Il prévoit donc d'étudier la possibilité de faire appel à d'autres organismes des Nations Unies pour cela. | UN | ولذا فإنها تخطط لاستكشاف مدى إمكانية الحصول على اللوازم الطبية من خلال الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
La loi prévoit aussi la possibilité de recourir à la surveillance concernant le blanchiment et le recel en bande organisée. | UN | وينصّ القانون أيضاً على إمكانية الاستعانة بالمراقبة في جرائم غسل الأموال والإخفاء على يد مجموعات منظمة. |
Il a également examiné la possibilité de revoir le régime de sanctions imposé au Libéria. | UN | وناقشت اللجنة أيضا إمكانية إعادة النظر في نظام الجزاءات المفروضة على ليبريا. |
Chaque enfant doit avoir la possibilité de s'éduquer. | UN | ويجب منح كل طفل فرصة الانخراط في التعليم. |
Cette suppression avait fait disparaître un moyen de sensibiliser aux atrocités du passé et la possibilité de parler des droits affectés. | UN | وبهذا، فقد أُلغيت وسيلة من وسائل إذكاء الوعي بالفظائع السابقة. وأُحبطت فرصة لمناقشة الحقوق ذات الصلة بذلك. |
Toutefois, cet organe humanitaire permanent n'avait malheureusement pas encore eu la possibilité de s'acquitter de son mandat. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذه الهيئة اﻹنسانية الدائمة لم تتح لها الفرصة حتى اﻵن ﻷداء مهامها. |
Il est dès lors vital que la possibilité de changer de religion puisse être librement exprimée. | UN | ولذلك، فمن الأهمية أن تتوفر إمكانية تغيير الديانة كي تكون هناك حرية تعبير. |
Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
la possibilité de construire des logements adaptés aux valeurs culturelles de cette communauté est aussi examinée. | UN | ويجري أيضاً بحث إمكانية بناء مساكن مناسبة للقيم الثقافية الخاصة بهذا المجتمع المحلي. |
Le Programme étudie actuellement la possibilité de mettre en place de nouveaux centres à cette fin. | UN | ويعمل برنامج الأغذية العالمي حالياً على استكشاف إمكانية إنشاء مراكز جديدة للغاية نفسها. |
En outre, le Comité a examiné la possibilité de visites dans les pays pratiquant des représailles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة إمكانية القيام بزيارات لبلدان متورطة في أعمال انتقامية. |
Une poursuite du dialogue avec les parties sur la possibilité de négociations relatives à une cessation des hostilités est prévue pour le début 2014. | UN | ومن المقرّر أن يتواصل في أوائل عام 2014 العمل مع الأطراف بشأن إمكانية إجراء مفاوضات على وقف الأعمال القتالية. |
On a également mentionné la possibilité de créer un fonds interrégional afin de financer les apports en devises au titre de la CTPD. | UN | وأشير أيضا الى إمكانية إنشاء صندوق أقاليمي لتمويل مكونات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية من العملة اﻷجنبية. |
Les processus participatifs donnent aux peuples la possibilité de se faire entendre et d'influer sur la prise de décisions. | UN | وتتيح العمليات القائمة على المشاركة فرصة للأشخاص لإسماع صوتهم، وتمنحهم القدرة على التأثير في عمليات اتخاذ القرارات. |
Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. | UN | ويجوز أن تعطى ﻷي ممثل آخر فرصة اﻹدلاء برد. |
Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. | UN | ويجوز أن تعطى ﻷي ممثل آخر فرصة اﻹدلاء برد. |
Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. | UN | ويجوز أن تعطى ﻷي ممثل آخر الفرصة للادلاء برد. |
Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
Plusieurs représentants ont mentionné la possibilité de lier la proportionnalité des contre-mesures aux objectifs recherchés. | UN | وأشار العديد من الممثلين الى امكانية ربط تناسب التدابير المضادة باﻷهداف المنشودة. |
Représentation internationale : la femme a le droit et la possibilité de représenter l'État sur le plan international. | UN | التمثيل على الصعيد الدولي: للمرأة حق تمثيل الدولة على الصعيد الدولي وهي تتمتع بإمكانية القيام بذلك. |
On vérifiera aussi la possibilité de réimplanter d'autres services consultatifs à la clientèle. | UN | وسيتم أيضا اختبار جدوى نقل خدمات العملاء الاستشارية الأخرى إلى موقع جديد. |
Les pays devaient avoir la possibilité de choisir la démarche de financement qui leur paraissait préférable ou de combiner plusieurs démarches. | UN | وينبغي أن يُتاح للبلدان خيار انتقاء النهج الذي تفضله في مجال التمويل أو انتقاء خليط من النهُج. |
Celle-ci faisait le point de la situation actuelle et examinait la possibilité de mettre en place une structure propre à améliorer l'accès des femmes aux ressources. | UN | وتصف الدراسة الحالة الراهنة وإمكانية إقامة هيكل جديد يعمل على تحسين فرص وصول المرأة إلى الموارد. |
Elle a relevé qu'il fallait maintenant envisager la possibilité de fusionner les deux projets. | UN | ولاحظت البعثة أنه من الضروري الآن إيلاء الاعتبار لإمكانية القيام بدمج كامل للمشروعين. |
Une participation accrue au commerce et aux investissements offrait aux pays la possibilité de tirer parti du processus de mondialisation. | UN | إذ أتاحت المشاركة على نحو متزايد في التجارة والاستثمار فرصا لكي تستفيد البلدان من عملية العولمة. |
Selon un participant, la possibilité de s'entretenir en privé avec toute personne se trouvant dans le lieu de détention devait être prévue dans cet article. | UN | وقال أحد المشاركين إنه يجب التنصيص في هذه المادة على إمكان التحادث في جلسات خاصة مع كل شخص يوجد في موقع الاحتجاز. |
Tous les observateurs ont la possibilité de participer aux sessions moyennant des interventions écrites et orales. | UN | ويتمتع جميع المراقبين بفرصة متماثلة للمشاركة في الدورات مع إمكانية تقديم بيانات خطية وشفوية. |
Elle voudrait également savoir si les femmes ont la possibilité de contracter un mariage selon un régime excluant spécifiquement la polygamie. | UN | وأرادت أيضاً معرفة ما إذا كان بإمكان المرأة أن تتزوج بعقد يحظر تعدد الزوجات على وجه التحديد. |
Ainsi, le Comité donne aux institutions nationales de défense des droits de l'homme accréditées par le CIC la possibilité de coopérer avec lui selon des modalités spécifiques. | UN | ومن ثم، تتيح اللجنة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان المعتمدة من لجنة التنسيق الدولية فرصاً للمشاركة معها متميزة عن الفرص المتاحة للجهات الفاعلة الأخرى. |