ويكيبيديا

    "la possibilité d'accorder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إمكانية منح
        
    • إمكانية تقديم
        
    • في وضع يسمح لها بمنح
        
    • فيما إذا كان يمكن تقديم
        
    • وإمكانية منح
        
    Il faudrait également réfléchir à la possibilité d'accorder des garanties unilatérales, plurilatérales ou régionales. UN كما ينبغي النظر في إمكانية منح ضمانات الأمن السلبية على أساسٍ أحادي الطرف أو متعدد الأطراف أو على أساس إقليمي.
    Les gouvernements des pays donateurs devraient aussi examiner la possibilité d'accorder des exonérations fiscales aux sociétés exerçant des activités en Afrique et dans les PMA ainsi que la possibilité d'appuyer la création de fonds de capital-risque. UN وينبغي أن تنظر الحكومات المانحة أيضا في إمكانية منح تخفيضات ضريبية للشركات العاملة في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا ودعم إنشاء صناديق رؤوس أموال المجازفة.
    Là encore, la possibilité d'accorder l'entraide judiciaire n'est pas limitée à certaines infractions limitativement énumérées. UN وفي هذه الحالة أيضا، لا تقتصر إمكانية تقديم المساعدة القضائية على بعض الجرائم المحددة حصرا.
    Il convient d'ajouter, par souci de clarté, que cette règle n'a pas d'incidence sur la possibilité d'accorder une aide consulaire, qui n'est pas régie par les règles se rapportant à la protection diplomatique. UN ومن أجل الإيضاح، ينبغي أن أضيف أن هذه القاعدة لا تؤثر على إمكانية تقديم المساعدة القنصلية، غير المشمولة في قانون يتعلق بالحماية الدبلوماسية.
    Tous les produits de ces pays avaient besoin de bénéficier d'une admission en franchise et hors contingents dans les pays développés et dans les autres pays ayant la possibilité d'accorder ce traitement préférentiel, comme il était préconisé dans divers accords internationaux et dispositions prévoyant des exemptions aux engagements de réduction des droits de douane et des subventions. UN فينبغي أن تستفيد هذه البلدان من شروط الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم ومن الحصص فيما يتعلق بجميع المنتجات وذلك في البلدان المتقدمة والبلدان الأخرى التي هي في وضع يسمح لها بمنح هذه المعاملة، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقات دولية شتى وبمنح إعفاءات من الالتزامات المتعلقة بتخفيض التعريفات والإعانات.
    26. Avant de refuser une demande en vertu du paragraphe 21 du présent article ou d'en différer l'exécution en vertu de son paragraphe 25, l'État Partie requis étudie avec l'État Partie requérant la possibilité d'accorder l'entraide sous réserve des conditions qu'il juge nécessaires. UN 26- تقوم الدولة الطرف متلقية الطلب، قبل رفض طلب بمقتضى الفقرة 21 من هذه المادة، أو قبل تأجيل تنفيذه بمقتضى الفقرة 25 من هذه المادة، بالتشاور مع الدولة الطرف الطالبة بغية النظر فيما إذا كان يمكن تقديم المساعدة مرهونة بما تراه ضروريا من شروط وأحكام.
    On a peu utilisé la possibilité d'accorder aux victimes une période de réflexion et l'autorisation temporaire de rester en Norvège. UN وإمكانية منح الضحايا فترة تفكير وتصريح مؤقت بالإقامة في النرويج لم تُستخدم إلا قليلا.
    la possibilité d'accorder des droits supplémentaires aux couples homosexuels est en cours d'examen mais il ne peut donner aucune indication quant à ce que sera l'issue du débat. UN وأضاف أنه يُنظر حاليا، في إمكانية منح مزيد من الحقوق للشركاء من نفس الجنس ولكنه قال إنه لا يستطيع تقديم معلومات بشأن ما أسفرت عنه المناقشات من نتائج.
    Outre l'élection des 21 membres de la Commission, la douzième Réunion des États parties examinera aussi la possibilité d'accorder le statut d'observateur à la Commission. UN 61 - وإضافة إلى انتخاب أعضاء اللجنة، سينظر اجتماع الدول الأطراف الثاني عشر أيضا في إمكانية منح مركز المراقب للجنة.
    Au sein de l'organisation, on commence à envisager la possibilité d'accorder un statut spécial de < < coopérateur > > aux pays souhaitant participer à ses travaux, en particulier dans le domaine de la démocratisation et de la modernisation du système judiciaire. UN وفي داخل المجلس بدأ النظر في إمكانية منح مركز " المتعاون " الخاص للبلدان المهتمة بالمشاركة في أعماله، وخاصة في ميدان الديمقراطية وتحديث النظام القضائي.
    Le Comité a suggéré à l’État partie d’étudier la possibilité d’accorder le même statut que celui dont bénéficient les minorités religieuses à d’autres groupes ethniques et linguistiques pour qu’ils jouissent pleinement de la protection accordée par les lois nationales relatives aux minorités et les institutions nationales qui s’occupent des minorités, ainsi que par les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وأوصت اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية منح نفس المركز الذي تتمتع به اﻷقليات الدينية للمجموعات العرقية واللغوية اﻷخرى، أملا في تأمين حماية كاملة لهم في ظل القوانين الوطنية، وأمام المؤسسات المعنية باﻷقليات، وإزاء الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ذات الصلة.
    Toutefois, le Code de procédure pénale a récemment été amendé afin de prévoir la présence d'un avocat lorsqu'un accusé comparaît devant le procureur; la possibilité d'accorder le droit aux personnes en garde à vue de consulter un avocat est actuellement à l'étude. UN غير أنه جرى مؤخراً تعديل قانون الإجراءات الجنائية كي ينص على حضور محامٍ عند مثول المتهم أمام المدعي العام؛ ويجري في الوقت الراهن النظر في إمكانية منح الأشخاص المودعين في احتجاز الشرطة الحق في الوصول إلى مستشار قانوني.
    L'article 444 du Code de procédure pénale dispose que la gravité d'une infraction est prise en compte lorsque la possibilité d'accorder la liberté conditionnelle est envisagée, mais il n'est pas possible d'évaluer pleinement le fonctionnement de la loi vu le manque de clarté quant au calcul de la période de détention. UN وتنص المادة 444 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية على ضرورة أخذ جسامة الجريمة في الاعتبار لدى النظر في إمكانية منح الإفراج المشروط، وإن يكن من المستحيل الوقوف بالكامل على مفعول هذه المادة نظرا لوجود بعض البلبلة بشأن حساب فترة الاحتجاز.
    Toutefois, avant de différer l'exécution en vertu de l'alinéa 1 du présent article, l'État Partie requis étudie avec l'État Partie requérant la possibilité d'accorder l'entraide sous réserve des conditions qu'il juge nécessaires. UN غير أنه على الدولة الطرف الموجه إليها الطلب أن تدرس مع الدولة الطرف الطالبة، قبل إرجاء التنفيذ بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، إمكانية تقديم المساعدة رهنا بما تراه ضروريا من الشروط.
    Le Viet Nam est encouragé à introduire dans sa législation et les traités bilatéraux applicables la possibilité d'accorder une entraide judiciaire pour des infractions établies par la Convention, même en l'absence de double incrimination. UN :: من المحبَّذ أن تدرج فييت نام في تشريعاتها ومعاهداتها الثنائية السارية إمكانية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة عن الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية حتى في غياب ازدواجية التجريم.
    393. Depuis 1999, l'ordonnance sur l'intégration des étrangers donne aux autorités fédérales des étrangers la possibilité d'accorder des aides financières à des projets d'encouragement de l'intégration. UN 393 - واعتبارا من عام 1999، يوفر القرار المتعلق بإدماج الأجانب الصادر عن سلطات الأجانب الاتحادية إمكانية تقديم إعانات مالية لمشاريع تشجيع الإدماج.
    26. Avant de refuser une demande en vertu du paragraphe 21 du présent article ou d'en différer l'exécution en vertu du paragraphe 25, l'État Partie requis étudie avec l'État Partie requérant la possibilité d'accorder l'entraide sous réserve des conditions qu'il juge nécessaires. UN 26- قبل رفض أي طلب بمقتضى الفقرة 21 من هذه المادة، أو إرجاء تنفيذه بمقتضى الفقرة 25 من هذه المادة، تتشاور الدولة الطرف متلقية الطلب مع الدولة الطرف الطالبة للنظر في إمكانية تقديم المساعدة رهنا بما تراه ضروريا من شروط وأحكام.
    S'agissant de la participation des créanciers commerciaux, ceux-ci ont demandé à la Banque et au Fonds d'établir un rapport complet sur les actions en justice intentées contre les PPTE et la possibilité d'accorder une assistance financière à ces pays et d'encourager les créanciers bilatéraux à ne pas céder leurs créances sur les PPTE sur le marché secondaire de la dette. UN أما فيما يتعلق بمشاركة الدائنين التجاريين فقد طلبت هذه المجموعة إلى البنك والصندوق إعداد تقرير شامل عن الدعوى القضائية المرفوعة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعن إمكانية تقديم المساعدة التقنية إلى هذه البلدان في هذا السياق، ودعت إلى تشجيع الدائنين الثنائيين على عدم بيع مطالباتهم في سوق الديون الثانوية(26).
    Tous les produits de ces pays avaient besoin de bénéficier d'une admission en franchise et hors contingents dans les pays développés et dans les autres pays ayant la possibilité d'accorder ce traitement préférentiel, comme il était préconisé dans divers accords internationaux et dispositions prévoyant des exemptions aux engagements de réduction des droits de douane et des subventions. UN فينبغي أن تستفيد هذه البلدان من شروط الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم ومن الحصص فيما يتعلق بجميع المنتجات وذلك في البلدان المتقدمة والبلدان الأخرى التي هي في وضع يسمح لها بمنح هذه المعاملة، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقات دولية شتى وبمنح إعفاءات من الالتزامات المتعلقة بتخفيض التعريفات والإعانات.
    Tous les produits de ces pays avaient besoin de bénéficier d'une admission en franchise et hors contingents dans les pays développés et dans les autres pays ayant la possibilité d'accorder ce traitement préférentiel, comme il était préconisé dans divers accords internationaux et dispositions prévoyant des exemptions aux engagements de réduction des droits de douane et des subventions. UN فينبغي أن تستفيد هذه البلدان من شروط الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم ومن الحصص فيما يتعلق بجميع المنتجات وذلك في البلدان المتقدمة والبلدان الأخرى التي هي في وضع يسمح لها بمنح هذه المعاملة، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقات دولية شتى وبمنح إعفاءات من الالتزامات المتعلقة بتخفيض التعريفات والإعانات.
    26. Avant de refuser une demande en vertu du paragraphe 21 du présent article ou d'en différer l'exécution en vertu de son paragraphe 25, l'État Partie requis étudie avec l'État Partie requérant la possibilité d'accorder l'entraide sous réserve des conditions qu'il juge nécessaires. UN 26- قبل رفض أي طلب بمقتضى الفقرة 21 من هذه المادة، أو إرجاء تنفيذه بمقتضى الفقرة 25 من هذه المادة، تتشاور الدولة الطرف متلقية الطلب مع الدولة الطرف الطالبة للنظر فيما إذا كان يمكن تقديم المساعدة رهنا بما تراه ضروريا من شروط وأحكام.
    La tenue prochaine à Seattle de la Conférence ministérielle de l’OMC permettra d’examiner les obstacles qui empêchent les pays en développement de s’intégrer dans l’économie mondiale sur la base des accords issus du Cycle d’Uruguay, notamment le protectionnisme, et la possibilité d’accorder un traitement préférentiel aux produits des économies les plus faibles. UN فالمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد قريبا في مدينة سياتل سيسمح ببحث العقبات التي تمنع البلدان النامية من الاندماج في الاقتصاد العالمي على أساس الاتفاقات المنبثقة من جولة أوروغواي وبوجه خاص النزعة الحمائية وإمكانية منح معاملة تفضيلية لمنتجات الاقتصادات اﻷكثر ضعفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد