Une affaire concernant une demande d'exemption était encore ouverte plus de quatre ans après la présentation de la demande. | UN | فقد ظلت إحدى الحالات المتعلقة بطلب إعفاء عالقة أمام اللجنة لأكثر من 4 سنوات بعد تقديم الطلب. |
La Sous-Commission avait reçu une réponse contenant notamment un calendrier provisoire pour la présentation de la demande mise à jour. | UN | وتلقت اللجنة الفرعية ردا يتضمن، في جملة أمور، جدولا زمنيا أوليا بشأن تقديم الطلب المستوفى. |
Elle se demande pourquoi le Secrétariat a retardé la présentation de la demande si l'état du bâtiment était connu depuis si longtemps. | UN | وتساءلت عن السبب في تأخر الأمانة العامة في تقديم الطلب إذا كانت حالة المبنى معروفة منذ أمد طويل. |
La décision de déduire du traitement le montant d’une avance sur frais de voyage pourra être prise dès la fin du délai de deux semaines fixé pour la présentation de la demande de remboursement, mais il faudra attendre jusqu’à 60 jours après la fin du voyage pour que la retenue soit effectivement opérée par le SIG. | UN | ومن ثم فإنه بينما سيتم اتخاذ قرار الاسترداد بعد مرور أسبوعين بدون تقديم المطالبة المتعلقة بالسفر، فإن الاسترداد الفعلي بالخصم من المرتبات من خلال نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ربما يحتاج في واقع اﻷمر إلى مدة قد تصل إلى ٦٠ يوما من تاريخ إكمال السفر. مسائل اﻹدارة |
À compter de la présentation de la demande de reconnaissance de la procédure étrangère, le représentant étranger informe rapidement le tribunal : | UN | ابتداء من الوقت الذي يقدم فيه طلب للاعتراف بإجراء أجنبي، يبلغ الممثل اﻷجنبي المحكمة على الفور بما يلي: |
À compter de la présentation de la demande de reconnaissance de la procédure étrangère, le représentant étranger informe rapidement le tribunal : | UN | بدءا من وقت تقديم طلب الاعتراف بالاجراء اﻷجنبي ، يجب على الممثل اﻷجنبي أن يعلم المحكمة فورا بما يلي : |
Les secrets qui ont eu par le passé une valeur commerciale notable peuvent être divulgués s'ils n'en ont plus au moment de la présentation de la demande de renseignements. | UN | ويمكن الإفصاح عن معلومات سرية اتسمت من قبل بقيمة تجارية كبيرة، إذا كانت تلك المعلومات لم تعد لها قيمة تجارية كبيرة وقت طلب الحصول عليها. |
Ce droit est ouvert dès la présentation de la demande et jusqu'à ce que l'enfant ait 20 ans ou ait achevé ses études. | UN | وتمتد فترة الاستحقاق اعتباراً من تاريخ تقديم الطلب وحتى يبلغ الطفل العشرين من عمره أو يكمل تعليمه. |
a) a résidé légalement aux Fidji durant trois années sur les cinq années qui précèdent immédiatement la présentation de la demande; et | UN | (أ) ظل موجودا في فيجي بصورة قانونية لفترة 3 سنوات من السنوات الخمس التي تسبق تقديم الطلب مباشرة؛ |
Passé ce délai, le montant total des prestations versées à l'assuré est réduit à proportion de la durée du dépassement du délai, cette durée étant calculée à partir du 31e jour qui suit la cessation d'emploi jusqu'au jour de la présentation de la demande. | UN | وإذا طالب المشترك بذلك بعد فوات الآجال، يخصم من الإعانات الواجب دفعها ما يعادل قيمة التأخير المسجل، ابتداء من اليوم الحادي والثلاثين للانقطاع عن العمل وإلى غاية تقديم الطلب. |
Plus particulièrement, le pouvoir décisionnel a été transféré du Parlement au Ministre de la Justice qui doit en principe prendre une décision dans un délai de 8 mois à compter de la présentation de la demande. | UN | وبصفة خاصة، نُقلت صلاحية اتخاذ القرارات في هذا الشأن من البرلمان إلى وزير العدل الذي يتعين عليه مبدئياً أن يتخذ القرار في غضون ثمانية أشهر اعتباراً من تاريخ تقديم الطلب. |
La procédure pour la délivrance d'une ordonnance de protection est la suivante : le juge d'instruction convoque la victime, son représentant légal, le demandeur, le procureur et l'agresseur, assisté, le cas échéant, d'un avocat, pour une audition d'urgence, dans un délai maximum de 72 heures après la présentation de la demande. | UN | تسير إجراءات منح أمر الحماية على النحو التالي: يستمع قاضي التحقيق إلى الضحية والمستشار القانوني للضحية ومقدِّم الطلب والمدّعي العام والمعتدي، ويساعده عند الاقتضاء أحد المحامين في جلسة طارئة في غضون فترة لا تزيد عن 72 ساعة من تقديم الطلب. |
a) Les conjoints sont mariés depuis au moins cinq ans avant que la demande de naturalisation ne soit présentée et ils le sont encore au moment de la présentation de la demande; | UN | (أ) أن يدوم الزواج خمس سنوات على الأقل قبل تقديم الطلب وأنه ما زال مستمرا خلال تقديم الطلب؛ |
2.8 Toute information que l'auteur considère utile au bon traitement de l'affaire est transmise au Comité, même après la présentation de la demande initiale d'action en urgence. | UN | 2-8 يجب أن تقدَّم إلى اللجنة أي معلومات يراها مقدم الطلب مهمة لمعالجة الحالة على النحو المناسب، حتى بعد تقديم الطلب الأولي للإجراء العاجل. |
Le droit à acquitter pour l'étude des demandes d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration d'encroûtements cobaltifères est d'un montant fixe de 500 000 dollars des États-Unis ou l'équivalent dans une monnaie librement convertible, payable intégralement au moment de la présentation de la demande. | UN | رسوم الطلبات 1 - يكون رسم تجهيز طلب الموافقة على خطةٍ لاستكشاف قشور الكوبالت رسما مقطوعا قدره 000 500 من دولارات الولايات المتحدة أو ما يعادلها بالعملات القابلة للتحويل في السوق الحرة، ويكون الرسمُ واجبَ السداد بالكامل عند تقديم الطلب. |
1. Le droit à acquitter pour l'étude des demandes d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration des sulfures polymétalliques est d'un montant fixe de 500 000 dollars des États-Unis ou l'équivalent dans une monnaie librement convertible, payable intégralement au moment de la présentation de la demande. | UN | 1 - يكون رسم تجهيز طلب للموافقة على خطة عمل لاستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات رسما مقطوعا مقداره 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو ما يعادلها بالعملات القابلة للتحويل في السوق الحرة، يُسدَّد بالكامل عند تقديم الطلب. |
1. Le droit à acquitter pour l'étude des demandes d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration des sulfures polymétalliques est d'un montant fixe de 500 000 dollars des États-Unis ou l'équivalent dans une monnaie librement convertible, payable intégralement au moment de la présentation de la demande. | UN | 1 - يكون رسم تجهيز طلب للموافقة على خطة عمل لاستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات رسما مقطوعا مقداره 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو ما يعادلها بالعملات القابلة للتحويل في السوق الحرة، يُسدَّد بالكامل عند تقديم الطلب. |
131. Si l'employé n'a pas travaillé le jour de son licenciement, ces sommes doivent être payées au plus tard le jour qui suit la présentation de la demande de règlement par l'employé visé. | UN | 131- وإذا تغيب الموظف عن العمل في تاريخ إنهاء خدمته، تدفع لـه هذه المبالغ في أجل أقصاه يوم تقديم المطالبة بتسوية مستحقات الموظف الذي يتم فصله. |
À compter de la présentation de la demande de reconnaissance de la procédure étrangère, le représentant étranger informe rapidement le tribunal: | UN | ابتداء من الوقت الذي يقدم فيه طلب للاعتراف باﻹجراء اﻷجنبي، يبلغ الممثل اﻷجنبي المحكمة على الفور بما يلي: |
Les affaires simples et celles instruites suivant des procédures simplifiées sont habituellement réglées dans les trois mois environ suivant la présentation de la demande d'extradition. | UN | وعموماً، تُنفذ القضايا البسيطة والقضايا التي تمَّ البت فيها وفقاً لإجراءات مبسَّطة في غضون ثلاثة أشهر من وقت تقديم طلب التسليم تقريباً. |
Les secrets qui ont eu par le passé une valeur commerciale notable peuvent être divulgués s'ils n'en ont plus au moment de la présentation de la demande de renseignements. | UN | ويمكن الإفصاح عن معلومات سرية كان لها ذات يوم قيمة تجارية كبيرة، إذا كانت تلك المعلومات لا تتمتع بقيمة تجارية كبيرة وقت طلب الحصول عليها. |
À partir de cette date, le conjoint étranger peut demander la citoyenneté maltaise uniquement s'il (si elle) est marié (mariée) avec un citoyen (citoyenne) de Malte depuis au moins cinq ans et si les conjoints vivent toujours ensemble au moment de la présentation de la demande (articles 4 et 6 de la loi). | UN | فبعد التعديلات التي أُدخِلت على القانون، لا يمكن للزوجة الأجنبية أن تتقدم بطلب للحصول على جنسية مالطة إلا إذا كانت متزوجة من مواطن مالطي لمدة خمس سنوات على الأقل، ولا تزال مقيمة مع زوج مالطي وقت تقديم طلب التجنس (القسمان 4 و 6 من القانون). |