيل السكان الذين تأثروا بعواقب التجريب النووي في سيميبالاتنسك.
    Les centres nationaux de liaison devraient mettre en place un cadre juridique habilitant, au sein du système des programmes d'action nationaux, dans leurs pays respectifs, qui permette à des organismes de la société civile non seulement d'apporter des éléments utiles mais aussi de mobiliser la population touchée par la désertification pour que les projets aboutissent. UN وعلى مراكز التنسيق الوطنية أن تطور بيئة قانونية تيسيرية، في إطار برامج العمل الوطنية في بلدانها، كيما يتسنى لعناصر المجتمع الدولي أن تقدم مساهمتها القيمة فضلاً عن تعبئة السكان المتأثرين من الجفاف من أجل التنفيذ الناجح للمشاريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد