Cette situation est inquiétante et met en danger la poursuite des opérations. | UN | إن هذه الحالة المنذرة بالخطر تهدد استمرار العمليات. |
L'objet de cette réserve est d'assurer la poursuite des opérations en cas de manque temporaire de liquidités. | UN | والغرض من احتياطي رأس المال العامل هو كفالة استمرار العمليات في حال حدوث أي نقص مؤقت في اﻷموال. |
La situation reste toutefois extrêmement instable du fait de la poursuite des opérations militaires au nord et à l'est de Damas. | UN | غير أن الوضع ما زال شديد التقلب نظرا إلى استمرار العمليات العسكرية في شمال دمشق وشرقها. |
Etant donné la poursuite des opérations de distribution de vivres à des groupes de moins de 5 000 personnes, on prévoit que l'assistance alimentaire restera en 1996 au même niveau qu'en 1995. | UN | فبالنظر إلى استمرار عمليات التغذية اﻷصغر مع مجموعات لاجئين أقل من ٠٠٠ ٥ شخص، يتوقع أن يبقى مستوى المساعدة الغذائية لعام ٦٩٩١ على ما هو عليه في عام ٥٩٩١. |
24. Appuie fermement la poursuite des opérations de la Facilité d’ajustement structurel renforcée et souligne à cet égard qu’il est urgent de réunir les ressources requises pour la financer et l’alimenter; | UN | " ٢٤ - تعرب عن تأييدها القوي لاستمرار عمليات مرفق التكيف الهيكلي المعزز وتشدد في هذا الصدد على الحاجة الملحة إلى تأمين تمويله ومؤازرته؛ |
L'objet de la réserve de trésorerie est d'assurer la poursuite des opérations en cas de manque temporaire de liquidités. | UN | والغرض من احتياطي رأس المال العامل هو ضمان استمرار تنفيذ العمليات في حالة حدوث عجز مؤقت في النقدية. |
La recrudescence des combats en République démocratique du Congo a non seulement provoqué de nouveaux mouvements de réfugiés et de personnes déplacées mais a conféré un caractère extrêmement périlleux à la poursuite des opérations du HCR et d’autres organisations humanitaires. | UN | أما تجدد القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية فلم يؤد فقط إلى تجدد حركات اللاجئين والمشردين بل جعل أيضاً من الخطورة البالغة للمفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية أن تواصل عملياتها. |
Du fait du montant extrêmement élevé des contributions non acquittées, ces emprunts seuls n'auraient pas suffi à assurer la poursuite des opérations à l'échelle approuvée. | UN | ومع الارتفاع الهائل في مستوى الاشتراكات المقررة غير المدفوعة، لم يكن هذا الاقتراض وحده كافيا ﻷن يتيح للعمليات المقررة الاستمرار بمستوياتها المعتمدة. |
6. Cela étant dit, le Comité estime que la poursuite des opérations en question exige des ressources. | UN | ٦ - وبعد كل ذلك، تسلم اللجنة بالحاجة إلى موارد لضمان استمرار العمليات المذكورة. |
Pour que les engagements nationaux soient respectés, il faut que la poursuite des opérations militaires des forces armées congolaises et de la MONUSCO s'accompagnent d'une action politique concertée. | UN | ويجب أن يقترن استمرار العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة والبعثة بجهود سياسية متضافرة تهدف إلى المضي قدما في تنفيذ الالتزامات الوطنية. |
Une évaluation des risques devant permettre de mieux définir les mesures qu'il faudra prendre pour assurer la poursuite des opérations et leur intensification dans toute la Somalie, là où c'est possible, a été entreprise. | UN | ويجري حاليا تقييم للمخاطر من أجل القيام على نحو أفضل بتحديد التدابير الإضافية اللازمة لكفالة استمرار العمليات وتعزيزها في جميع أنحاء الصومال حيثما أمكن ذلك. |
8. Le Comité tient à souligner que, s'il a accepté d'examiner le rapport du Secrétaire général et de formuler des recommandations à son sujet, ce n'est que parce qu'il faut assurer la poursuite des opérations en question. | UN | ٨ - وتؤكد اللجنة أن موافقتها على النظر في تقرير اﻷمين العام وتقديم توصيات بشأنه تنبع فحسب من الحاجة إلى كفالة استمرار العمليات المذكورة. |
Compte tenu des répercussions de cette situation sur la poursuite des opérations humanitaires dans la région, dont celles qui sont menées sous les auspices des Nations Unies, il serait à mon avis tout à fait indiqué que vous demandiez instamment aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie de libérer ces deux personnes. | UN | وإذا أخذنـــا في الاعتبار تأثيرات هذا الوضع المحتملة على إمكانية استمرار العمليات اﻹنسانية في اﻹقليم، بما في ذلك العمليات التي تتم تحت رعاية اﻷمم المتحدة، فإنني أري أنه يكون من المناسب تماما أن توجهوا نداء إلى المسؤولين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل اﻹفراج عن الرجلين. |
Il en ressort que 32 % des Palestiniens appuient la poursuite des opérations suicidaires du mouvement Hamas et du Jihad islamique dirigées contre Israël dans le contexte politique actuel. | UN | ولقد تم هذا الاستطلاع بمناسبة مرور أول سنة على الحكم الذاتي الفلسطيني، وتبين منه أن ٣٢ في المائة من الفلسطينيين يؤيدون استمرار العمليات الانتخابية من جانب حركتي حماس والجهاد اﻹسلامي ضد اسرائيل في إطار الاحوال السياسية الراهنة. |
En avril, le rythme des retours des personnes déplacées a été ralenti du fait de la poursuite des opérations militaires dans le secteur, du nombre élevé de dispositifs explosifs artisanaux et de l'inquiétude des populations au sujet des nouvelles structures du pouvoir. | UN | وبحلول نيسان/أبريل، كانت عودة المشرَّدين بطيئة بفعل استمرار العمليات العسكرية في المنطقة، وارتفاع عدد الأجهزة المتفجرة المرتجلة، وقلق السكان إزاء هياكل السلطة الجديدة. |
Ce sont des mesures nécessaires pour permettre la poursuite des opérations des Nations Unies et l'exécution des programmes. | UN | وكانت هذه الخطوات ضرورية لتمكين استمرار عمليات الأمم المتحدة وتنفيذ برامجها. |
Entre-temps, le PAM et le HCR ont gardé des stocks de fournitures pour lesquels il a été reconnu qu'il était nécessaire d'établir immédiatement un couloir humanitaire afin d'assurer un approvisionnement continu en fournitures essentielles d'urgence jusqu'au Burundi et, partant, la poursuite des opérations essentielles des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت احتفظ برنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمخزونات من السلع التي سلم بضرورة إنشاء ممر إنساني فوري لها لضمان أن يصل تدفق ثابت من لوازم الطوارئ الضرورية الى بوروندي بغية استمرار عمليات اﻷمم المتحدة اﻷساسية. |
100. L'Angola a fait rapport sur son plan national de lutte contre la drogue, qui prévoyait un programme d'activités de formation et la publication régulière d'informations sur les réalisations et les stratégies pour garantir la poursuite des opérations. | UN | 100- وأبلغت أنغولا عن الخطة الوطنية لمكافحة المخدرات، التي أُرسي في إطارها برنامج لأنشطة التدريب، وتقديم التقارير الدورية عن الانجازات، واستراتيجيات لضمان استمرار عمليات الخطة. |
29. Appuie fermement la poursuite des opérations de la Facilité d’ajustement structurel renforcée et souligne à cet égard qu’il est urgent de réunir les ressources requises pour la financer et l’alimenter; | UN | ٢٩ - تعرب عن تأييدها القوي لاستمرار عمليات مرفق التكيف الهيكلي المعزز وتشدد في هذا الصدد على الحاجة الملحة إلى تأمين تمويل المرفق ومؤازرته؛ |
29. Appuie fermement la poursuite des opérations de la Facilité d'ajustement structurel renforcée et souligne à cet égard qu'il est urgent de réunir les ressources requises pour la financer et l'alimenter; | UN | ٢٩ - تعرب عن تأييدها القوي لاستمرار عمليات مرفق التكيف الهيكلي المعزز، وتشدد في هذا الصدد على الحاجة الملحة إلى تأمين تمويل المرفق ومؤازرته؛ |
L'objet de la réserve de trésorerie est d'assurer la poursuite des opérations en cas de manque temporaire de liquidités. | UN | والغرض من احتياطي رأس المال العامل هو ضمان استمرار تنفيذ العمليات في حالة حدوث عجز مؤقت في النقدية. |
La recrudescence des combats en République démocratique du Congo a non seulement provoqué de nouveaux mouvements de réfugiés et de personnes déplacées mais a conféré un caractère extrêmement périlleux à la poursuite des opérations du HCR et d'autres organisations humanitaires. | UN | أما تجدد القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية فلم يؤد فقط إلى تجدد حركات اللاجئين والمشردين بل جعل أيضاً من الخطورة البالغة للمفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية أن تواصل عملياتها. |
Cependant, du fait du montant extrêmement élevé des contributions non acquittées, ces emprunts seuls n'auraient pas suffi à assurer la poursuite des opérations à l'échelle approuvée. | UN | ومع الارتفاع الهائل في مستوى الاشتراكات المقررة غير المدفوعة، لم يكن هذا الاقتراض وحده كافيا ﻷن يتيح للعمليات المقررة الاستمرار بمستوياتها المعتمدة. |
22. Se déclare résolument favorable à la poursuite des opérations de la Facilité d'ajustement structurel renforcée et est très préoccupée par l'absence de consensus concernant les modalités de son financement pendant la période intérimaire (2001-2004); | UN | " ٢٢ - تعرب عن تأييدها القوي لمواصلة العمليات التي يضطلع بها مرفق التكيف الهيكلي المعزز وتعرب أيضا عن بالغ القلق بشأن الافتقار إلى توافق اﻵراء فيما يتعلق بطرائق التمويل في الفترة الفاصلة )٢٠٠١-٢٠٠٤(؛ |
la poursuite des opérations inefficaces ne sert pas l'accomplissement des objectifs de l'Organisation de manière adéquate, et par conséquent, la délégation de la Roumanie appuie la tendance en faveur d'un examen beaucoup plus rigoureux de toute décision se rapportant au lancement de nouvelles opérations de maintien de la paix ou à la poursuite des opérations existantes. | UN | والاستمرار في عمليات غير فعالــة لا يساعد على تحقيــق أهداف اﻷمم المتحدة بشكل مرض، وبالتالي يؤيد الوفد الروماني الاتجــاه الى زيادة التمحيص وإمعان النظر قبل إصدار القرارات التي تقضي بإنشاء عمليات جديــدة لحفظ السلام أو بمواصلة عمليات قائمة. |
La situation en matière de sécurité devra permettre la mise sur pied de nouvelles opérations de maintien de la paix ou la poursuite des opérations existantes. | UN | وتسمح البيئة الأمنية بتأسيس عمليات حفظ سلام جديدة أو باستمرار العمليات القائمة. |
Le complexe des Nations Unies a subi de lourds dégâts et est considéré comme inutilisable dans l'immédiat pour la poursuite des opérations; | UN | وتضررت مباني مجمّع الأمم المتحدة تضرراً بالغاً، ولم تعد صالحة لاستمرار العمليات في الأجل المتوسط؛ |