ويكيبيديا

    "la présence d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حضور
        
    • لوجود
        
    • على وجود
        
    • ووجود
        
    • عن وجود
        
    • في وجود
        
    • فإن وجود
        
    • تواجد
        
    • أن وجود
        
    • فوجود
        
    • إن وجود
        
    • وحضور
        
    • جعل نصف الكرة
        
    • إزاء وجود
        
    • بشأن وجود
        
    Le Comité a jugé encourageante la présence d'une délégation et a apprécié les efforts faits par cette dernière pour répondre aux questions qui lui étaient posées. UN وقد وجدت اللجنة تشجيعاً في حضور وفد من الدولة الطرف وهي تعرب عن تقديرها لما بذله من جهود للرد على الأسئلة المطروحة.
    < < Peu de sujets suscitent un débat aussi passionné et partisan que la présence d'étrangers sur le territoire d'un État. UN ' ' فقليل هي المواضيع التي تثير نفس الدرجة من الجدل المحتد والمتعصب الذي يثيره حضور الأجانب في إقليم دولة.
    Je tiens à réitérer notre ferme opposition à la présence d'un représentant des agresseurs serbes à l'aéroport de Tuzla. UN إنني أعرب من جديد عن معارضتنا الشديدة لوجود أي فرد من أفراد الطرف الصربي المعتدي في مطار توزلا.
    Généralement, le premier indice que la population locale a de la présence d'un champ de mines est la mort ou la mutilation d'un parent ou ami. UN وبشكل عام، فإن أول دليل على وجود حقل ألغام بالنسبة للسكان المحليين هو موت أو إصابة أحد أفراد عائلتهم أو أصدقائهم.
    Les moyens les plus économiques de faire baisser la mortalité maternelle sont la planification familiale, la présence d'intervenants qualifiés pendant les accouchements et la fourniture de soins obstétricaux d'urgence. UN وتتمثل التدخلات الأكثر فعالية من حيث التكلفة الرامية إلى الحد من وفيات الأمهات في تنظيم الأسرة، ووجود القابلات الماهرات عند الولادة وتوفير رعاية التوليد في الحالات الطارئة.
    De façon générale, on est mieux informé sur la présence d'espèces endémiques que sur celles de biocénoses. UN وعموما توجد معلومات عن وجود اﻷصناف الاستيطانية أكثر مما يوجد عن اﻷصناف الفريدة من نوعها.
    Considérant que la présence d'un grand nombre de réfugiés du Libéria et de Sierra Léone constitue un fardeau insupportable pour l'économie de la République de Guinée; UN وإذ يرى في وجود أعداد هائلة من اللاجئين من ليبيريا وسيراليون عبئا لا يطاق على اقتصاد جمهورية غينيا،
    Ce qu'il faut ici est peut-être la présence d'un homme fort. Open Subtitles ربما هذا المكان في حاجة إلى حضور ذكوري قويّ
    C'est souvent le cas avec la faune urbaine, est que c'est la présence d'êtres humains qui permet à certains animaux de bien faire. Open Subtitles إن الحال غالبًا مع الحيوانات في المناطق الحضاريّة أن حضور الإنسان هو الذي يجعل بعض الحيوانات تعيش بنعمة
    Cette capsule temporelle a détecté la présence d'un disque de contrôle autorisé, valide pour un voyage. Open Subtitles لقد رصدت مركبة الزمن هذه حضور قرص تحكم مصرح به، صالح لرحلة واحدة
    Je suis heureux de constater la présence d'un grand nombre d'hôtes éminents, qui sont venus de très loin participer à cette réunion. UN وإن من دواعي سروري أن أرى حضور العديد من الضيوف اﻷفاضل الذين قدموا من أماكن بعيدة جدا لحضور هذا الاجتماع.
    Le respect de ce droit est assuré par la présence d'un avocat aux côtés de toute personne arrêtée, détenue ou inculpée. UN وهذا الحق مضمون عن طريق حضور محامي دفاع من لحظة حبس أو اعتقال أو اتهام الشخص.
    184. la présence d'observateurs internationaux a eu un effet bénéfique en favorisant le calme pendant les élections. UN ١٨٤- وكان لوجود المراقبين الدوليين أثر حميد في إشاعة جو من الهدوء في أثناء الانتخابات.
    Toutefois, les conséquences indirectes de la présence d'une filiale ne sont pas aisément prévisibles. UN غير أن اﻵثار غير المباشرة لوجود الشركة التابعة لا يمكن توقعها بسهولة.
    La partie abkhaze est en outre opposée à la présence d'un élément de police civile des Nations Unies. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يعترض الجانب اﻷبخازي أيضا على وجود عنصر شرطة مدنية تابع لﻷمم المتحدة.
    Bien que le Comité n'ait pas trouvé d'éléments attestant la présence d'enfants soldats dans l'armée, il a décidé que tout enfant trouvé parmi les forces de sécurité devait être libéré immédiatement. UN وإذ لم تجد اللجنة دليلاً على وجود أطفال جنود في الجيش، قررت أنه ينبغي تسريح كل طفل يوجد في قوات الأمن على الفور.
    la présence d'institutions gouvernementales fiables est une condition préalable essentielle pour la viabilité des projets relevant de l'exécution nationale. UN ووجود مؤسسات حكومية يمكن التعويل عليها شرط أساسي لاستمرار وجود مشاريع تنفَّذ على المستوى الوطني.
    Certaines restrictions s'expliquent par le désagrément qu'entraîne la présence d'une force militaire dans un contexte civil. UN ويمكن أن يعزى بعض القيود المفروضة على التنقل إلى المضايقة الناشئة عن وجود قوة مسلحة في بيئة مدنية.
    La participation directe des États-Unis à l'appui aux bandes mercenaires a été prouvée par la présence d'agents nord-américains dans ces bandes. UN وقد اتضح أيضا اشتراك الولايات المتحدة المباشر في دعم جماعات المرتزقة في وجود موظفين لها ضمن هذه الجماعات.
    la présence d'armes de petit calibre dans la zone de responsabilité est néanmoins un sujet de préoccupation constant. UN ومع ذلك، فإن وجود الأسلحة الصغيرة في المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة ما زال يبعث على القلق.
    En règle générale, la présence d'inspecteurs est pratiquement permanente, et il existe un laboratoire sur place. UN وفي العادة هناك تواجد شبه دائم للمفتشين ومختبر في الموقع.
    Incontestablement, la présence d'observateurs internationaux en Afrique du Sud a marqué un clivage déterminant entre la paix et la violence. UN ولا شك في أن وجود المراقبين الدوليين في جنوب افريقيا كان له حظ وافر بالتفريق بين السلم والعنف.
    la présence d'un médiateur culturel est très utile et contribue au bienêtre des victimes. UN فوجود وسيط ثقافي مفيد جدا ويسهم في رفاه الأشخاص المتجر بهم.
    la présence d'étrangers dans ce conflit est admise par toutes les parties, qui nient cependant que certains d'entre eux soient des mercenaires. UN إن وجود أجانب في هذا النزاع تعترف به كل اﻷطراف، ولكن هناك تناقض فاضح فيما يتعلق بالطابع الارتزاقي لبعضهم.
    Il a noté la promiscuité entre les hommes et les femmes et la présence d'hommes dans la cellule des femmes. UN ولاحظت يسر العلاقة بين السجناء والسجينات وحضور الرجال على زنزانات النساء.
    et de Pelindaba Traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. libèrent progressivement de la présence d'armes nucléaires tout l'hémisphère Sud et les régions adjacentes que couvrent ces traités, UN وإذ تسلم مع الارتياح بأن معاهدة انتاركتيكا)٦٩( ومعاهدات تلاتيلولكو)٧٠( وراروتونغا)٧١( وبانكوك)٧٢( وبيليندابا)٧٣( تؤدي تدريجيا إلى جعل نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة المشمولة بتلك المعاهدات خالية بأكملها من اﻷسلحة النووية،
    Cependant, je demeure inquiet de la présence d'éléments libériens, qui continueraient d'opérer dans certaines zones de la partie ouest de la Côte d'Ivoire. UN ومع ذلك يظل يساورني القلق إزاء وجود العناصر الليبرية المسلحة التي ذكر بأنها لا تزال تعمل في بعض المناطق في غرب كوت ديفوار.
    D'autres préoccupations étaient liées à la présence d'armes dans les zones frontalières et à la méconnaissance des intentions d'ex-combattants. UN وهناك شواغل جدية أيضا بشأن وجود الأسلحة في المناطق الحدودية وعدم معرفة نوايا المقاتلين السابقين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد