À cela s'ajoute bien entendu la présence permanente de quelque 35 000 militaires des forces d'occupation turques. | UN | وهناك بالطبع أيضاً الوجود الدائم لخمسة وثلاثين ألفاً من قوات الاحتلال التركية. |
À long terme, cette attitude ne peut apparaître que comme une tentative visant à faire de la présence permanente des troupes américaines un fait accompli. | UN | وعلى المدى الطويل، لا يمكن تفسير ذلك إلا أنه كان جهدا يرمي إلى جعل الوجود الدائم لقوات الولايات المتحدة أمرا واقعا. |
Nous espérons que la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale prendra une décision confirmant la présence permanente de la Slovaquie au sein de ce groupe. | UN | ونحن نتوقع أن تتخذ الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين قرارا يؤكد الوجود الدائم لسلوفاكيا في تلك المجموعة. |
43. Le Comité recommande à l'État partie d'assurer la présence permanente de personnel médical dans les écoles, y compris de psychologues chargés de fournir un soutien psychologique aux enfants. | UN | 43- توصي اللجنة الدولة الطرف بتأمين حضور دائم للعاملين الطبيين في المدارس، بما في ذلك الأخصائيون النفسانيون من أجل تقديم المشورة النفسية إلى الأطفال. |
À cela s'ajoute la présence permanente de quelque 40 000 militaires des forces d'occupation turques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهناك وجود دائم لحوالي 000 40 جندي من قوات الاحتلال التركية. |
Cette seconde configuration ne prévoit toutefois pas le déploiement de 12 compagnies dans les 12 endroits qui, selon la mission d'étude rapide, exigent la présence permanente de troupes. | UN | إلا أن هذا الخيار الثاني لتشكيل القوة لا يشمل نشر 12 سرية في 12 موقعا حددتها بعثة الاستعراض السريع على أنها بحاجة إلى وجود مستمر للقوات. |
À cela s'ajoute bien entendu la présence permanente de quelque 35 000 militaires des forces d'occupation turques. | UN | وهناك بالطبع أيضاً الوجود الدائم لقوات الاحتلال التركية البالغ عددها 000 35 جندي. |
De plus, la présence permanente sur le territoire de représentants d'organes d'information étrangers se limite aux journalistes de trois pays et les périodiques et publications étrangers ne sont pas accessibles au grand public. | UN | كما أن اللجنة قلقة لأن الوجود الدائم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لممثلي وسائط الإعلام الأجنبية يقتصر على صحفيين من ثلاثة بلدان، ولأن الصحف والمطبوعات الأجنبية غير متاحة دائماً للجمهور ككل. |
la présence permanente ou provisoire sur leur territoire de personnes accusées, un certain nombre desquelles venant de la Bosnie-Herzégovine, ne manquera pas de nuire à leurs relations avec la communauté internationale. | UN | ذلك أن الوجود الدائم أو المؤقت لﻷشخاص المتهمين على أراضيهما؛ بما في ذلك عدد من اﻷشخاص من البوسنة والهرسك، سيؤثر لا محالة سلبا على علاقاتهما العامة مع المجتمع الدولي. |
la présence permanente de ces cinq membres, chargée d'histoire, comptait pour beaucoup, sans parler de l'avantage que leur conférait leur réseau d'ambassades, d'intérêts et de partenaires à travers le monde. | UN | إن الوجود الدائم للأعضاء الخمسة الدائمين والذاكرة التاريخية التي يوفرها ذلك الوجود يتسمان بأهمية كبيرة، ولدى هؤلاء الأعضاء أيضاً ميزة شبكات السفارات والمصالح والشركاء على الصعيد العالمي. |
À l'heure actuelle, quelque 160 000 colons y résident, dont 110 000 de nationalité turque. À cela s'ajoute la présence permanente des 40 000 militaires des forces d'occupation turques. | UN | ويعيش اليوم في الجزء المحتل من قبرص 000 160 مستوطن، يحمل 000 110 مستوطن منهم الجنسية التركية، أضف إلى ذلك الوجود الدائم لقوات الاحتلال التركية البالغ عددها 000 40 جندي. |
la présence permanente des FARDC ou de la MONUC en certains points stratégiques renforcerait sensiblement le mécanisme de surveillance. | UN | ولسوف تتعزز آلية الرصد على نحو ملحوظ بفعل الوجود الدائم للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في المواقع الاستراتيجية. |
la présence permanente de ces bases le long de la frontière libano-syrienne contribue à la porosité de certaines parties de la frontière terrestre, que l'armée libanaise a donc du mal à contrôler. | UN | ويزيد الوجود الدائم لهذه القواعد على الحدود السورية اللبنانية من سهولة التسلل عبر أجزاء من الحدود البرية، ويشكل تحدياً لسيطرة قوات الأمن اللبنانية على الحدود. |
L'aspect le plus frappant et le plus évident de ces stratégies est la présence permanente de patrouilles spéciales de la police dans les lieux publics pour contraindre les femmes à se plier au code vestimentaire strict imposé par l'État. | UN | ويتبدى أوضح وأبرز وجه لهذه الاستراتيجيات في الوجود الدائم لدوريات الشرطة الخاصة في الأماكن العامة من أجل إكراه النساء على الامتثال لقواعد اللباس المفروضة عليهن من الدولة. |
De plus, la présence permanente, à cheval sur la frontière, d'infrastructures paramilitaires appartenant au Front populaire de libération de la Palestine-Commandement général et au mouvement Fatah al-Intifada assure à ces deux groupes le contrôle effectif de plusieurs segments de la frontière. | UN | كذلك، فإن الوجود الدائم للبنية الأساسية شبه العسكرية التابعة للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة ولحركة فتح الانتفاضة، التي تمتد على جانبي الحدود، يعطي لهاتين الجماعتين سيطرة بحكم الواقع على أجزاء من الحدود. |
En outre, indépendamment de la participation de responsables du siège à la prise de décisions dans le cadre de visioconférences, téléconférences ou missions, le travail sur le terrain qui ouvre la voie à ces décisions, à leur mise en œuvre et à leur suivi ne peut être assuré que par la présence permanente sur place de personnel qualifié. | UN | وبصرف النظر عن مشاركة المسؤولين في المقر في اتخاذ القرارات عبر مؤتمرات تعقد بواسطة الفيديو أو مؤتمرات عن بُعد أو عبر السفر في بعثات، فإنه لا يمكن ضمان العمل التحضيري الذي يمهد السبيل أمام اتخاذ تلك القرارات وتنفيذها ومتابعتها إلا من خلال حضور دائم في عين المكان من قبل موظفين أكفاء. |
En outre, indépendamment de la participation de responsables du siège à la prise de décisions dans le cadre de visioconférences, téléconférences ou missions, le travail sur le terrain qui ouvre la voie à ces décisions, à leur mise en œuvre et à leur suivi ne peut être assuré que par la présence permanente sur place de personnel qualifié. | UN | وبصرف النظر عن مشاركة المسؤولين في المقر في اتخاذ القرارات عبر مؤتمرات تعقد بواسطة الفيديو أو مؤتمرات عن بُعد أو عبر السفر في بعثات، فإنه لا يمكن ضمان العمل التحضيري الذي يمهد السبيل أمام اتخاذ تلك القرارات وتنفيذها ومتابعتها إلا من خلال حضور دائم في عين المكان من قبل موظفين أكفاء. |
Ne confondons pas les membres permanents, qui disposent d'un droit de veto et peuvent influencer l'équilibre du pouvoir au Conseil de sécurité, et la présence permanente d'un membre qui dispose d'un siège sans droit de veto. | UN | ولعلنا لا نخلط العضوية الدائمة التي تنطوي على حق النقض ويمكن أن تحدث بالفعل فارقا في توازن القوى داخل مجلس الأمن وبين وجود دائم لعضو ذي مقعد ولكنه لا يملك حق النقض. |
Cette seconde configuration ne prévoit toutefois pas le déploiement de 12 compagnies dans les 12 endroits qui, selon la mission d'étude rapide, exigent la présence permanente de troupes. | UN | إلا أن هذا الخيار الثاني لتشكيل القوة لا يشمل نشر 12 سرية في 12 موقعا حددتها بعثة الاستعراض السريع على أنها بحاجة إلى وجود مستمر للقوات. |
Il a toutefois ajouté que, pour le moment, des visites périodiques effectuées par des observateurs des droits de l'homme seraient plus acceptables que la présence permanente d'une mission de vérification. | UN | إلا أنه أعرب عن اعتقاده بأن الزيارات الدورية التي يقوم بها مراقبو حقوق الانسان مقبولة أكثر في الوقت الراهن إذا ما قورنت بوجود دائم لمراقبة هذه الحقوق. |
la présence permanente de ces bases à proximité de la frontière libano-syrienne contribue à la porosité générale de certains secteurs de la frontière terrestre et représente un défi pour les forces libanaises de sécurité chargées d'assurer le contrôle de la frontière, outre qu'elle rend plus difficile la délimitation de la frontière. | UN | والوجود الدائم لهذه القواعد على طول الحدود السورية اللبنانية يزيد عدد الثغرات العامة في أجزاء من الحدود البرية ويحول دون سيطرة قوى الأمن اللبناني على الحدود. وهو أيضا يجعل ترسيم الحدود أكثر صعوبة. |