En ce sens, le titre de l'État à l'exercice de la protection diplomatique naît à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وفي هذا المعنى يبدأ حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
Nous nous réunissons au moment de la présentation officielle de l'agenda des Nations Unies pour le développement. | UN | إننا نجتمع في نفس وقت التقديم الرسمي لجدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة. |
Les expressions < < au moment où le préjudice a été causé > > et < < à la date de la présentation officielle de la réclamation > > sont expliquées dans le commentaire de cet article. | UN | وقد شُرحت عبارتا " عند وقوع الضرر " و " في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة " في التعليق على تلك المادة. |
Il semblait donc raisonnable d'exiger qu'un État ne puisse exercer sa protection diplomatique au profit d'une société que si celleci avait été constituée sous l'empire de sa législation tant au moment où le dommage avait été causé qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | ويبدو من المعقول بناء على ذلك اشتراط ألا يكون للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بالشركة إلا إذا كانت قد أسست بموجب قوانينها وقت الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
Le 21 août 2010, une cérémonie de destruction symbolique de la cent millième arme a eu lieu en même temps que la présentation officielle de trois machines de marquage des armes remises aux autorités compétentes par le Centre régional sur les armes légères et de petit calibre dans la région des Grands Lacs, la corne de l'Afrique et les États limitrophes. | UN | 107 - وفي 21 آب/أغسطس 2010، نُظِّم حفل تدمير رمزي لقطعة السلاح الـ 000 100 بالتزامن مع العرض الرسمي لثلاثة أجهزة لوسم الأسلحة سلّمها المركز الإقليمي المعني بسلامة الأسلحة الصغيرة إلى السلطات المختصة. |
De plus, la condition temporelle de la résidence légale et habituelle au moment du préjudice et au moment de la présentation officielle de la réclamation établissent un seuil trop élevé. | UN | وعلاوة على هذا، فإن ذلك الشرط المتعلق بالتوقيت، والذي يتصل بالإقامة القانونية والاعتيادية عند حدوث الضرر وفي الموعد الرسمي لتقديم المطالبة، يفضي إلى تحديد عتبة بالغة الارتفاع. |
la présentation officielle de la feuille de route a été accueillie avec un grand enthousiasme et a suscité une attente positive, mais la partie palestinienne a été découragée par les événements qui sont intervenus par la suite. | UN | فقد قوبل التقديم الرسمي لخريطة الطريق بحماس شديد وبتوقعات إيجابية، لكن الجانب الفلسطيني أصيب بخيبة أمل بسبب الأحداث التي جرت منذ ذلك الحين. |
La CDI a décidé que le dies ad quem devait être la date de la présentation officielle de la réclamation et non la date du règlement de la réclamation, car cette dernière solution n'est pas suffisamment étayée par la pratique des États. | UN | وقررت اللجنة أن يكون اليوم الأخير متمثلا في موعد التقديم الرسمي للطلب، لا موعد تسوية هذا الطلب، فممارسة الدولة لا توفر إلا مساندة ضئيلة للطلب. |
Mises à part quelques améliorations formelles mineures du texte, l'autre principale modification a été l'ajout d'un nouveau paragraphe 4 couvrant les situations dans lesquelles l'individu a acquis la nationalité de l'État défendeur après la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وإلى جانب بعض من التحسينات الصياغية الثانوية، كان التغيير الكبير الآخر متضمنا إدراج الفقرة الجديدة 4 لتغطية تلك الحالات التي يحصل فيها الفرد على جنسية الدولة المدعى عليها بعد موعد التقديم الرسمي للطلب. |
5) Le titre de l'État à exercer la protection diplomatique naît à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | (5) ينشأ للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
1. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne apatride si celleci, au moment où le dommage a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 1- يجوز لدولة ما أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص عديم الجنسية إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
M. Al-Kidwa (Observateur de la Palestine) rappelle ambiance positive qui régnait lors de la présentation officielle de la feuille de route en avril 2003. | UN | 8 - ذكّر السيد القدوة (مراقب فلسطين) بالأجواء الإيجابية التي هيمنت على التقديم الرسمي لخريطة الطريق في نيسان/أبريل 2003. |
1. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne apatride si celleci, au moment où le dommage a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 1- يجوز لدولة ما أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص عديم الجنسية إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
2. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne à laquelle il reconnaît la qualité de réfugié si cette personne, au moment où le dommage a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 2- يجوز لدولة ما أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص تعترف به تلك الدولة كلاجئ، إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
2) Le paragraphe 1 affirme le principe traditionnel qui veut qu'un État soit en droit d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société ayant sa nationalité tant au moment du préjudice qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | (2) تؤكد الفقرة 1 المبدأ التقليدي الذي ينادي بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لشركة تحمل جنسيتها وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
Pour ce qui est du projet de paragraphe 2 de l'article 5 (faculté reconnue à l'État d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui a sa nationalité à la date de la présentation officielle de la réclamation mais qui n'avait pas cette nationalité au moment où le préjudice a été causé), la CDI n'évoque nullement dans son rapport la pratique des États en la matière. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع المادة 5 بشأن ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب دولة ما فيما يتعلق بالشخص الذي يعد من رعاياها في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة ولكنه ليس من رعاياها عند وقوع الضرر، فإن اللجنة لم تشر إلى ممارسة أي دولة في تقريرها. |
2. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne à laquelle il reconnaît la qualité de réfugié si cette personne, au moment où le dommage a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 2- يجوز لدولة ما أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص تعترف به تلك الدولة كلاجئ، إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
Le paragraphe 2 de l'article 5, qui permet à un État d'exercer sa protection au profit d'une personne qui est son national à la date de la présentation officielle de la réclamation mais qui ne l'était pas la date du préjudice ne répond pas comme il convient à la préoccupation que suscite la possibilité pour certaines personnes de rechercher la nationalité la plus avantageuse ( " nationality shopping " ). | UN | وأضاف أن مشروع الفقرة 2 من المادة 5، الذي سمح بإمكانية ممارسة الدولة لهذه الحماية فيما يتعلق بشخص كان من رعاياها في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة وليس في وقت وقوع الضرر، لا يعالج على الوجه الصحيح القلق الذي أثير حول " تسوق الجنسية " . |
Elle a étudié la suggestion avancée par un gouvernement membre tendant à modifier la disposition selon laquelle la continuité de nationalité est maintenue jusqu'au moment de la < < présentation officielle > > de la réclamation de façon que la continuité soit maintenue jusqu'à la date de la < < résolution > > de la réclamation, comme il a été décidé dans l'affaire Loewen, dans le cadre de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). | UN | وقد نظرت اللجنة في الاقتراح الذي طرحته إحدى الحكومات الأعضاء بأن تتغير نقطة النهاية بالنسبة لشرط الجنسية المستمرة من وقت " التقديم الرسمي " للمطالبة إلى وقت " البتّ " في المطالبة على نحو ما تقرر في قضية ليوين في سياق اتفاق التجارة الحرة في أمريكا الشمالية (نافتا). |
Quoi qu'il en soit, le paragraphe 4 de l'article 5 et le paragraphe 2 de l'article 10 prévoient une garantie pour les cas où une personne ou une société acquiert la nationalité de l'État contre lequel la réclamation est formulée après la date de la présentation officielle de celle-ci. | UN | وعلى أي حال، فإن الفقرة 4 من مشروع المادة 5 والفقرة 2 من مشروع المادة 10 توفران ضمانا فيما يتصل بالحالات التي تُعزى فيها إلى الفرد أو إلى الشركة جنسية الدولة التي قُدِّمت المطالبة ضدها عقب تاريخ العرض الرسمي لتلك المطالبة. |
Mais l'intervenant n'est guère optimiste à cet égard, ce pessimisme relatif tenant au fait que quelques heures seulement après la présentation officielle de la feuille de route les forces israéliennes ont, avec l'appui de chars et d'hélicoptères de combat, lancé une offensive contre un quartier de la ville de Gaza, tuant 13 Palestiniens dont un garçon de deux ans. | UN | واستدرك قائلا إنه غير متفائل كثيرا في هذا الصدد. وأوضح أن هذا التشاؤم ناشئ عن قيام قوات الاحتلال الإسرائيلية، في غضون سويعات بعد العرض الرسمي لخريطة الطريق، بشن هجوم بالدبابات وطائرات الهليكوبتر على ضاحية في مدينة غزة، مما أودى بحياة 13 فلسطينيا، بمن فيهم طفل يبلغ من العمر سنتين. |
Nous proposons donc que la Commission conserve la date de la présentation officielle de la réclamation comme dies ad quem pour la règle de la continuité de la nationalité, mais qu'une exception soit prévue dans les cas où le national au nom de qui la réclamation est formée acquiert la nationalité de l'État défendeur après la présentation de la réclamation. | UN | 45 - لذلك يقترح أن تبقى اللجنة على التاريخ الرسمي لتقديم المطالبة باعتباره الموعد النهائي لقاعدة استمرار الجنسية لكن باستثناء الحالة التي يكتسب فيها المواطن الذي تقدم المطالبة باسمه جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |