Le Procureur devrait avoir, lui aussi, la possibilité de demander la révision d'un arrêt de la cour. | UN | وينبغي أيضا أن تكون لدى المدعي العام إمكانية طلب إعادة النظر في حكم المحكمة. |
Certains États informent les citoyens de la possibilité de demander le statut d'objecteur de conscience avant la conscription mais cette information n'est pas toujours d'un accès et d'une compréhension aisés. | UN | فبعض الدول توفر معلومات عن إمكانية طلب مركز المستنكف ضميرياً قبل التجنيد في الجيش، وإن كانت هذه المعلومات في بعض الحالات لا تعرض في شكل سهل الاستخدام يتيح فهماً واضحاً للحق. |
La Tanzanie devrait considérer la possibilité de demander l'aide d'autres pays africains pour régler la persistance des pratiques religieuses, coutumières et traditionnelles, préjudiciables aux femmes, un problème qu'ils ont en commun. | UN | ويتعين على تنزانيا أن تفكر في إمكانية التماس المساعدة من بلدان أفريقية أخرى في معالجة استمرار الممارسات الدينية والعرفية والتقليدية الضارة بالمرأة، وهي مشكلة تتقاسمها تلك البلدان. |
Le Comité appelait de nouveau l'attention de l'État partie sur la possibilité de demander l'assistance technique offerte dans le cadre du programme de services consultatifs et d'assistance technique du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ولفتت اللجنة نظر الدولة الطرف مرة أخرى إلى إمكانية استفادتها من المساعدة التقنية التي توفر في إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Il craint en particulier que la possibilité de demander le statut de réfugié à titre personnel, en arguant de leurs droits propres, soit refusée aux femmes. | UN | ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص. |
d) Étudier la possibilité de demander des rapports oraux plutôt que des rapports écrits; | UN | (د) استكشاف إمكانية اشتراط تقارير شفويّة عوضا عن التقارير الكتابية؛ |
Le Comité recommande aussi à la Cour d'envisager la possibilité de demander aux États parties de fournir des moyens de sécurité pour les enquêtes sur le terrain. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في إمكانية مساهمة الدول الأطراف بقدرات أمنية لدعم التحقيقات الميدانية. |
Cependant, le justiciable qui n'est pas satisfait de la décision rendue par celle-ci garde la possibilité de demander justice auprès de l'Assemblée nationale par l'intermédiaire du Département des requêtes et des affaires de nationalité. | UN | بيد أنه تظل لدى الشخص غير الراضي عن قرار محكمة الشعب العليا فرصة التماس العدالة من الجمعية الوطنية عن طريق إدارة الالتماسات وشؤون الجنسية. |
< < , dont la possibilité de demander l'adoption de mesures provisoires sous la forme d'une injonction empêchant son expulsion tant que la procédure n'est pas achevée > > . | UN | ، بما في ذلك خيار طلب تدبير مؤقت في شكل أمر يمنع طرد الأجنبي في انتظار نتيجة الإجراءات. |
L'obligation au titre du Protocole de Palerme de fournir simplement la possibilité de demander une indemnisation crée effectivement un décalage entre le droit à un recours effectif en droit et sa mise en œuvre. | UN | واقتصار الحكم الوارد في بروتوكول باليرمو على إمكانية التماس التعويض على نحو فعال يخلق فجوة بين القانون الذي ينص على الحق في سبيل انتصاف فعال وإنفاذ هذا الحق. |
Il constate en outre avec une vive préoccupation que les parents ont la possibilité de demander l'internement de leur enfant si son comportement n'est pas satisfaisant. | UN | كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء إمكانية طلب الوالدين احتجاز طفلهما إذا ما سلك سلوكاً غير مرضٍ. |
On a évoqué la possibilité de demander une augmentation des fonds au titre de la sécurité pour faire face aux difficultés en la matière propres à certains pays. | UN | وأثيرت مسألة إمكانية طلب زيادة الأموال المخصصة للأمن لمعالجة التحديات الأمنية التي ينفرد في مواجهتها كل بلد من البلدان. |
148. Il a été proposé de supprimer dans la dernière phrase du paragraphe 1 la mention de la possibilité de demander que la procédure se déroule sur pièces uniquement. | UN | ٨٤١ - طرح اقتراح بأن تحذف من الجملة اﻷخيرة من الملاحظة ١ الاشارة الى إمكانية طلب أن تسير الاجراءات بالاستناد الى الوثائق وحدها. |
Les entreprises devraient donc avoir, elles aussi, la possibilité de demander la révision des décisions quand les circonstances qui les ont motivées se sont modifiées ou ont cessé d'exister. | UN | وعليه، ينبغي أن تتاح لمؤسسات اﻷعمال على قدم المساواة إمكانية طلب إعادة النظر في القرارات عند تغير أو زوال الظروف التي حملت على اتخاذ تلك القرارات. |
4. Le droit de la personne qui a constitué une sûreté devrait être limité à la possibilité de demander la réduction de cette sûreté. | UN | ٤- ينبغي حصر حقوق الشخص الذي قدم الضمان في إمكانية طلب تخفيض هذا الضمان. |
Si Israël reste intransigeant dans son rejet du droit international et le non-respect de cette résolution, la possibilité de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur cette question extrêmement grave sera envisagée | UN | وإذا استمرت إسرائيل في رفضها المتصلب للقانون الدولي وعدم امتثالها في هذا الصدد، فسيتم النظر في إمكانية التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن هذه المسألة الخطيرة للغاية. |
Le Comité appelait l'attention de l'État partie sur la possibilité de demander l'assistance technique offerte dans le cadre du programme de services consultatifs et d'assistance technique du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ووجهت اللجنة نظر الدولة الطرف إلى إمكانية استفادتها من المساعدة التقنية المقدمة في إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Il craint en particulier que la possibilité de demander le statut de réfugié à titre personnel, en arguant de leurs droits propres, soit refusée aux femmes. | UN | ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص. |
d) Étudier la possibilité de demander des rapports oraux plutôt que des rapports écrits; | UN | (د) استكشاف إمكانية اشتراط تقارير شفويّة عوضاً عن التقارير الكتابية؛ |
Le Comité recommande aussi à la Cour d'envisager la possibilité de demander aux États parties de fournir des moyens de sécurité pour les enquêtes sur le terrain. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في إمكانية مساهمة الدول الأطراف بقدرات أمنية لدعم التحقيقات الميدانية. |
En outre, en matière tant de procédure pénale que d'immigration, tous les détenus sont informés des charges qui sont retenues contre eux et ont la possibilité de demander leur libération sous caution, de poursuivre les démarches requises pour préparer leur défense, d'examiner ou contester les éléments de preuve retenus contre eux, et le droit de faire appel. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري إخطار المحتجزين، في الإجراءات الجنائية وتلك المتصلة بالهجرة على السواء، بالتهم المنسوبة إليهم ويُمنحون فرصة التماس الإفراج بكفالة، ومهلة لإعداد قضاياهم، وإمكانية بحث ودحض الأدلة القائمة ضدهم، والحق في استئناف قضاياهم. |
25. La PRÉSIDENTE dit que le Comité devrait toutefois avoir la possibilité de demander un rapport spécial si la situation semble le justifier. | UN | ٥٢- الرئيسة: قالت إنه يتعين أن يتاح للجنة مع ذلك خيار طلب تقديم تقرير خاص إذا بدت الحالة تستلزم ذلك. |
61. Selon les représentants du Brésil et de la Finlande, un protocole facultatif devrait prévoir la possibilité de demander des renseignements complémentaires sur une affaire à des organes internationaux et régionaux. | UN | 61- وقالت البرازيل وفنلندا إنه ينبغي أن ينص البروتوكول الاختياري على إمكانية التماس معلومات إضافية بشأن القضايا، من الهيئات الدولية والإقليمية. |
Le Gouvernement estonien est prêt à envisager au besoin la possibilité de demander l'aide de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et de gouvernements amis, comme celui de la Suède, pour contribuer à la décontamination de Paldiski. | UN | وقد أعربت الحكومة الاستونية عن استعدادها للنظر، عند الاقتضاء، في امكانية طلب العون من الوكالة الدولية للطاقة الذرية والحكومات الصديقة مثل السويد للمساعدة في تنظيف بولديسكي من التلوث النووي. |
Le Tribunal se réserverait toutefois la possibilité de demander de temps à autre des contributions additionnelles aux États Parties, en fonction du montant des dépenses encourues. | UN | غير أن هذا لا يستبعد إمكانية أن تطلب المحكمة مساهمات أخرى من الدول الأطراف من حين لآخر، رهنا بمستوى النفقات المتكبدة. |
L'attention de l'Etat partie a été appelée sur la possibilité de demander l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme dans ces domaines. | UN | ووجه نظر الدولة الطرف الى امكانية طلب مساعدة تقنية من مركز حقوق اﻹنسان في تلك المسائل. |
Le Comité a également prié le Secrétariat d'informer l'organisation de la possibilité de demander à être associée au Département de l'information du Secrétariat de l'ONU. | UN | وطلبت اللجنة أيضا الى اﻷمانة العامة إبلاغ المنظمة بإمكانية طلب تسجيل نفسها لدى إدارة شؤون اﻹعلام باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Je reconnais que les personnes qui ne profitent pas de la possibilité de demander la nationalité doivent assumer les conséquences de leur statut de non—nationaux. | UN | إنني أوافق على أن اﻷفراد الذين لا يستفيدون من فرصة طلب الحصول على الجنسية عليهم أن يتحملوا نتائج عدم التحول إلى رعايا. |