ويكيبيديا

    "la présente crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة الحالية
        
    • الأزمة الراهنة
        
    • هذه الأزمة
        
    • للأزمة الراهنة
        
    C'est à l'unanimité que nous avons conclu que la présente crise en Somalie n'est pas le résultat d'affrontements entre Somaliens. UN واستنتجنا بالإجماع أن الأزمة الحالية في الصومال لا تعتبر فقط ناتجة عن القتال الدائر فيما بين الصوماليين.
    :: Un certain nombre de participants affirmaient qu'il fallait réformer les institutions de Bretton Woods pour remédier aux causes de la présente crise. UN :: وشدد عدد من المشاركين على الحاجة إلى إصلاح مؤسسات بريتون وودز من أجل معالجة أسباب الأزمة الحالية.
    Le rapport comprend des analyses concernant l'origine et les causes de la présente crise, ses mécanismes de transmission et ses répercussions pour le développement. UN ويحتوي التقرير على فروع تحليلية عن جذور الأزمة الحالية وأسبابها، وآليات انتقالها، وتأثير الأزمة في التنمية.
    Il est urgent d'ouvrir effectivement les marchés en vue d'apaiser les effets de la présente crise. UN وثمة حاجة ملحة إلى فتح الأسواق على نحو فعال، بغرض التخفيف من تأثيرات الأزمة الراهنة.
    la présente crise a mis en évidence la nécessité d'agir sur trois plans. UN وقد أبرزت الأزمة الراهنة الحاجة إلى اتخاذ إجراءات في ثلاث قضايا.
    Il demande comment les États-Unis peuvent vraiment se dérober à leur responsabilité mondiale dans la présente crise. UN وتساءل كيف يمكن للولايات المتحدة أن تنكث بمسؤوليتها العالمية إزاء هذه الأزمة.
    C'est dire qu'elle a un rôle central dans la recherche d'une réponse collective à la présente crise économique et à son impact sur le développement. UN وهذا يعني أن دورها مركزي في السعي إلى مواجهة جماعية للأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية.
    Nul doute que la présente crise représente, en particulier pour les pays pauvres, une menace qui pèse sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولا شك في أن الأزمة الحالية تشكل تهديدا، وخصوصا في البلدان الأكثر فقرا، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Tadjikistan aborde une étape critique de son développement et doit pouvoir compter sur l'appui régulier de la communauté internationale pour surmonter la présente crise et forger pour son peuple un avenir solide. UN وتواجه طاجيكستان فترة حرجة في تنميتها، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي لكي تخرج بسلام من الأزمة الحالية وتبني مستقبلا راسخ الأسس لشعبها.
    Il est difficile aujourd'hui pour un État de déterminer la voie pouvant le mener à un développement futur sans comprendre tout d'abord ce que peuvent encore apporter les changements qui se produisent dans le monde du fait de la présente crise. UN من الصعب اليوم على أي دولة أن ترسم مسارها حيال التنمية المستقبلية بدون أن تفهم أولاً ما الذي يمكن أن يترتب على التغيرات العالمية الأخرى الناجمة عن الأزمة الحالية.
    Cependant, dans la présente crise, les gouvernements et les banques centrales des pays développés comme des pays en développement ont utilisé leurs réserves de devises et de nouveaux emprunts pour aider leurs institutions financières et leurs entreprises à rembourser leurs créanciers internationaux. UN لكن الحكومات ومصارفها المركزية في البلدان المتقدمة والنامية معاً قد لجأت في الأزمة الحالية إلى احتياطات القطع الأجنبي وعمليات اقتراض جديدة لمساعدة مؤسساتها وشركاتها المالية المحلية على تسديد ديونها إلى الجهات الدولية الدائنة.
    Le Conseil exprime sa gratitude aux agences humanitaires et à tous les autres acteurs internationaux pour l'assistance humanitaire apportée aux populations maliennes affectées par la présente crise et les exhorte à intensifier leur appui; UN ويعرب المجلس عن امتنانه للمجتمع الدولي برمّته إزاء المساعدة الإنسانية المقدَّمة للسكان الماليين المتضررين من الأزمة الحالية في الجزء الشمالي من البلاد؛
    Il estime pour sa part que la présente crise offre aux Nations Unies l'occasion d'exercer de nouveau une forte influence dans le choix des idées et des politiques et de devenir une tribune attrayante pour des négociations indispensables. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الأزمة الحالية إنما تتيح فرصة للأمم المتحدة كي تمارس ثانية القيادة في مجال الأفكار والسياسات وأن تصبح إطارا جذابا لإجراء المفاوضات الهامة.
    - Le règlement de la présente crise et de tout autre différend entre les deux pays par des moyens pacifiques et juridiques conformément aux principes énoncés dans les Chartes de l'OUA et des Nations Unies; UN - تسوية الأزمة الحالية وأي خلاف آخر بين البلدين بوسائل سلمية وقانونية طبقا للمبادئ الواردة في ميثاق منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة.
    - Le règlement de la présente crise et de tout autre différend entre les deux pays par des moyens pacifiques et juridiques conformément aux principes énoncés dans les Chartes de l'OUA et des Nations Unies; UN - تسوية الأزمة الحالية وأي خلاف آخر بين البلدين بوسائل سلمية وقانونية طبقا للمبادئ الواردة في ميثاق منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة.
    - Le règlement de la présente crise et de tout autre différend entre les deux pays par des moyens pacifiques et juridiques conformément aux principes énoncés dans les Chartes de l'OUA et des Nations Unies; UN - تسوية الأزمة الحالية وأي خلاف آخر بين البلدين بوسائل سلمية وقانونية طبقا للمبادئ الواردة في ميثاق منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة؛
    Le Comité demande qu'il soit immédiatement mis fin à toutes les graves violations des droits de l'homme qui touchent la population civile, en particulier les femmes et les filles qui sont victimes d'actes de violence sexiste pendant la présente crise. UN وتطلب اللجنة الوقف الفوري لجميع انتهاكات حقوق الإنسان التي تؤثر بشكل خطير على السكان المدنيين، ولا سيما النساء والفتيات من ضحايا العنف الجنساني الجسيم والفادح في الأزمة الراهنة.
    Pour terminer, je tiens à exprimer notre préoccupation s'agissant de l'avenir des objectifs du Millénaire pour le développement : nous craignons qu'ils soient compromis à des degrés divers selon les pays du fait de la présente crise. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن قلقنا إزاء احتمال أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن يتعرض للمجازفة بدرجات متفاوتة وفي بلدان مختلفة نتيجة الأزمة الراهنة.
    La réponse à la présente crise et à son impact sur le développement devra intégrer les engagements contenus dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement, comme partie de la solution. UN ومواجهة الأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية ينبغي أن تشمل أيضا الالتزامات المنصوص عليها في إعلان الدوحة المعني بالتمويل من أجل التنمية كجزء من الحل.
    26. Pour surmonter la présente crise, il nous faut également exploiter tout le potentiel que représente le commerce en tant que moteur d'une croissance et d'un développement économiques soutenus. UN 26 - ويجب علينا أيضا أن نسعى في إطار جهودنا الرامية إلى التغلب على هذه الأزمة إلى تسخير إمكانيات التجارة بصورة كاملة كمحرك للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامين.
    En avril, le Groupe des Vingt (G-20) est convenu d'un ensemble extraordinaire de mesures radicales pour lutter contre la présente crise et en prévenir de nouvelles. UN وفي نيسان/أبريل، وافقت مجموعة الــ 20 على رزمة غير عادية من التدابير البعيدة المدى لمعالجة هذه الأزمة ومنع حدوث غيرها في المستقبل.
    26. Pour surmonter la présente crise, il nous faut également exploiter tout le potentiel que représente le commerce en tant que moteur d'une croissance et d'un développement économiques soutenus. UN 26 - يجب علينا أيضا أن نسعى في إطار جهودنا الرامية إلى التغلب على هذه الأزمة إلى تسخير إمكانيات التجارة بصورة كاملة كمحرك للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامين.
    Le Gouvernement espagnol est totalement convaincu que la seule solution à la présente crise passe par la reprise d'un dialogue menant à un accord de paix, condition nécessaire pour éviter de nouveaux conflits dans la région, au-delà de la bande de Gaza même. UN وتعتقد الحكومة الإسبانية اعتقادا راسخا أن التسوية الوحيدة للأزمة الراهنة هي استئناف الحوار الذي يؤدي إلى اتفاق سلام، وهو شرط لازم لتفادي نشوب صراع جديد في قطاع غزة وفي المنطقة بأسرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد