ويكيبيديا

    "la possibilité de recourir à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إمكانية اللجوء إلى
        
    • إمكانية اتخاذ
        
    • امكانية ايجاد
        
    • يتيح إمكانية استعمال
        
    • من خلالها التعاقد مع أشخاص يتقنون
        
    • إمكانات توفير
        
    • إمكانية الاستعانة
        
    • جدوى اعتماد
        
    la possibilité de recourir à des procédures alternatives devrait aussi s'appliquer dans tous les cas où cela serait dans l'intérêt de la justice ou du public. UN وينبغي تطبيق إمكانية اللجوء إلى إجراءات بديلة أيضاً على جميع القضايا عندما يكون البديل في صالح العدالة أو الصالح العام.
    Ces délégations font ainsi allusion à la possibilité de recourir à d'autres cadres que la Conférence du désarmement. UN إذ تُلمّح الوفود إلى إمكانية اللجوء إلى محافل أخرى غير مؤتمر نزع السلاح.
    D'aucuns s'interrogent sur la possibilité de recourir à la Cour pénale internationale pour appréhender certains individus clefs pour crimes contre l'humanité. UN وتساءل البعض عن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية للقبض على أشخاص رئيسيين لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية.
    La production de documents en cours de session n'a pas fait jusque-là l'objet d'une répartition, mais la possibilité de recourir à cette formule est à l'étude. UN وبالإضافة إلى ذلك أبلغت اللجنة بأنه لم يحدث في الماضي تقاسم أعباء العمل خلال انعقاد الاجتماعات وإن كان يتم حاليا بحث إمكانية اتخاذ هذه الترتيبات.
    Une délégation a noté les incidences de caractère opérationnel et en matière de sécurité et suggéré la possibilité de recourir à d’autres méthodes pour obtenir l’assistance ou le témoignage de la personne détenue sans qu’elle ne soit physiquement transférée, par exemple l’utilisation de systèmes de liaison vidéo. UN وأشار أحد الوفود الى العواقب العملياتية واﻷمنية واقترح امكانية ايجاد طرائق بديلة للحصول على المساعدة أو الشهادة من الشخص المحتجز تغني عن الحاجة الى نقله جسديا ، كاستعمال توصيلات بالفيديو .
    Cela entraînerait l'obligation pour le Conseil d'adopter des mesures ou recommandations en vue de maintenir ou de rétablir la paix et la sécurité internationales, notamment d'envisager la possibilité de recourir à la force en vertu de l'article 42. UN وهذا يستتبع قيام المجلس باتخاذ تدابير أو توصيات لحفظ السلم والأمن الدوليين أو إحلالهما من جديد، مما يتيح إمكانية استعمال القوة بموجب المادة 42.
    En dépit des risques qui lui sont inhérents, l'externalisation peut permettre, dans des cas particuliers, plus de souplesse car elle donne la possibilité de recourir à un plus large éventail de combinaisons linguistiques et de spécialisations et d'avoir plus de souplesse dans le déploiement du personnel. UN وعلى الرغم مما تنطوي عليه الاستعانة بمصادر خارجية من مخاطر، فإنها تتيح، في حالات معينة، المزيد من المرونة، لأنه يتسنى من خلالها التعاقد مع أشخاص يتقنون مجموعة واسعة من التشكيلات اللغوية ومن تخصصات مختلفة فضلاً عن إتاحة المزيد من المرونة في توزيع الموظفين.
    On a mentionné la possibilité de recourir à une formule analogue à celle appliquée dans le cadre de la Cour permanente d'arbitrage. UN وذكرت إمكانية اللجوء إلى صيغة مماثلة للصيغة المنطبقة في اطار محكمة التحكيم الدائمة.
    On a mentionné la possibilité de recourir à une formule analogue à celle appliquée dans le cadre de la Cour permanente d'arbitrage. UN وذكرت إمكانية اللجوء إلى صيغة مماثلة للصيغة المنطبقة في اطار محكمة التحكيم الدائمة.
    La Suisse reconnaissait l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. UN فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية.
    Une déclaration commune a été publiée à l'issue de la réunion, indiquant que les parties avaient décidé d'examiner avec leurs dirigeants la possibilité de recourir à une médiation internationale afin de sortir de l'impasse constitutionnelle. UN وجاء في بيان مشترك صدر عقب هذا الاجتماع أن الطرفين اتفقا على أن يبحثا مع المسؤولين الرئيسيين لدى الطرفين إمكانية اللجوء إلى الوساطة الدولية لحل العقدة الدستورية المستعصية.
    Le meilleur moyen de traduire dans les faits un engagement en faveur des droits fondamentaux de la personne humaine est de fournir aux citoyens la possibilité de recourir à une juridiction extérieure. UN وخير وسيلة ليتجسد في الواقع الالتزام بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان هي تمكين المواطنين من إمكانية اللجوء إلى هيئة قضائية خارجية.
    Au-delà des tribunaux nationaux, la possibilité de recourir à des mécanismes internationaux et régionaux permet de faire interpréter les dispositions constitutionnelles à la lumière de l'obligation internationale et régionale des États de respecter, protéger et réaliser le droit des femmes à l'égalité. UN ويمكن الذهاب أبعد من محاكم الدولة، إذ إن إمكانية اللجوء إلى الآليات الدولية والإقليمية يتيح المجال لتفسير الأحكام الدستورية على نحو يتسق مع التزام الدولة على الصعيدين الدولي والإقليمي باحترام حق المرأة في المساواة وحمايته وإعماله.
    De fait, les chances de succès d'une procédure de règlement amiable sont liées au maintien ou non de la possibilité de recourir à la procédure contentieuse si un accord équitable ne peut être conclu. UN والواقع أن فرص نجاح إجراء التسوية الودية يتوقف على استمرار إمكانية اللجوء إلى إجراء الاختصام عندما لا يتسنى التوصل إلى اتفاق منصف.
    Au cas où il serait impossible de parvenir à un accord sur ce point à l'issue des négociations, il faudrait alors envisager la possibilité de recourir à d'autres mécanismes pour le règlement des différends. UN وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن في منبر للمفاوضات، فينبغي النظر في إمكانية اللجوء إلى آليات أخرى لتسوية المنازعات.
    Le Comité permanent a noté la possibilité de recourir à des mesures n'allant pas jusqu'à l'application de l'article 8, telles que consultations ou recherche d'éclaircissements, en cas de non-respect des dispositions de la Convention. UN ولاحظت اللجنة الدائمة إمكانية اتخاذ تدابير أخرى غير الاحتجاج بالمادة 8، مثل إجراء مشاورات أو التماس إيضاحات بشأن مسائل الامتثال، إذا كان هناك احتمال وجود حالات عدم امتثال.
    Si une nation n'est pas prête à renoncer à la possibilité de recourir à la force, si elle veut exercer des pressions en gardant ouverte la possibilité de chercher à régler un différend par la force armée, elle a des raisons de craindre les mesures de légitime défense que d'autres pourraient employer. UN أما إذا كانت هنالك دولة لا ترغب في طرح إمكانية استعمال القوة جانباً، وإذا أرادت تلك الدولة نفسها أن تمارس الضغوط من أجل أن تبقي الباب مفتوحاً أمام إمكانية التفكير في حل نزاع ما بقوة السلاح، فعندئذ عليها أن تقلق فعلاً من إمكانية اتخاذ دول أخرى تدابير للدفاع عن النفس.
    Une délégation a noté les incidences de caractère opérationnel et en matière de sécurité et suggéré la possibilité de recourir à d’autres méthodes pour obtenir l’assistance ou le témoignage de la personne détenue sans qu’elle ne soit physiquement transférée, par exemple l’utilisation de systèmes de liaison vidéo. UN وأشار أحد الوفود الى العواقب العملياتية واﻷمنية واقترح امكانية ايجاد طرائق بديلة للحصول على المساعدة أو الشهادة من الشخص المحتجز تغني عن الحاجة الى نقله جسديا ، كاستعمال توصيلات بالفيديو .
    Cela entraînerait l'obligation pour le Conseil d'adopter des mesures ou recommandations en vue de maintenir ou de rétablir la paix et la sécurité internationales, notamment d'envisager la possibilité de recourir à la force en vertu de l'article 42. UN وهذا يستتبع قيام المجلس باتخاذ تدابير أو توصيات لحفظ السلم والأمن الدوليين أو إحلالهما من جديد، مما يتيح إمكانية استعمال القوة بموجب المادة 42.
    En dépit des risques qui lui sont inhérents, l'externalisation peut permettre, dans des cas particuliers, plus de souplesse car elle donne la possibilité de recourir à un plus large éventail de combinaisons linguistiques et de spécialisations et d'avoir plus de souplesse dans le déploiement du personnel. UN وعلى الرغم مما تنطوي عليه الاستعانة بمصادر خارجية من مخاطر، فإنها تتيح، في حالات معينة، المزيد من المرونة، لأنه يتسنى من خلالها التعاقد مع أشخاص يتقنون مجموعة واسعة من التشكيلات اللغوية ومن تخصصات مختلفة فضلاً عن إتاحة المزيد من المرونة في توزيع الموظفين.
    25. Prie en outre le Secrétaire général d'étudier plus avant la possibilité de recourir à différents mécanismes de financement, notamment d'accepter des dons, en vue de réduire le montant devant être mis en recouvrement auprès des États Membres ; UN 25 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يواصل بحث إمكانات توفير آليات تمويل بديلة تشمل، من بين أمور أخرى، سياسة لتلقي التبرعات بهدف تخفيض إجمالي الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء؛
    La loi prévoit aussi la possibilité de recourir à la surveillance concernant le blanchiment et le recel en bande organisée. UN وينصّ القانون أيضاً على إمكانية الاستعانة بالمراقبة في جرائم غسل الأموال والإخفاء على يد مجموعات منظمة.
    la possibilité de recourir à des services d'assistance sera évaluée dans ce contexte. UN وسيتم في ذلك السياق تقييم جدوى اعتماد نهج معتمد على مكاتب المساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد