Beaucoup de pays estiment que la préservation de l'intégrité culturelle impose une approche particulièrement prudente de la libéralisation des services audiovisuels. | UN | وترى بلدان عديدة أن الحفاظ على سلامة الثقافة يتطلب نهجاً دقيقاً بشكل خاص إزاء تحرير الخدمات السمعية البصرية. |
Une telle participation élargie non seulement se traduira par la préservation de l'intégralité de la Convention, mais aussi servira à la consolidation et au renforcement de ses dispositions. | UN | والمشاركة اﻷوسع نطاقا لن تسفر عن الحفاظ على سلامة الاتفاقية فقط ولكن ستعزز وتدعم أيضا أحكامها. |
la préservation de l'environnement et la lutte contre le trafic illicite des drogues sont des questions qui doivent être examinées. | UN | إن الحفاظ على البيئــة ومكافحـــة الاتجار غير المشروع بالمخدرات مسألتان جديرتان بالبحث. |
Il conditionnera pour une large part sur notre continent la préservation de l'unité, de la paix et de la sécurité. | UN | وستتوقف عليه، الى حد كبير، المحافظة على الوحدة والسلم واﻷمن في قارتنا. |
la préservation de l'ozone dans son ensemble nécessite que des ressources additionnelles soient dégagées pour la mise en oeuvre du programme Action 21 et des conventions portant sur la biodiversité. | UN | إن المحافظة على طبقة اﻷوزون تتطلب إيجاد موارد إضافية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ والاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي. |
Notre attachement au maintien de l'unité nationale et à la préservation de l'environnement est inébranlable. | UN | فالتزامنا بصيانة الوحدة الوطنية والحفاظ على البيئة التزام راسخ لا يتزعزع. |
Je voudrais, pour terminer, réaffirmer une fois de plus l'attachement du Botswana à la préservation de l'intégrité et de l'indépendance de la Cour pénale internationale. | UN | واسمحوا لي بان أختتم بياني بالتأكيد مرة أخرى على التزام بوتسوانا بالحفاظ على نزاهة المحكمة الجنائية الدولية واستقلالها. |
la préservation de l'Atlantique Sud en tant que zone de paix et de coopération est un moyen efficace et approprié d'assurer la coopération multilatérale entre ses membres. | UN | إن الحفاظ على جنوب اﻷطلسي كمنطقة سلم وتعاون وسيلة هامة وناجعة لكفالة التعاون المتعدد اﻷطراف بين أعضائها. |
Pour les minorités, la langue est un élément central et l'expression de leur identité et revêt une importance capitale pour la préservation de l'identité de leur groupe. | UN | وتعتبر اللغة، بالنسبة إلى الأقليات، عنصراً مركزياً وتعبيراً عن هويتها وذا أهمية كبيرة في الحفاظ على هوية الجماعة. |
Les auteurs avancent que la finalité de l'association syndicale est la protection des intérêts des adhérents et que la préservation de l'emploi est un intérêt légitime. | UN | ويدّعي أصحاب البلاغات،كذلك، أن غاية إنشاء النقابات حمايةُ مصالح أعضائها وأن الحفاظ على الوظيفة هو أحد المصالح المشروعة. |
Sur le plan de la préservation de l'environnement, des efforts sont faits surtout pour freiner la déforestation et conserver les parcs et réserves naturels. | UN | وفي مجال الحفاظ على البيئة، تُبذل الجهود لوقف التصحر وإنشاء منتزهات لحفظ البيئة ومحميات طبيعية. |
En 2010, l'UNODC continuera à intégrer la préservation de l'environnement dans ses programmes de développement alternatif et espère collaborer avec les donateurs pour mieux faire comprendre la nécessité de protéger l'environnement. | UN | وفي عام 2010، سيواصل المكتب عمله لإدماج الحفاظ على البيئة في برامجه الخاصة بالتنمية البديلة، ويأمل المكتب في العمل مع الجهات المانحة من أجل إذكاء الوعي بضرورة الحفاظ على البيئة. |
9. Les accords de partenariat conclus par les États africains tiendront compte de la préservation de l'environnement. | UN | 9 - يتعين أن تراعي اتفاقات الشراكة التي تبرمها الدول الأفريقية واجب الحفاظ على البيئة. |
:: Le droit à la préservation de l'identité en tant qu'êtres distincts, autorégulés et interdépendants; | UN | :: حقها في الحفاظ على هويتها وسلامتها بفعل تنوع الكائنات التي تقطنها وتنظيم نفسها بنفسها وترابط كل منها بالآخر |
Dans la mesure de ses modestes moyens économiques, mon gouvernement a toujours été - et reste - prêt à agir pour améliorer son environnement national et ainsi contribuer à la préservation de l'environnement mondial. | UN | إن حكومة بلدي كانت دائما، وما زالت، على استعــداد ﻷن تتخذ، في حدود مواردها الاقتصادية المتواضعة، التدابير اللازمة لتحسين بيئتها الوطنية إسهاما منها في مهمة المحافظة على البيئة العالمية. |
Le critère essentiel, pour nous, continue d'être la préservation de l'efficacité du Conseil. | UN | ويظل المعيار الرئيسي، بالنسبة لنا، المحافظة على فعالية المجلس. |
Nous devons donc trouver les moyens de promouvoir les avantages socioéconomiques des terres, tout en garantissant la préservation de l'environnement. | UN | وبالتالي، يتعين علينا إيجاد سبل للترويج للفوائد الاجتماعية والاقتصادية للأرض وضمان المحافظة على البيئة في الوقت ذاته. |
Nous avons créé notre propre < < fonds vert > > , qui sera utilisé pour la reforestation, la conservation et la préservation de l'environnement. | UN | لقد أنشأنا صندوقنا الأخضر الذي سيستخدم لإعادة التشجير والحفاظ على البيئة. |
Le public est sensibilisé aux problèmes majeurs tels que la santé maternelle et infantile, l'éducation et la préservation de l'environnement. | UN | فالجماهير تستجيب للتوعية عن القضايا الهامة، مثل صحة الأُم والطفل، والتعليم، والحفاظ على البيئة. |
Ces événements démontrent, enfin, que chaque pays arabe a la capacité de fonder un ordre politique conciliant valeurs universelles et spécificités nationales, et combinant l'ouverture nécessaire et la préservation de l'identité culturelle et civilisationnelle. | UN | وأخيرا، تعطي هذه الأحداث الدليل على أن كل دولة عربية بمقدورها إقامة نظام سياسي يوفق بين القيم الكونية والخصوصيات الذاتية، نظام يزاوج بين الانفتاح الضروري والحفاظ على الهوية الثقافية والحضارية. |
Pour rétablir les faits, je déclare une fois de plus que la Turquie est attachée à la préservation de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | وللتوضيح أود أن أعلن مرة أخـــرى التزام تركيا بالحفاظ على استقلال وسيـــادة العـــراق وسلامة أراضيه. |
Les rêves font partie de la réalité, car ils inspirent les luttes pour l'existence et la préservation de l'humanité. | UN | وتشكل الأحلام جزءا من الواقع، لأنها تلهم كفاحنا من أجل الوجود والمحافظة على الجنس البشري. |
Les participants ont fait la promotion de la préservation de l'eau, tandis que des bicyclettes étaient à leur disposition, en tant que moyen de transport < < durable > > . | UN | وجرت المطالبة بالمحافظة على المياه وكانت الدراجات متوفرة كوسيلة مستدامة للنقل. |
Il mène également des activités dans le domaine de la protection et de la préservation de l'environnement. | UN | وهي تشترك أيضا في أنشطة في مجال حماية البيئة والحفاظ عليها. |