L’un des critères pris en compte est la présence ou l’absence d’une famille naturelle capable d’intervenir. | UN | وهناك عنصر مشترك يؤخذ في الاعتبار في هذا اﻹطار هو وجود أو عدم وجود أسرة طبيعية قادرة على تقديم المساعدة. |
Ces capteurs mesurent l'exact niveau d'eau par opposition à la présence ou à l'absence d'eau à un certain niveau. | UN | تقيس هذه المجسّات منسوب الماء بالضبط، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود الماء على منسوب معين. |
Ainsi, le rapport présente-t-il des informations insuffisamment étayées par des données et une analyse scientifiques quant à la présence ou l'absence de lien entre l'irradiation et les nombreuses altérations de l'état de santé observées dans la population. | UN | كما أن المعلومات التي يتضمنها التقرير معلومات يعيبها عدم إجراء تحليلات وبحوث علمية حول وجود أو عدم وجود صلة بين الإشعاع والاضطرابات العديدة التي لوحظت في صحة السكان. |
la présence ou l'absence d'enfants peut jouer un rôle déterminant dans les décisions prises à cet égard. | UN | وقد يشكل وجود ذرية أو عدم وجودها عاملا رئيسيا في شروط الزواج هذه. |
la présence ou l'absence de telles dispositions discriminatoires dans notre législation nationale est imputable à une corrélation entre les forces politiques mettant en jeu plusieurs acteurs sociaux. | UN | ووجود أو غياب هذه الأحكام التمييزية من قوانيننا المتعلقة بالعلاقات المنزلية تعود إلى العلاقة بين القوى السياسية التي تشمل عدة جهات مجتمعية فاعلة. |
Par rapport à la présence ou non du maire lors de la rencontre du 22 août 2002, ils expliquent que C. A. R. M. aurait parlé avec le secrétaire du maire agissant au nom du maire, alors même que ce dernier se trouvait à ce momentlà dans un bureau contigu dont la porte était ouverte. | UN | ر. م. قد تحدَّث مع أمين المجلس البلدي الذي كان يتصرف بالنيابة عن رئيس البلدية، في حين كان هذا الأخير موجوداً في غرفة مجاورة ظلّ بابها مفتوحاً خلال المقابلة. ويؤكدون أنه لا يوجد أي تناقض في هذا الجزء من الأقوال التي أدلى بها السيد ك. |
À titre de mesure de sécurité complémentaire, il est recommandé de pointer tous les canons d'armes à détruire dans la même direction et d'interdire la présence ou le passage de toute personne non autorisée durant l'opération; | UN | وكإجراء إضافي للسلامة ينبغي أن تكون فوهات كل الأسلحة مصوبة إلى اتجاه واحد ويحظر وجود أو تنقل أفراد غير مرخص لهم بذلك أثناء عملية الحرق. |
La fréquence des contrôles d'étanchéité dépend de la charge en tonnes d'équivalent CO2 et de la présence ou non d'un système de détection des fuites. | UN | ويعتمد تواتر فحص التسرب على مجموع الأطنان بما يعادلها من ثاني أكسيد الكربون التي تستخدم لشحن هذه الأجهزة بالغاز، وعلى وجود أو عدم وجود نظام لاكتشاف التسرب. |
En outre, il a été constaté que 15 États parties devaient encore soumettre leurs rapports en application de l'article 7, pour confirmer la présence ou l'absence de stocks de mines antipersonnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن 15 دولة من الدول الأطراف لم تقدم بعد تقارير بموجب المادة 7 تؤكد وجود أو عدم وجود مخزونات من الألغام المضادة للأفراد. |
En outre, il a été constaté que 15 États parties devaient encore soumettre leurs rapports en application de l'article 7, pour confirmer la présence ou l'absence de stocks de mines antipersonnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن 15 دولة من الدول الأطراف لم تقدم بعد تقارير بموجب المادة 7 تؤكد وجود أو عدم وجود مخزونات من الألغام المضادة للأفراد. |
Toutefois, en raison du niveau de corrosion de surface et du fait que, dans certains cas, seul était présent le pourtour de la plaque de base, il n'a pas été possible de confirmer la présence ou l'absence d'une rayure noire sur tous les articles examinés. | UN | ومع ذلك ونظرا إلى المستوى الذي بلغه تآكل السطح، وإلى كون بعض الأصناف المنقب عنها لم يزد عن مجرد الحلقة المحيطة بصفيحة القاعدة، لم يكن مستطاعا إثبات وجود أو غياب الخط الأسود على جميع هذه الأصناف. |
La surveillance s'est toujours concentrée sur la présence ou l'absence d'installations matérielles particulières, plutôt que sur des informations sur le fonctionnement, l'utilisation et la fiabilité des systèmes. | UN | وتاريخيا، شدد الرصد على وجود أو غياب مرافق مادية معينة، أكثر من تشديده على المعلومات عن أداء النظم أو استعمالها أو درجة موثوقيتها. |
Les États devraient avoir ces considérations à l'esprit lorsqu'ils exigent la présence ou l'assistance du personnel médical lors de l'administration de la peine de mort. | UN | وينبغي للدول أن تكون على بيّنة من هذه الاعتبارات عندما تدعو إلى وجود أو مساعدة العاملين في المجال الطبي لدى تنفيذ عقوبة الإعدام. |
" e) A limiter l'analyse d'échantillons à la détermination de la présence ou de l'absence de substances ayant un rapport avec le but de l'inspection; | UN | " )ﻫ( قصر تحليل العينات على اختبار وجود أو عدم وجود مواد ذات صلة بالغرض من التفتيش؛ |
«la présence ou les mouvements de la population civile ou de personnes civiles ne doivent pas être utilisées pour mettre certains points ou certaines zones à l’abri d’opérations militaires, notamment pour tenter de mettre des objectifs militaires à l’abri d’attaques ou de couvrir, favoriser ou gêner des opérations militaires. | UN | " لا يجوز استغلال وجود أو تحركات السكان المدنيين أو الأفراد المدنيين لجعل مواقع أو مناطق معينة في مأمن من العمليات العسكرية ولا سيما في محاولة درء الهجوم عن الأهداف العسكرية أو تغطية العمليات العسكرية أو تشجيعها أو إعاقتها. |
Les distances parcourues par ces différents groupes varient de beaucoup avec comme conséquences une gestion et un type d'élevage différents ainsi que la présence ou non d'une agriculture irriguée le long des rivières ou des lacs pour les semi-sédentaires et les sédentaires. | UN | وتتفاوت كثيراً المسافات التي تقطعها هذه المجموعات المختلفة، ويترتب على ذلك اختلاف طرق اﻹدارة وطرق تربية الماشية وكذلك وجود أو عدم وجود زراعة بالري على طول اﻷنهار أو البحيرات فيما يتعلق بشبه الحضريين أو الحضريين. |
Examiner les dispositions législatives nationales, les droits et le statut social des femmes, des fillettes et des autres enfants, compte tenu de la présence ou de l'absence de protections réelles pendant la période d'urgence, et pour appuyer un plaidoyer en faveur de nouvelles dispositions législatives, de protections juridiques et sociales pour les femmes et les enfants | UN | استعراض التشريعات الوطنية وحقوق النساء والفتيات واﻷطفال اﻵخرين في ضوء وجود أو عدم وجود حماية حقيقية خلال فترة الطوارئ، وبوصف ذلك أساسا للدعوة من أجل تشريعات وحمايات قانونية واجتماعية جديدة من أجل المرأة والطفل |
la présence ou l'absence d'enfants peut jouer un rôle déterminant dans les décisions prises à cet égard. | UN | وقد يشكل وجود ذرية أو عدم وجودها عاملا رئيسيا في شروط الزواج هذه. |
Beaucoup dépend de l'ampleur des interventions, compte tenu des dépenses de relance pas très écologiques comme celles consacrées à la construction et à la rénovation des autoroutes, et de la présence ou de l'absence de liens économiques. | UN | ويتوقف الكثير على حجم التدخلات، وبشكل مطلق وفيما يتصل بإنفاق الحوافز على مشاريع ليست خضراء بما فيه الكفاية مثل الطرق الرئيسية الجديدة والمحسنة، ووجود أو عدم وجود الروابط الاقتصادية. |
Par rapport à la présence ou non du maire lors de la rencontre du 22 août 2002, ils expliquent que C. A. R. M. aurait parlé avec le secrétaire du maire agissant au nom du maire, alors même que ce dernier se trouvait à ce momentlà dans un bureau contigu dont la porte était ouverte. | UN | ر. م. قد تحدَّث مع أمين المجلس البلدي الذي كان يتصرف بالنيابة عن رئيس البلدية، في حين كان هذا الأخير موجوداً في غرفة مجاورة ظلّ بابها مفتوحاً خلال المقابلة. ويؤكدون أنه لا يوجد أي تناقض في هذا الجزء من الأقوال التي أدلى بها السيد ك. |
Si l'on ne tient pas systématiquement compte de la présence ou de l'absence des conditions propices au renforcement des capacités et de la nécessité d'agir sur ce point dès le départ, les projets et programmes de renforcement des capacités poseront toujours problème. | UN | وبدون الاعتراف بانتظام بوجود أو عدم وجود البيئة التمكينية والحاجة إلى معالجتها بشكل ملائم منذ البداية، ستظل مشاريع وبرامج بناء القدرات تشكل تحدياً. |