ويكيبيديا

    "la possibilité d'engager" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إمكانية رفع
        
    • إمكانية إقامة
        
    • إمكانية بدء
        
    • وبإمكانية لجوئهم
        
    • في إمكانية إشراك
        
    • فرصة الدخول
        
    • فرصة لتعيين
        
    • فرصة لتوكيل
        
    • بإمكانية رفع
        
    • فرصة توكيل
        
    Le Comité estime, par conséquent, que la possibilité d'engager une telle action peut être considérée comme une voie de recours efficace que le requérant n'a pas épuisée. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ.
    La lettre donnait aussi des détails sur la possibilité d’engager une action en dommages—intérêts, et des directives sur la manière de déposer une telle plainte étaient jointes à la lettre. UN وأورد الخطاب أيضا تفاصيل عن إمكانية رفع دعوى تعويض عن أضرار وأرفق توجيهات حول كيفية تقديم شكوى في هذا الخصوص.
    la possibilité d'engager une action pénale à raison d'un acte commis avant l'entrée en vigueur du Code sur un fondement juridique différent offert par le droit international ou le droit national est envisagée au paragraphe 2. UN وتعالج الفقرة ٢ إمكانية رفع دعوى جنائية ضد عمل ارتكب قبل دخول المدونة حيز النفاذ استناداً إلى أُسس قانونية مستقلة ينص عليها القانون الدولي أو القانوني الوطني.
    Cela donnerait ainsi la possibilité d'engager des procès collectifs au nom de groupes de personnes victimes de discrimination. UN وتضمن هذا أيضاً إمكانية إقامة دعاوى قضائية جماعية نيابة عن مجموعات أفراد وقعوا ضحية التمييز.
    La Commission mixte évaluera en outre la possibilité d'engager des discussions avec les commissions chargées des foyers pour enfants. UN وإضافة إلى ذلك، ستدرس اللجنة المشتركة إمكانية بدء المحادثات مع اللجان المعنية بدُور الأطفال.
    d) Prenant des mesures concrètes et cohérentes visant à sensibiliser la population aux droits de l'homme et à la possibilité d'engager un recours, comme prévu par la loi et les instruments et mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme, lorsque ces droits sont violés; UN (د) اتخاذ تدابير فعالة ومتسقة تهدف إلى زيادة وعي السكان بحقوقهم الإنسانية وبإمكانية لجوئهم إلى سبل الانتصاف المقررة في القانون وفي الصكوك والآليات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، متى تعرضت حقوقهم للانتهاك؛
    Pour y remédier, le Gouvernement avait considéré la possibilité d'engager des magistrats internationaux, ce qui reflétait la volonté des Comores d'éradiquer le problème. UN ولمعالجة هذه المسألة، نظرت الحكومة في إمكانية إشراك قضاة دوليين، مما يجسد إرادة جزر القمر للقضاء على هذه المشكلة.
    La session offrira au monde la possibilité d'engager un dialogue sérieux et de faire des contributions substantielles au développement, en dépit de circonstances peu propices. UN بيد أن المؤتمر سيتيح للعالم فرصة الدخول في حوار جاد من أجل تقديم مساهمات ملموسة في التنمية، برغم الظروف العسيرة.
    Dans le cas contraire, le tribunal doit veiller à ce que l'accusé soit informé en conséquence et ait la possibilité d'engager un autre conseil. UN وإذا لم يفعل وجب على المحكمة أن تعمل على إخبار المتهم ومنحه فرصة لتعيين محامٍ آخر.
    Si tel n'est pas le cas, la cour doit veiller à ce que l'accusé soit informé et ait la possibilité d'engager un autre avocat. UN فإن كان ذلك لم يحدث، يجب على المحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ به ومنح فرصة لتوكيل محام آخر.
    Pour les affaires regroupées en E: depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء: أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Pour les affaires regroupées en E, depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    En particulier, en refusant d'enjoindre au Conseil des naturalisations de lui fournir ces documents, le collège de la Cour suprême l'a privée de la possibilité d'engager une action en justice contre ledit Conseil dans le but de contester les résultats de son examen d'aptitude linguistique. UN وقد حرمها مجلس قضاة المحكمة العليا بشكل خاص من إمكانية رفع قضية على المجلس للطعن في نتائج امتحانات الكفاءة في اللغة أمام المحكمة لأنه لم يصدر تعليمات لمجلس شؤون الجنسية بتزويدها
    Il prend acte du grief de l'auteur selon lequel en n'obligeant pas le Conseil des naturalisations à lui fournir les documents relatifs à l'examen d'aptitude linguistique, les tribunaux l'ont privée de la possibilité d'engager une action en justice contre ledit conseil afin d'en contester les résultats. UN وتشير إلى ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحاكم قد حرمتها من إمكانية رفع دعوى على مجلس شؤون الجنسية للطعن في نتائج امتحان الكفاءة في اللغة وذلك لأنها لم تجبر المجلس بتزويدها بنسخة من أوراق امتحانها.
    Pour les affaires regroupées en E, depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Pour les affaires regroupées en E, depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Il se permet de réaffirmer qu'une bonne collaboration est essentielle en ce sens qu'elle donne au Rapporteur spécial la possibilité d'engager le dialogue sur les préoccupations relatives au respect de la liberté d'opinion et d'expression. UN ويرغب المقرر الخاص في تكرار أن التعاون الجيد أمر لا بد منه من حيث أنه يتيح للمقرر الخاص إمكانية إقامة حوار يهدف إلى معالجة أوجه القلق فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير.
    Dans un pays, la possibilité d'engager une procédure interne plutôt que d'extrader était limitée par la nécessité d'obtenir la plainte de la victime ou la mise en accusation officielle des autorités du pays sur le territoire duquel l'infraction avait été commise. UN وفي إحدى الدول تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدّمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قِبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Ces consultations ont incontestablement contribué à l'édification du consensus autour de la possibilité d'engager des négociations. UN فقد عززت تلك المشاورات، بلا شك، عملية بناء جسور التوافق بغرض تيسير إمكانية بدء المفاوضات.
    d) Prenant des mesures concrètes et cohérentes visant à sensibiliser la population aux droits de l'homme et à la possibilité d'engager un recours, comme prévu par la loi et les instruments et mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme, lorsque ces droits sont violés; UN (د) اتخاذ تدابير فعالة ومتسقة تهدف إلى زيادة وعي السكان بحقوقهم الإنسانية وبإمكانية لجوئهم إلى سبل الانتصاف المقررة في القانون وفي الصكوك والآليات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، متى تعرضت حقوقهم للانتهاك؛
    On en est aux premières phases, mais le Bureau des Nations Unies au Bélarus examine déjà la possibilité d'engager des Volontaires des Nations Unies pour concourir au développement communautaire participatif dans la région de Tchernobyl. UN ومع أن تخطيط هذا الأمر ما زال في مراحله الأولى، فإن مكتب الأمم المتحدة في بيلاروس ينظر بالفعل في إمكانية إشراك متطوعي الأمم المتحدة في دعم التنمية المجتمعية والتشاركية في مناطق تشيرنوبيل المتضررة.
    Elle aura en outre la possibilité d'engager un dialogue interactif avec l'Assemblée, conformément à la résolution 67/152. UN وسيتاح أيضاً للرئيسة فرصة الدخول للمرة الأولى في تحاور مع الجمعية العامة، وفقاً للقرار 67/152.
    Si ce n'est pas le cas, la cour doit veiller à ce que l'accusé soit informé et ait la possibilité d'engager un autre conseil. UN وإذا لم يفعل وجب على المحكمة أن تعمل على إبلاغ المتهم بذلك ومنحه فرصة لتعيين محام آخر.
    Sinon, le tribunal est tenu de s'assurer que l'accusé est bien informé de cette intention et a la possibilité d'engager un autre avocat. UN وإذا لم يكن قد فعل ذلك فيجب على المحكمة أن تضمن أن المتهم أبلغ بذلك وأعطي فرصة لتوكيل محام آخر.
    Il en découle que le patient ou la personne qui en a la garde légale devrait toujours avoir la possibilité d'engager une action en justice s'il s'estime victime de moyens de contention illicite. UN وهو ما يعني ضرورة تمتع المستفيد من الخدمة الاجتماعية أو وصيه القانوني في جميع الأحوال بإمكانية رفع دعوى قضائية إذا رأى أنه يخضع لتقييد صارم.
    Tous avaient bénéficié d'un avocat d'office et avaient aussi eu la possibilité d'engager des avocats privés. UN وأُسند إليهم جميعاً محامون معينون وكانت لهم فرصة توكيل محامين خاصين كذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد